您好,欢迎访问三七文档
UnitOneAnOverviewofInterpretation外语系:姜艳ContentsDefinitions1Requirementsofaninterpreter3Interpretingcertificates5Typesofinterpreting2LinguisticStyleofInterpreting4Definitions:1Interpretingisaserviceactivitywithacommunicationfunction.(Gile)Itisusuallyaface-to-facecommunicativeact.Itisdefinedasoraltranslationofawrittentext“theexpressionofaperson'sconceptionofaworkofart,subject,etc.throughacting,playing,writing,criticizing,etc.Back2“口译是一种通过口头表达形式,将所听到(间或读到)的信息准确而又快速地由一种语言转换成另一种语言,进而达到传递与交流信息之目的的交际行为,是人类在跨文化、跨民族交往活动中所依赖的一种基本的语言交际工具。”口译是指“对口头表达的信息及文本进行的口头翻译”(Shuttleworth&Cowie,1997:82)BackTypes:ByForms:交替口译(alternatinginterpretation)接续口译(consecutiveinterpretation)同声传译(simultaneousinterpretation)耳语口译(whisperinginterpretation)视阅口译(sightinterpretation)Backalternatinginterpretation:即译员同时以两种语言为操不同语言的交际双方进行轮回交替口译。这种口译应用场合非常广,比较常见的出现在商务谈判和宴会上,也是有一定的难度的。如果是在商务谈判这种有固定主题的场合,事先一定要对主题相关的知识和专业词汇熟练掌握,否则将会很麻烦,有一次在为马来西亚塑胶协会做翻译的时候,中途有一位翻译就因为谈判的深入而渐渐的感到比较吃力,最终中途退场,由我一个人翻译,这就是因为对专业知识的掌握不够造成的。交替口译中最难的是宴会中的口译,因为宴会是气氛相对比较轻松的场合,因此话题也比较多,领导也比较容易放的开,这就给我们翻译带来了很大的困难。BackConsecutiveinterpreting:-InterpretingafterthespeakerfinishedTheinterpretersitswiththedelegates,listenstothespeechandrendersit,attheend,inadifferentlanguage,generallywiththeaidofnotes.Inthemodernworldconsecutiveinterpretinghasbeenlargelyreplacedbysimultaneous,butitremainsrelevantforcertainkindsofmeetings(e.g.highlytechnicalmeetings,workinglunches,smallgroups,fieldtrips).Well-trainedinterpreterscanrenderspeechesof10minutesormorewithgreataccuracy.Back这是一种为演讲者以句子或段落为单位传递信息的单向口译方式。接续口译用于多种场合,如演讲、祝词、授课、高级会议、新闻发布会等。演讲者因种种原因需要完整地表达信息,所以往往为连贯发言,停顿频率较低。这种情况要求译员以一段一段的方式,在讲话者的自然停顿间隙,将信息一组接一组地传译给听众。译员在接到这种口译任务时,可事先跟发言者做一个沟通,大致了解一下发言的内容,掌握一些专业的词汇,这样有利于口译的顺利完成。BackSimultaneousinterpreting-InterpretingwhilethedelegateisspeakingTheinterpreterworksinasoundproofedboothwithatleastonecolleague.Thespeakerinthemeetingroomspeaksintoamicrophone,theinterpreterreceivesthesoundthroughaheadsetandrendersthemessageintoamicrophonealmostsimultaneously.Thedelegateinthemeetingroomselectstherelevantchanneltoheartheinterpretationinthelanguageofhis/herchoice.Therearemanydifferentpossibleconfigurationsoflanguagesorlanguageregimes.这是口译中最难的,也是境界最高的,最有魅力的一种。译员在不打断讲话者演讲情况下,几乎是同步的不停顿地将其讲话内容传译给听众。同传要求译员在发言人开始说话5秒钟后必须要开始翻译,并且几乎是没有停顿的。由于其难度比较大,不确定因素比较多,因此要做充分的准备,并且对于一些细节问题一定要注意。通常情况下同声传译任务会提前很长时间就通知译员,以便译员有充分的时间来准备(包括知识的、身体上的、心理上的),除了这些,译员还要时刻了解会议的进展情况,比如与会者及缺席者。在会议即将召开的时候,尽量从发言人或秘书处了解到准备在会上讲的内容,提前知道发言内容,这样在做同传的时候就会主动一些。当然也会出现发言人讲话的内容跟事先拟好的稿子不一样的情况,这就要考验译员的基本功和心理素质了。设备的调试也是比较关键的,在会前,一定要提前到会场调试设备,并且试翻一段,确保没有机械故障。同传的场合一般都是比较重要的国际会议,会上会有许多的记者,因此在英译中的时候,如果中文表达不好,会给记者朋友们带来比较大的困难。另外,在遇到讲话人说到诸如“我的讲话结束了,谢谢!”、“在此,我要特别对…表示衷心的感谢!”之类的,需要获得礼节性掌声的时候,翻译一定要同步,前面的话可以不用翻,直接翻译最后一句话,这样就不会出现中国听众鼓掌,外国听众没有反应的尴尬局面。BackWhispering-WhisperedsimultaneousinterpretingTheinterpreterisseatedorstandingamongthedelegatesandinterpretssimultaneouslydirectlyintotheearofthedelegates.Whisperedinterpretationcanbeusedonlyforveryfewdelegatessittingorstandingclosetogether.Itisusedmainlyinbilateralmeetingsoringroupswhereonlyafewdelegatesdonotshareacommonlanguage.Whisperingisoftenusedinsteadofconsecutiveinordertosavetime.Sometimes,thewhisperinginterpreterwilluseaheadphoneinordertogetthebestpossiblesoundfromtheoriginalspeaker.Back也称“咬耳朵。就是将一方的讲话内容用耳语方式轻轻传译给另一方。这种口译一般在外宾观看文艺演出,或者是没有语音设备的会议上采用,听众往往是个人,对象往往是外宾,国家元首或高级政府官员。即译员把会议上听到的话,或者文艺演出中的场景等小声地译给身边的一两个人听。耳语翻译一般需要译员对原讲话有高度的压缩与概括,而且声音不能太大,以免影响到附近的人。通常的文艺演出一般都会有相关背景,在演出开始之前,可以先跟外宾介绍一下节目的背景知识,外宾就会带着背景知识去看节目,这样就会容易理解,另外在报幕时要跟外宾解释一下。记得有一次周总理陪同外宾观看《梁山伯与祝英台》这部戏,当时的翻译就不停的跟外宾解释梁山伯是谁,祝英台是谁,他们是什么关系,等等,解释了一大堆,外宾也不理解,而且也打扰到了旁边观看节目的观众。后来周总理就让翻译跟外宾解释这部戏是《ChineseRomeoandJuliet》,这样外宾一下子就理解了。这就是所谓的“画龙点睛”。BackSignlanguageinterpreting-SimultaneousinterpretingintosignlanguageSignlanguageinterpretersworkinmeetingswithdeafparticipantsandinterpretfromspokenlanguageintosignedlanguageandfromsignedlanguageintospoken.Theinterpretersitsorstands,clearlyvisible,infrontofthedeafdelegates.Althoughmanygesturesandexpressionsareuniversallyrecognisableacrossnationalandculturalboundaries,thereisnosingle,universalsignlanguagethateveryoneunderstands.Therearemorethan100signlanguagesanddialectsintheworld.Back是指译员拿着讲话人的发言稿,边听发言、边看原稿、边进行口译。内容一般是事先准备好的讲稿或文件。这种口译通常保密性较高,译员事先不知道内容,往往只有在译前几分钟才能拿到译稿。视译时可以用很短时间对原文通读一次,了解发言的主要内容并对语言、专业难点做“译前准备”。另外,在翻译时一定要跟说话者同步,尤其要注意说话者在讲话的过程中插入稿子中没有的内容,如果一味的照着稿子念,可能会出现翻译的内容与说话者不同步,或者漏译一些关键的插入部分。由于这种同声翻译一般都是一些特定的场合,发言稿通常有一定的模式,因此翻译起来还是比较简单的。Back单向口译(one-wayinterpretation)双向口译(two-wayinterpretation)BackByways:Bycontents::导游口译(guideinterpretation)礼仪口译(ceremonyinterpretation)宣传口译(informationinterpretation)会议口译(conferenceinterpretation)谈判口译(negotiationinterpretation)Back口译的特点现场性现时性即席性限时性交互性TheCharacteristicsofInterpretation不可预测性的即席双语传言活动;要求高超即席应变能力和流利的现时表达能力现场气氛的压力;个体操作,译责重大;综合运用视,听,说,写,读等知识和技能的语言操作活动;交流信息内容包罗万象:专家和杂家BackInterpretingandtranslatingInterpretingTranslatingproficiencyinbothlanguageswidegeneral/subjectknowledge(Jackofalltrades)CrossculturalawarenessCool-headed,even-mindedGoodlisteningStrongshortmemory(not
本文标题:口译技巧
链接地址:https://www.777doc.com/doc-4069225 .html