您好,欢迎访问三七文档
翻译基本技巧yaya2011-04-27词义确定•词在句中的词类•根据上下文及词在句中的搭配关系•考虑不同专业领域用词一、根据词类选择词义•选择某个词的词义时,首先要断定这个词在原文中应属于哪一种词类。根据词类,再进一步选择其词义。review•Thepresidentreviewedtheguardofhonor.•Thatisanexcellentbookreview.•ThemurdercasewassubmittedtotheCourtofReviewinthatcountryyesterday.•ThetwoForeignMinistersreviewedworldsituation.right•Itisnotrightforchildrentosituplate.•Theplanewasrightaboveourheads.•Inthenegative,rightandleft,andblackandwhitearereversed.•Shetriedherbesttorightherhusbandfromthechargeofrobbery.运动•运动有益身心。•足球是我喜欢的运动。•他在越南热心推广羽毛球运动。•我国每年纪念五四运动。•人们热烈响应筹款运动。•他们发起了一场戒烟运动。•这属于运动神经疾病。•技术革新运动是成功的关键。•Exerciseisgoodforhealth.•Soccerismyfavoritesport.•HeisakeenpromoterofbadmintoninVietnam.•TheMayFourthMovementiscommemoratedinourcountryeveryyear.•Therewasgreatenthusiasmforthedonationdrive.•Theystarted/launchedacampaigntostoppeoplesmoking.•Thisbelongstomotornervedisease.•Technologicalrenovationisakeytothesuccess.•再比如“past”这个词:•(1)ThedayarepastwhenJewishbloodcouldbeshedwithimpunity.•可以不受惩罚地屠杀犹太人的时代已一去不复返。•(2)Theoldmansittinginachairisapastpresident.•坐在椅子上的那位老人是一位卸任的总统。•(以上两例中past是形容词)•(3)TherewasnoquestionthatChryslerhadarespectablepast.•毫无疑问,克莱斯勒公司有着光辉的历史。•(4)Memoriesofthepastfilledhismind.•他的心里满怀着过去的记忆。•(以上两例中past是名词)•(5)ThewarmJapaneseCurrentflowspastthecoast.•日本暖流流经海岸。•(6)IwaspastknowingwhatIshoulddo.•我不知道我该怎么办。•(以上两例中past是介词)•(7)Nowandagainastrangebirdflewpast,otherwisetherewasnosignoflife.•天上时而飞过一种怪鸟,除此之外就没有任何生命的痕迹了。•(8)Hewalkedpastwithoutnoticingme.•他走过时没有看见我。•(以上两例中past是副词)二、根据词的搭配关系确定词义•翻译一个词,由于一词多义,在不同场合具有不同的意义,这要求我们必须从它在上下文所处的关系方面去理解,从它与其他词的搭配关系方面去理解,从而确定它的词义.•(1)Letmeseeyourhands.shesaid.•“让我看看你的手”,她说。•(2)Youhavemadeasorehashofmybrig,Ihaven'thandsenoughlefttoworkher.•你把我的船搞得乱七八糟,我已经没有足够的人手来驾驶它了。•(3)Hewroteaverynicehand.•他字写得很秀气。比如hand这个词,仅它的名词解释就有多种:•(4)Iwanttogettoknowsomemillhands.•我想认识几个纱厂工人。•(5)Noweverythingdependedonourplayingourhandcoollyanddeliberately.•现在一切取决于我们打这手牌时是否冷静而审慎。•(6)Theclockhandspointedtotenminutesafterfive.•钟面上的长短针指着五点十分,•(7)Atsuchtimesgreatleadershouldsupplythesteadyhand.•这种时候,一个伟大的领袖应该发挥稳定的作用。•Theforeigntradehasrisentounprecedentedfigures.•Dr.Eliotwasoneofthemostreveredfiguresintheworldoflearning.•OnthedesktherewasabronzefigureofPlato.•Hesawdimfiguresmovingtowardshim.•Cathywasgoodatfigureskating.FigureP76.ExIV•Challenge•Commit•Last三、根据专业内容选择词义•同一个词在不同的学科领域常常有不同的词义,因此,根据专业内容判断词义是选择词义的重要方法,以课本例子base为例:•词根•本金•底座•碱•二垒(垒球)•基地•(4)Basically,allpoweriswiththepeople.•归根到底,一切权力归人民。•(根据句子意思判断,该词表示一般词义“权力”。)•(5)Todrivemachinesrequirespower.•开动机器需要动力。•(根据“开动机器”判断,该词词义应为“动力”。)•(6)Thepowerofsuchabatteryisthereforeabout30watts.•因而,这种电池的功率约为30瓦。•(根据“瓦”这一电单位判断,该词表示电学词义“功率”)。•(7)ItisthesecondpowerofX.•它是x的二次方。•(根据这是数学公式而判断,该词表示数学词义“方”。)•(8)For100years,upto1914,thesterlingbonddominatedworldfinancialmarkets•在1914年以前的一百年里,英镑债券在世界金融市场上占据着支配地位。•(根据“英镑债券”判断,该词词义为“金融的”。)•(9)Thelegalbasisofallinsuranceisthepolicy.Thisisaprintedformofcontractonstoutpaperofthebestquality.•所有保险的法律依据是“保险单”。这是一种印制在优质、结实纸张上的书面契约。。•(在保险专业术语中,policy表示“保险单”。)•(10)Ithinkthere'shardlyadoubtthatthisisacaseofmurder.•我认为,毫无疑问这是一件谋杀案。(在法律术语中,case表示“案件”。)四、根据汉语习惯选择词义•由于民族的语言习惯不同,翻译时,我们经常需要把英语某一习惯说法变成汉语的习惯说法。例如good这个词,恐怕每个人一见到它就会产生好的印象,事实上在翻译时应根据不同情况选择符合汉语习惯的词来跟它搭配:•goodmanners•得体的举止•goodeyesight•正常的视力•goodeggs•新鲜的鸡蛋•goodinvestment•可靠的投资•gooddebt•有把握收回的债••goodcontract•有效的合同•goodreason•充足的理由•goodjoke•有趣的笑话•goodsoil•肥沃的土地•goodfeatures•漂亮的相貌•goodfriend•挚友•goodboy•乖孩子再举另外一个例子,heavy这个词的基本词义是“重的”,可是我们在翻译时切不可先入为主,而应符合汉语习惯•heavysoil难耕种的土地•heavycrop丰收•heavyfog浓雾•heavyodor强烈的气味•heavyinvestor巨额投资者•heavyfate悲惨的命运•heavypolitician•显要的政治家•heavyfeatures•粗陋的面貌•heavytank•重型坦克•heavysmoker•烟瘾很大的人•heavytraffic•拥挤的交通•heavyroad•泥泞的道路•heavyrain大雨•heavycasualties重大伤亡•heavyapplause热烈的掌声•heavybuyer大主顾•heavyheart沉重的心情•heavynews悲惨的消息•heavylips厚嘴唇•heavybread发得不好的硬面包•heavysea波涛汹涌的海洋•heavywalk笨拙的步伐•heavyfood难消化的食物五、根据名词的数选择词义•英语中有些名词的单数形式与复数形式所表示的词义完全不同。因此,在翻译时,我们可以根据名词的数选择恰当的词义。倒如:•work工作•works工厂,著作•time时间•times时代•pain痛苦•pains苦心•ruin毁灭•ruins废墟•depth深度•depths深渊•good善行•goods货物•drain水管•drains排水系统•drawer抽屉•drawers短裤•jean斜纹布•jeans牛仔裤•nylon尼龙•nylons尼龙长袜•height高度•heights高地•content满足•contents内容•minute分•minutes记录•paper纸张•papers文件•brain脑•brains智力•green绿色•greens青菜•custom习俗•customs关税•ground地面•grounds根基•authority权威•authorities当局•damage损害•damages赔偿损失费•import进口•imports进口货•look看;脸色•looks容貌•color颜色•colors军旗•nerve神经;勇敢nerves神经质/神经紧张•physic药品physics物理学•honor荣誉honors优等成绩•return回去returns利润;盈利•humanity人性•humanities人的属性(尤其指美德)•head头•heads(印有头像)硬币的正面•step脚步steps一面楼梯•pant喘息pants裤子•slack萧条季节slacks宽松的裤子•bath洗澡baths温泉浴场•drop滴drops滴剂•bitter苦bitters苦味药酒•attention关心attentions殷勤•scale刻度;鳞scales磅秤•mean中间means手段•water水waters矿泉水•air空气airs架子,做作的姿态•force武力forces军队•manner态度;方式manners礼貌•disorder混乱disorders小病•spectacle景象spectacles眼镜•delicacy微妙delicacies山珍海味•quarter一刻钟quarters住处;营房•wood木材woods森林•future未来futures期货•system制度systems系统分析•fund资金funds现款•sand沙sands沙滩;沙漠•premise前提premises房屋;院内•moral教训morals道德•snow雪snows积雪•part部分parts才能;资料•regard尊敬;注意regards问候•letter信letters文学•wit智力wits理智;(清醒的)头脑•property财产properties特性•spirit精神spirits情绪;心情•c
本文标题:翻译基本技巧new
链接地址:https://www.777doc.com/doc-4083421 .html