您好,欢迎访问三七文档
当前位置:首页 > 办公文档 > 工作范文 > 中华人民共和国专利法实施细则(中英文对照)
PRC专利法实施细则1中华人民共和国专利法实施细则RulesfortheImplementationofthePatentLawofthePeople'sRepublicofChinaisherebypromulgated,andenterintoforceasofJuly1,2001.第一章总则ChapterI.GeneralProvisions第一条根据《中华人民共和国专利法》(以下简称专利法),制定本细则。Article1TheseRulesareformulatedinaccordancewiththePatentLawofthePeople'sRepublicofChina(hereinafterreferredtoasthePatentLaw)第二条专利法所称发明,是指对产品、方法或者其改进所提出的新的技术方案。Article2InventionasmentionedinthePatentLawmeansanynewtechnicalsolutionrelatingtoaproduct,aprocessoranimprovementthereof.专利法所称实用新型,是指对产品的形状、构造或者其结合所提出的适于实用的新的技术方案。UtilitymodelasmentionedinthePatentLawmeansanynewtechnicalsolutionrelatingtoaproduct'sshape,structure,oracombinationthereof,whichisfitforpracticaluse.专利法所称外观设计,是指对产品的形状、图案或者其结合以及色彩与形状、图案的结合所作出的富有美感并适于工业应用的新设计。DesignasmentionedinthePatentLawmeansanynewdesignofaproduct'sshape,patternoracombinationthereof,aswellasitscombinationwiththecolorandtheshapeorpatternofaproduct,whichcreatesanaestheticfeelingandisfitforindustrialapplication.第三条专利法和本细则规定的各种手续,应当以书面形式或者国务院专利行政部门规定的其他形式办理。Article3AllformalitiesprovidedinthePatentLawortheseRulesshallbefulfilledinawrittenformoranotherformprovidedbytheadministrativedepartmentforpatentsundertheStateCouncil.第四条依照专利法和本细则规定提交的各种文件应当使用中文;国家有统一规定的科技术语的,应当采用规范词;外国人名、地名和科技术语没有统一中文译文的,应当注明原文。Article4AnydocumenttobesubmittedunderthePatentLawortheseRulesshallbeinChinese.AstandardtechnicalterminologyshallbeusedifitisuniformlyprovidedbytheState.WherethereisnouniformChinesetranslationforthenameofaforeigner,aforeignlocalityoraforeigntechnicalterminology,thetermintheoriginallanguageshallbeindicated.依照专利法和本细则规定提交的各种证件和证明文件是外文的,国务院专利行政部门认为必要时,可以要求当事人在指定期限内附送中文译文;期满未附送的,视为未提交该证件和证明文件。PRC专利法实施细则2WhereanycertificateorcertifieddocumentwhichistobesubmittedinaccordancewiththePatentLawortheseRulesisinaforeignlanguage,theadministrativedepartmentforpatentundertheStateCouncilmay,whenconsiderednecessary,requestthepartyconcernedtosubmitaChinesetranslationwithinaspecifiedtimelimit;wherethetranslationhasnotbeensubmittedattheexpiryofthetimelimit,thecertificateorcertifieddocumentshallbedeemedtohavenotbeensubmitted.第五条向国务院专利行政部门邮寄的各种文件,以寄出的邮戳日为递交日;Article5ForanydocumentsentbymailtotheadministrativedepartmentforpatentundertheStateCouncil,thedateofmailingindicatedbythepostmarkshallberegardedastheapplicationdate.邮戳日不清晰的,除当事人能够提出证明外,以国务院专利行政部门收到日为递交日。Ifthedateofmailingindicatedbythepostmarkisillegible,thedateonwhichtheadministrativedepartmentforpatentundertheStateCouncilreceivesthedocumentshallberegardedastheapplicationdateunlessotherwiseprovenbythepartyconcerned.国务院专利行政部门的各种文件,可以通过邮寄、直接送交或者其他方式送达当事人。AnydocumentoftheadministrativedepartmentforpatentundertheStateCouncilmaybeservedbymail,bypersonaldeliveryorbyothermeans.当事人委托专利代理机构的,文件送交专利代理机构;未委托专利代理机构的,文件送交请求书中指明的联系人。Whereanypartyconcernedhasentrustedapatentagency,thedocumentshallbesenttothepatentagency;wherenopatentagencyhasbeenentrusted,thedocumentshallbesenttothecontactdesignatedinthewrittenrequest.国务院专利行政部门邮寄的各种文件,自文件发出之日起满15日,推定为当事人收到文件之日。ForanydocumentmailedbytheadministrativedepartmentforpatentundertheStateCouncil,the15thdayfromthedatewhenthedocumentwassentshallbepresumedtobethedateofthereceptionofthedocument.根据国务院专利行政部门规定应当直接送交的文件,以交付日为送达日。ForanydocumenttobeservedbypersonaldeliveryasrequiredbytheprovisionsoftheadministrativedepartmentforpatentundertheStateCouncil,thedateofdeliveryshallberegardedasthedateofservice.文件送交地址不清,无法邮寄的,可以通过公告的方式送达当事人。自公告之日起满1个月,该文件视为已经送达。Wheretheaddresstowhichadocumentistobeservedisnotclearforthepurposeofmailing,thedocumentmaybeservedbyannouncement,andshallbedeemedtohavebeenservedattheexpiryof1monthasofthedateofannouncement.PRC专利法实施细则3第六条专利法和本细则规定的各种期限的第一日不计算在期限内。Article6ThefirstdayofanytimelimitprovidedinthePatentLawortheseRulesshallnotbecounted.期限以年或者月计算的,以其最后一月的相应日为期限届满日;Whereatimelimitiscountedbyyearsorbymonths,itshallexpireonthecorrespondingdayofthelastmonth;该月无相应日的,以该月最后一日为期限届满日;期限届满日是法定节假日的,以节假日后的第一个工作日为期限届满日。wherethereisnocorrespondingdayinthatmonth,thetimelimitshallexpireonthelastdayofthatmonth;andwhereatimelimitexpiresonastatutoryholiday,itshallexpireonthefirstworkingdayfollowingthatstatutoryholiday.第七条当事人因不可抗拒的事由而延误专利法或者本细则规定的期限或者国务院专利行政部门指定的期限,导致其权利丧失的,自障碍消除之日起2个月内,最迟自期限届满之日起2年内,可以向国务院专利行政部门说明理由并附具有关证明文件,请求恢复权利。Article7WhereapartyconcernedhasdelayedpastthetimelimitprovidedinthePatentLawortheseRulesorthatspecifiedbytheadministrativedepartmentforpatentundertheStateCouncilduetoforcemajeure,thusresultingthelossofhis/itsrights,he/itmay,within2monthsasoftheremovaloftheimpediment,oratthelatestwithin2yearsasoftheexpiryofthattimelimit,requesttheadministrativedepartmentforpatentundertheStateCounciltorecoverhis/itsrightsbystatingthereasonsandaffixingrelevantsupportingdocuments.当事人因正当理由而延误专利法或者本细则规定的期限或者国务院专利行政部门指定的期限,导致其权利丧失的,可以自收到国务院专利行政部门的通知之日起2个月内向国务院专利行政部门说明理由,请求恢复权利。WhereapartyconcernedhasdelayedpastthetimelimitprovidedinthePatentLawortheseRulesorthatspecifiedbytheadministrativedepartmentforpatentundertheStateCouncilduetoajustifiedreason,thusresultinginthelossofhis/itsrights,he/itmay,within2monthsasoftherec
本文标题:中华人民共和国专利法实施细则(中英文对照)
链接地址:https://www.777doc.com/doc-4116169 .html