您好,欢迎访问三七文档
当前位置:首页 > 商业/管理/HR > 资本运营 > 从翻译美学角度看霍译-红楼梦-
3,(,410114):,,,:;;;:H315.9:A:1674-0297(2009)01-0124-03,,,,,,/,:,,,,,1800,,,,,;;;;;(),:,,,,,[1],,,?,,[2],,,,,:,,[3],,,[2],,,,,,91()20092Vol.9No.1JOURNALOFCHONGQINGJIAOTONGUNIVERSITY(SocialSciencesEdition)Feb.20093:2008-09-22:(1985-),,,,,?,:,,,,,,,,,,,,20,,,,,,,(),:,[4],,:Heavenmadeyoulikeaflower,withgraceandwittomatchthegods.(TheStoryoftheStone,V1,P142)[5],,thegods,,,,gracewit,orchidsflower?,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,flower,,,,:,,,?,,[4]:,,!:,;,,,:Tang2duo2ling:Thecreatureofnature,theytooknowoursorrow,theirbeauty,likeours,mustsoonendindecay.Ourfate,liketheirs,uncertainhangs,wedtothewind,ourbride2groomofaday,whocaresnotifwegoorstay.(TheStoryoftheStone,V3,P387)Lin2jiang2xian:Donot,earth2child,ourrootlessnessde2spise:whenthestrongwindcomeshewillwhirlusupwardsintotheskies.(TheStoryoftheStone,V3,P389)[5],,,,,,sorrow,theirbeauty,likeours,mustsoonendindecay,endindecay,!,,,,,Donot,earth2child,ourroot2lessnessdespise.;whirlusup2wardsintotheskies.,whirl,,upwardsintotheskies(),,,,,,:,,;,,[4],,,,,,,,,,,,,,:andpres2521:ently,inthecold,clearairofautumn,theululationofflutesris2ingaboveadroneofpipesandorganscamestealingthroughthetreesandacrossthewater,ravishingtheheartsandmindsofthosewhoheardit.(TheStoryoftheStone,V2,P308)[5],risingabove,stealingthrough,ravishing,,,,camestealing(),,,;,,:,,,,,,,,,,,,,,,[4]:Ashespoke,theypassedthroughatunnelofrockinthemountainpsshoulderintoanartificialravineablazewiththeva2ri2colouredflowersandfoliageofmanyvarietiesoftreeandshrubwhichgrewthereingreatprofusion.Downbelow,wherethetreeswerethickest,aclearstreamgushedbetweentherocks.Aftertheyhadadvancedafewpacesinasomewhatnortherlydirection,theravinebroadenedintoalittleflat2bot2tomedvalleyandthestreamwidenedouttoformapool.Gailypaintedandcarvedpavilionsrosefromtheslopesoneitherside,theirlowerhalvesconcealedamidstthetrees,theirtopsbelowthemwasahandsomebridge:InagreenravineAjadestreamsped.AstairofstonePlungedtothebrink.WherethewaterwidenedToaplacidpool,Amarblebaluster,Ranroundabout.AmarblebridgecrosseditWithtriplespan,AndamarblelionpsmawCrownedeachofthearches.(TheStoryoftheStone,V1,P328-329)[5],,,,ravineablazewiththevaricoloredflowersandfoliage,;aclearstreamgushed;carvedpavilions,lowerhalvesconcealedamidstthetrees(),,,,,greenravinestreamsped,stoneplunged,waterwidened,placidpoolmarblebalus2terran,bridgecrossed,lionpsmawcrowned,,,,,,,,lion,,,,,,,,[6],,,,,,,,,,,,,:[1].[M].:,2000.[2].[J].,2007,(3).(132)621()9FusionofCulturalandTextualAwarenessoftheTranslatorsinTranslatingChineseClassicsintoEnglishADiscussionExemplifiedbyThreeEnglishVersionsofTheAnalectsQINJiang2hua(SchoolofForeignLanguages,HuazhongAgriculturalUniversity,Wuhan430070,China)Abstract:ThetranslationofChineseclassicsintoEnglishisakindofstrategicculturalactivityinthepostcolonialcontext.Itisfoundinthecontrastiveanalysisthat,amongthethreeselectedEnglishtranslationsofTheAnalects,mainlandChinesetranslatorsistheweakestinrenderingthesemanticstructure,textualspiritandthinkingpatternsoftheoriginalcomparedwithoverseaChi2neseandEnglishnativetranslators.Tobreachtheethnocentrism,culturalnarcissismandimperialismoftheWest,tointroducetheChineseclassicstothedominantcultureandtomaketheEastandtheWestco2existandbemutuallybeneficialtoeachotherinthedevelopmentofaharmoniousworld,translatorsshouldhaveculturalawarenessontheonehandandtextualawarenessontheother.Whentranslating,theypdbetteradopttheforeignizingstrategywithaneyeontheinformationprogression,thelogicalstructure,thethinkingpatterns,thestyleandfunctionofthesourcetext.Onlyinthisway,theChineseculturecanplayabetterroleintheconstructionofglobaldiscoursepower.Keywords:post2colonialism;translationofChineseclassics;culturalawareness;textualawareness;fusion;TheAnalects(:)(126)[3].[M].:,1991.[4],.[M].:,2004.[5]HawkesDavid.TheStoryOftheStone[M].England:PenguinBooks,1973.[6],.[J].,2006,(5).AnalysisofHawkespTheStoryoftheStonefromthePerspectiveofTranslationAestheticsWANGChun2xiang,CHENKe2pei(SchoolofForeignLanguages,ChangshaUniversityofScience&Technology,Changsha,Hunan4100114,China)Abstract:Basedontheprincipleoftranslationaesthetics,ananalysisofDavidHawkesptranslationTheStoryoftheStoneismadewiththepurposeofstudyinghowthetranslatorrepresentstheartisticbeautyintheoriginaltext,i.e.thebeautyofliterature,mu2sicandarchitecture.Keywords:TheStoryoftheStone;translationaesthetics;Hawkes;artisticbeauty(:)231()9
本文标题:从翻译美学角度看霍译-红楼梦-
链接地址:https://www.777doc.com/doc-4084106 .html