您好,欢迎访问三七文档
当前位置:首页 > 电子/通信 > 综合/其它 > 《电子信息工程专业英语导论》课件PART 1 unit4
1UNIT4Transistor2•NewwordsandTechnicalTermsamplifyemittertransistormicroprocessorsiliconPronetoVacuumtubes3•TextAtransistorisadevicethatiscomposedofsemiconductormaterial[1].[1].晶体管是一种由半导体材料组成的器件。本句是一个系表结构的句子,包含有定语从句。thatiscomposedofsemiconductormaterial用来修饰先行词device,that在从句中充当主语。Anditcanamplifyasignaloropensorclosesacircuit,wasinventedin1947atBellLabs.4Therearetwotypesofstandardtransistors,NPNandPNP,withdifferentcircuitsymbols[2].[2].标准的晶体管有两种类型:NPN和PNP,它们的电路标志不一样。withdifferentcircuitsymbols是介词短语作非限定性的定语,故后置且用逗号与中心词分开。5Thelettersrefertothelayersofsemiconductormaterialusedtomakethetransistor.MosttransistorsusedtodayareNPNbecausethisistheeasiesttypetomakefromsilicon.IfyouarenewtoelectronicsitisbesttostartbylearninghowtouseNPNtransistors[3].[3].如果你是电子学的初学者,最好现在就开始学习如何使用NPN型晶体管。6Ifyouarenewtoelectronics是一个条件状语从句,在这个从句中,要用一般现在时表示将来时。itisbestto意为youhadbetterto,最好做…。7Fig.1-7.NPNandPNPtransistorLookatFig.1-7,theleadsarelabelledbase(B),collector(C)andemitter(E).NPNPNP8Transistorshavethreeleadswhichmustbeconnectedthecorrectwayround[4]:[4]:晶体管的三级都必须在电路中正确连接。这里whichmustbeconnectedthecorrectwayround……是一个定语从句,修饰threeleads,which在从句里作主语,从句里是一个被动语态。9thecommon-base,thecommon-emitterandthecommon-collector.Pleasetakecarewiththisbecauseawronglyconnectedtransistormaybedamagedinstantlywhenyouswitchon.Transistorsamplifycurrent,forexampletheycanbeusedtoamplifythesmalloutputcurrentfromalogicchipsothatitcanoperatealamp,otherhighcurrentdevice.10Inmanycircuitsaresistorisusedtoconvertthechangingcurrenttoachangingvoltage,sothetransistorisbeingusedtoamplifyvoltage.Today,transistorshavebecomethekeyingredientofalldigitalcircuits,includingcomputers.And,microprocessorcontainstensofmillionsofmicroscopictransistors.11Priortotheinventionoftransistors,digitalcircuitswerecomposedofvacuumtubes,whichhadmanydisadvantages[5].在晶体管发明之前,数字电路是由真空管组成的,这有很多不足。Priorto在…以前,它后面一般接一个名词性的短语,digitalcircuitswerecomposedofvacuumtubes,whichhadmanydisadvantages这一部分中用到了becomposedof句型,意为由…组成,而whichhadmanydisadvantages是一个非限制性的定语从句,用来修饰先行词vacuumtubes.12Theyweremuchlarger,requiredmoreenergy,dissipatedmoreheat,andweremorepronetofailures.It'ssafetosaythatwithouttheinventionoftransistors,computingasweknowittodaywouldnotbepossible[6].[6].可以这么说,没有晶体管的发明,今天我们所知的计算是完全不可能的。13It’ssafetosaythat包含一个主语从句,意为“可以这么说”,其中it是形式主语,真正的主语是后面的从句thatwithouttheinventionoftransistors,computingasweknowittodaywouldnotbepossible;withouttheinventionoftransistors是tha从句中的条件状语,后面的computing是动名词作主语。Exercises:Ⅰ,Ⅱ,Ⅲ14•专业英语翻译的标准翻译是一种语言表达法,是译者根据原作者的思想,用本国语言表达出来。专业英语与非专业英语文体相比,具有词义多、长句多、被动句多、词性转换多、非谓语动词多、专业性强等特点,这些特点都是由专业文献的内容所决定的。因此,专业英语的翻译也有别于其他英语文体的翻译。15翻译人员必须了解相关专业领域的知识在专业翻译中,要达到融会贯通,必须了解相关的专业,熟练掌握同一事物的中英文表达方式。要解决这个问题,翻译人员就要积极主动地熟悉这个专业领域的相关翻译知识。比如,要翻译conductor这个词,仅仅把字面意思翻译出来还远远不够,而且有时用词也不够准确。conductor在日常生活中的意思是“售票员和乐队指挥”,但在电学中却表示导体的意思。因此,了解了专业领域,翻译质量就会大大地提高。16专业英语翻译标准关于翻译的标准,历来提法很多。有的主张“信、达、雅”,有的主张“信、顺”,有的主张“等值”等,并曾多次展开过广泛的争论和探讨。简单地说,符合规范的译文语言,确切忠实地表达原著的风格,这就是英语翻译的共同标准。为此,在进行英语翻译时要坚持两条标准:(1)忠实译文应忠实于原文,准确地、完整地、科学地表达原文的内容,包括思想、精神与风格。(2)通顺译文语言必须通顺,符合规范,用词造句应符合本民族语言的习惯,要用民族的、科学的、大众的语言,以求通顺易懂。17专业英语翻译过程中要体现语言结果特色(1)大量使用名词化结构大量使用名词化结构是专业英语的特点之一。如:A)Archimedesfirstdiscoveredtheprinciplethatwaterisdisplacedbysolidbodies.B)Archimedesfirstdiscoveredtheprincipleofdisplacementofwaterbysolidbodies.译文:阿基米德最先发展固体排水的原理。前者有一个同位语从句。这样的结构出现在一般的英语文章中。但是在专业文章里,你需要将上述结构转换成名词结构。句中ofdisplacementofwaterbysolidbodies是名词化结构,一方面简化了同位语从句,另一方面强调了displacement这一事实。18(2)广泛使用被动语句专业英语中的谓语至少有1/3是被动语态。这是因为专业文章侧重于叙事推理,强调客观准确。第一、二人称使用过多,会造成主观臆断的印象。如:A)Youmustpayattentiontotheworkingtemperatureofthemachine.B)Attentionmustbepaidtotheworkingtemperatureofthemachine.译文:应当注意机器的工作温度。在一般英文作文中经常使用主动句,但是在专业文章中,以被描述的事物充当主语更为常见。但在翻译成中文时应将其还原成主动句并且句子的主语一般不译出。19(3)非限定动词的应用和大量使用后置定语专业文章要求行文简练,结构紧凑,往往使用分词短语代替定语从句或状语从句;使用分词独立结构代替状语从句或并列分句;使用不定式短语代替各种从句;介词+动名词短语代替定语从句或状语从句。这样可缩短句子,又比较醒目。如:Theforcesduetofrictionarecalledfrictionalforces.译文:由于摩擦而产生的力称为摩擦力。这里介词短语dueto的使用避免了because从句的使用,句子变得简洁明了。20(4)大量使用常用句型科技文章中经常使用若干特定的句型,从而形成科技文体区别于其他文体的标志。例如It-that结构句型、被动态结构句型、分词短语结构句型、省略句结构句型等。如:Itisevidentthatawelllubricatedbearingturnsmoreeasilythanadryone。译文:显然,润滑好的轴承,比不润滑的轴承容易转动。21(5)为了描述事物精确,要使用长句为了表述一个复杂概念,使之逻辑严密,结构紧凑,科技文章中往往出现许多长句。有的长句多达七八个词。如:Theeffortsthathavebeenmadetoexplainopticalphenomenabymeansofthehypothesisofamediumhavingthesamephysicalcharacterasanelasticsolidbodyledinthefirstinstance,totheunderstandingofaconcreteexampleofamediumwhichcantransmittransversevibrations,and,atalaterstage,tothedefiniteconclusionthatthereisnoaluminiferousmediumhavingthephysicalcharacterassumedinthehypothesis.22这确实是一个很长的句子,初看上去似乎无从下手。但是在对句子进行分析之后,问题就迎刃而解了。译文:为了解释光学现象,人们曾经试图假定,有一种具有与弹性固体相同的物理性质的介质。这种尝试的结果,最初使人们了解到能传输横向振动的介质的具体实例。但后来却使人们得出了这样一个明确的结论:并不存在任何具有上述假定所认为的那种物理性质的发光介质。23(6)大量使用复合词与缩略词大量使用复合词与缩略词是科技文章的特点之一,复合词从过去的双词组合发展到多词组合;缩略词趋向于任意构词,例如,某一篇论文的作者可以就仅在该文中使用的术语组成缩略词,这就给翻译工作带来了一定的困难。如full-enclosed全封闭的(双词合成形容词)。
本文标题:《电子信息工程专业英语导论》课件PART 1 unit4
链接地址:https://www.777doc.com/doc-4102150 .html