您好,欢迎访问三七文档
当前位置:首页 > 商业/管理/HR > 企业文档 > Unit 6 反正转换翻译
“反正转换”的翻译技巧技巧介绍英语和汉语都有从正面(肯定)或反面(否定)来表达一个概念的现象。在汉语里,正面和反面表达主要指是否使用“不”、“非”、“无”、“没(有)”、“未”、“否”等表示否定意义的词语。技巧介绍在英语里,正面和反面表达主要指是否使用no,no或者带有de-,dis-,im-,in-,un-,-less等词缀的词。e.g.Thedoubtwasstillunsolvedafterhisrepeatedexplanation.Hemanifestedastrongdislikeforhisfather’sbusiness.技巧介绍由于英语和汉语在思维和表达方式上存在差异,两种语言用于表示肯定概念和否定概念的词汇、语法以及语言逻辑都有很大差别,两种语言肯定和否定的表达形式往往不能吻合。一味按原语的形式进行翻译有时会不符合汉语的表达习惯,有时不足以传达原文的语义和修辞色彩,甚至还会误解原文的意思,造成译文的信息缺失和信息错误等现象。怎样翻译下面的句子?Wetpaint.Don’tstoprunning.Youcan’tbetoocareful.Thethermometermustbelying.油漆未干。继续跑。你越小心越好。这个温度计肯定不准。技巧介绍在翻译时,原文本来是正说的,译文常常需要从反面着笔;或者原文本来是用肯定语气,译文却需用否定语气,反之亦然。这就是所谓的反正转换法。用法说明1.Suchachancewasdeniedme.我没有得到这样一个机会。2.Allmycareswereover,myhappinessoverflowed.一切忧患都已结束,我的幸福言之不尽。3.Theirhobbyistokeepsearchingformoreinformationabouttheirpast.他们的兴趣在于不断搜寻他们过去的信息。正说反译动词用法说明1.Thisexplanationisprettythin.这个解释非常不充实。2.Heisthelastpersontoacceptabribe。他决不是接受贿赂的人。3.Theorganizationhasproducedsixmurder-freeyearsinAmerica’scapital.该机构使美国首都六年来没发生过一起谋杀案。正说反译形容词用法说明1.Loseweightsafelyandforever.安全减肥,永不反弹。2.Onceyoubreakthetrust,theabilitytoinspirepeopleisover。一旦你失去了这种信任,激励人的能力也就荡然无存。3.Hewalkedslowlytohisofficetoreadthetwolettersinwhichthewholestorywasmadeclear.他不紧不慢地走回办公室去阅读那两封足以使真相大白的信。正说反译副词用法说明1.It’sbeyondhispowertopresideoversuchanimportantmeeting.主持这样重要的会议是他力所不能及的。2.Hisanswerisbesidethemark。他的回答文不对题。正说反译前置词用法说明1.Heisdeterminedtoprovehisinnocence.他决心证明自己的无辜。2.Intheabsenceofanybodymoreexperienced,Itookcommand。由于找不到其他更有经验的人,只好由我来指挥。正说反译名词用法说明1.YourtemperismorethanIcanbear.我受不了你的脾气。2.WhenPhilipmissedthelastbus,hewasatalosstoknowwhattodo.菲利普误了最后一班公共汽车,茫然不知该怎么办。3.Insteadofbeinganexpense,thesebenefitsactuallyreducecompanycostofdoingbusiness.这些津贴不但没有增加开支,反而使公司降低了运营成本。正说反译短语用法说明1.Hastemakeswaste.欲速则不达。2.Oneman’sguessisasgoodasanother.一切猜测都不准确。3.ThereislittlequestionthatthehouseofWindsorhaslostmuchofitslustersincethedeathofprinceDiana.毫无疑问,自从戴安娜王妃去世后,英国王室失去了许多光彩。正说反译句子用法说明1.Iunwrappedthehamburgerandsurveyedthesurroundingscenery.我一边打开汉堡包,一边打量四周的风景。2.Thedoubtwasstillunsolvedafterhisrepeatedexplanation.虽经他一再解释,疑团仍然存在。反说正译动词用法说明1.Itneverrainsbutitpours.一下雨就下大雨。2.ManyagreedthatthePrimeMinisterhadineffectresigneddishonorably.许多人认为首相辞职实际上是很丢面子的。反说正译副词用法说明1.Thefearofbeingpennilessagainhasneverlefthim.他始终担心自己再次一贫如洗。2.Allthearticlesareuntouchableinthemuseum.博物馆内一切物品禁止触摸。反说正译形容词用法说明1.Bornintothepostwaruncertainties,,in1946,hegrewupwithasenseofvocation.他生于战后动荡的1946年,从小就有一种使命感。2.Generallysheacceptedthefamilyinallitscrowdedinadequacy.一般来说,她还是能忍受她那拥挤寒怆的家庭生活的。反说正译名词用法说明1.Weshouldlosenotimeingettingeverythingreadyfortheseminar.我们应当抓紧时间把研讨会的准备工作做好。2.Theexaminationleftnodoubtthatthepatienthaddiedofcancer.调查结果清清楚楚地说明病人死于癌症。反说正译短语用法说明1.Thesignificanceoftheseincidentswasn’tlostonus.这些事件引起了我们的重视。2.Offeringthesebenefitsdidnotmakehimwidelypopularwithhisshareholders.提供这些津贴的时候,股东们对他都颇有怨言。反说正译句子用法说明1.Heisnothingifnotascoundrel.他简直是个十足的流氓。2.Notadaypasseswithoutshootingandbombardmentsbetweenthosetwocountries.两国间每天都有枪击炮轰。反说正译双重否定
本文标题:Unit 6 反正转换翻译
链接地址:https://www.777doc.com/doc-4114074 .html