您好,欢迎访问三七文档
当前位置:首页 > 电子/通信 > 综合/其它 > 第二章 翻译的基本概念
第二章翻译的基本概念1,翻译的性质(定义)1.1人们对翻译性质的认识:由现象到本质;由低级到高级。1.1.1盖翻译者,谓翻梵天之语,转成汉地之言。音虽似别,意则大同。----宋僧法云《翻译名义集》1.1.2译即易,谓换易言语使相解也。----唐贾公彦《义疏》1.1.3翻译是运用一种语言把另一种语言所表达的思想内容准确而完整的重新表达出来的语言活动。----张培基1.1.4Translationconsistsinreproducingthereceptorlanguagetheclosetnaturalequivalentofthesourcelanguage,firstintermsofmeaningandsecondlyintermsofstyle.A,再现原文信息,而不是保留原文的结构形式;B,原文与译文之间是对等,而非同一关系;C,对等是贴切,自然的;D,意义是优先考虑的因素;E,文体成分也很重要。1.1.4.1equivalenceFormalequivalence:偏重于原语的表达形式Dynamicequivalence:最贴近原语信息的自然对等。Functionalequivalence:译文的功能于原文的功能基本一致。1.2.1Word-for-wordTranslationTheculturesharedbypeoplespeakingthereceptorlanguageisoftenverydifferentfromthecultureofpeoplespeakingthesourcelanguage.Thiswillautomaticallymakethemdifficulttofindlexicalequivalents.Thelexiconsofthetwolanguagessometimesdonotmatch.Thismismatchwillmakeitnecessaryforthetranslatorstodealwithmanyadjustmentsintheprocessoftranslation.Thiscausesaone-for-oneequivalenceoflexicaltermsimpossible.Mistakeswilloccursifwefailtorecognizethisdifference.Example4.9中山纪念堂是广东省重点文化保护单位。(广州中山纪念堂简介)TheSunYat-senMemorialHallisaprotectedsiteofkeyimportanceasaculturalunitbytheorderofGuangdongProvincialGovernment.Inthiscontext,torender“重点文化保护单位”into“aprotectedsiteofkeyimportanceasaculturalunit”isaninstanceof“word-for-word”translation,althoughtheindividualEnglishwordsarefairlyconsistentwiththeChinesewords(intheoriginalwork)intheirwordorderandtheir“partofspeech.”Inthisexample“aculturalunit”means“一个文化单元”inChinese,andisnotwhattheChinesepeoplecalled“文化单位,”whichshouldcorrectlybetranslatedinto“ahistoricalsite.”Whenpeoplerender“单位”intoEnglish,theyareaccustomedtoconnect“单位”inChineseto“unit”inEnglish,butactuallynowordinEnglishcanreallymatchtheword“单位”inChinese.Thusthelimitoflexicalequivalenceappears,whichrequiresustomakethetranslationspecific.Example5.7水映山容,使山容益添秀美,山青水秀,使水能更显柔情。有诗云:岸上湖中各有奇,山觞水酌两相宜。只言游舫浑如画,身在画中原不知。Thehillsovershadowthelake,andthelakereflectsthehills.Theyareinperfectharmonyandmorebeautifulthanapicture.(中译英技巧文集,1992)Inthesourcelanguagetext,thefirstsentenceisformedbyfour-characterexpressions(水映山容and山青水秀),whichservestomakesentencesbalancedandsoundwithemphasisonmeaning.Owingtothisfeature,itisenoughtotranslatethetwofour-charactersbyblendingtoavoidredundancy.Thewholepoemshouldn’tbeomitted,becausehere,hillsandlakesseteachotheroffandformaninternalwhole,andthepoemisjustdescribingthisscenery.UsingblendingtointerpretthepoemnotonlyretainstheoriginalbutalsoobtainstheequivalencebetweenChineseandEnglish.AbridgedfromTheEnglishtranslationofChineseTourismTextsformthePerspectiveofCultranslation2,翻译的分类;2.1翻译手段:口译、笔译、机器翻译2.2翻译语言:2.2.1言内翻译:信息发出者信息信息接受者2.2.2言际翻译:SL信息发出者译者TL信息接受者SL原文翻译过程TL译文编码解码重新编码解码2.2.3符号翻译2.3翻译题材:政论文、应用文、科技文、文学3,翻译的标准语际的意义转换不能是任意的,它必须遵循一定的规范,才能使翻译成为有意义的社会行为。翻译的标准,就是语际意义转换的规范性制约条件。----刘宓庆:1990《现代翻译理论》3.1泰勒的三标准:(1)Atranslationshouldgiveacompletetranscriptoftheideasoftheoriginalwork.(2)Thestyleandmannerofwritingshouldbeofthesamecharacterasthatoftheoriginal.(3)Atranslationshouldhavealltheeaseoftheoriginalcomposition.3.2直译和意译(free/paraphrasingtranslation)直译:人们关心的是语言层面的技术处理问题,即如何在保持原语形式的同时,不让其意义失真;意译:人们认为语言有不同的文化内涵和表达形式,当形式成为翻译的障碍时,就要采取意译。直意之争:“凡是翻译,必须兼顾两面,一当然力求其易解,一则保持原作的丰姿。”鲁迅《且介亭杂文二集“题未定草”》神似论(godlikeness):以效果而论,翻译应当象临画一样,所求的不在形似而在神似。傅雷《高老头》译序化境论(fairy):把作品从一国文字转变成另一国文字,既能不因语文习惯的差异而露出生硬牵强的痕迹,又能完全保存原作的风味,那就算得入于化境。钱钟书《林纾的翻译》化境论(fairy):把作品从一国文字转变成另一国文字,既能不因语文习惯的差异而露出生硬牵强的痕迹,又能完全保存原作的风味,那就算得入于化境。钱钟书《林纾的翻译》Thewholeskyspangledgaytwinklingstars,andtheMilkyWayisasdistinctasthoughithadbeenwashedandrubbedwithsnowforholiday.----英著名俄罗斯古典文学家翻译家加内特夫人(GarnetConstance)译契科夫《樊凯》整个天空点缀着繁星,快活地扎眼。天河那么清楚地显现出来,就好像有人在过节以前用雪把它擦洗过似的。天上闪耀着光明的亮星,牛奶路很白,好像是礼拜日用雪擦洗过的一样。----赵景深译3.3异化(dissimilation)和归化(domestication)异化:转达原文意思的时候,是译文的表达形式和句法结构尽量同原文一致起来,能完全对等的就完全对等,不能完全对等的也要大致对等。优点:保留的原文的文化意象,目的是使译文保持原文的语言风格,向译文读者介绍源语文化,并丰富译入语及文化。----Venuti,Lawrence.1995.Thetranslator’sInvisibility.London:Routledge.例:crocodiletearhoneymooncowboyPandora’sboxgoldenageforbiddenfruittocrywolfsoapopera铁饭碗darkhorse半边天hotdog官倒sourgrape纸老虎Awolfinsheep’sclothingKilltwobirdswithonestoneArmedtotheteethAneyeforaneye,atoothforatoothAllroadsleadtoRomebornwithasilverspooninone’smouthastorminateacup笑里藏刀天下乌鸦一般黑路遥知马力,事久见人心初生牛犊不怕虎巧妇难为无米之炊归化:人类文化具有共同的范畴,因此,两种语言在表达上出现意象相同的内容,有的意象不同,意义基本一致,翻译时用译入语的文化意象来取代原文里的文化意象,或用译入语现有的词汇来翻译。特点:归化翻译采取民族中心主义的态度,使外语文本夫和义务语言的文化价值,把原作者带入译入语文化。Venuti,Lawrence.1995.Thetranslator’sInvisibility.London:Routledge.例:ToshedcrocodiletearsLion’smouthAspoorasachurchmouseDrinklikeafishWherethereisawill,thereisawayMakekeywhilethesunshinesThereisnosmokewithoutfireLookforaneedleinabundleofhayHoldawolfbytheearsTeachfishtoswimTwoheadsarebetterthanoneAwolfinsheep’sclothingAnassinalion’sskinSpeakofthedevilandhecomesGothroughfireandwaterGreatmindsthinkalikeBurnone’sboat作业:1,用异化译法翻译下列习语:(1)Allthatglittersisnotgold.(2)Barkingdogsdonotbite.(3)Arollingstonegathersnomoss.(4)Necessityisthemotherofinvention.(5)Outofsight,outofmind.(6)TheTrojanhorse
本文标题:第二章 翻译的基本概念
链接地址:https://www.777doc.com/doc-4048781 .html