您好,欢迎访问三七文档
当前位置:首页 > 行业资料 > 纺织服装 > 英语标语翻译错误共100页文档
•一个车厢的存放灭火器的地方赫然竖着一块警示牌。不禁觉得好笑,若是光看其英文翻译的话,得到的信息是“战火安全设施,请勿随意搬动”。因为Firefighter是救火队员的意思,翻译人员便将firefight一词理所当然地翻译成“消防器材”,殊不知,这一词在英文中是“交火、炮战”之意。老外看了,除了错愕外,还不被吓死。英语中灭火器的一词应为“fireextinguisher”。所以,这个警示牌的英文翻译改成“Fireextinguisher,pleasedon’tmoveitatwill”才符合其中文意思。至于“safetydevice”二词也是完全是可以删掉的。•这一幅,“垃圾在此投放,烟头切勿投入”。译文是“Thegarbagethrowsinhere.Thecigarettebuttthrowsinabsolutelynotto.”因为逐字翻译,这两句话在译成英语后,都将宾语放在了主语的位置。在报纸上,好像会看见类似的用法,作为标题。正确的应该是:“Garbageonly,noforcigarettebutt”)。•这幅警示牌的错误同样是动词短语的运用不当。•“keepout”的解释是,“用于警示牌,切勿靠近(进入)”。老外若看了这个牌子,还不知道前方是什么呢,竟会如此之凶险。“危险!请勿动。”翻译为“Danger!NoTouch”•下面这幅警示牌是贴在车辆连接处的。•上半句中,“车辆”一词,翻译为“vehicle”,用这个词作为火车车厢的翻译是不妥的。有另一个词“carriage”是专门用来指火车车厢的。下半句,“watchfor”在朗文字典上的意思是“等待,期待”之意。若将警示牌上的英文再翻译过来,是“请等待一个安全”。显然,谬矣!所以,不妨翻译为:“Carriageconjunction,pleasebecareful”。•面对全部用汉语拼音写成的路牌,“老外”一脸茫然•总服务台惯用语是“information”一个单词•关于“出口”,应该是在国外流传最广的一个笑话了。在北京某汽车城的二手车交易市场出口处,一块写着“Export”的出口指示牌格外明显。而“Export”的本意是“外贸出口”,如果用在这里,就意味着“逛市场的人都要被当成商品被卖到国外”。•“staffonly”才是“宾客止步”,“touriststops”英文中无此说法旅游定点单位•被译成“FIXEDTOURISMUNIT”。FIXED的中文翻译是固定的,含有强迫、必须的意思,整句翻译让人理解为“到古镇游玩必须到此地”,正确翻译是“OFFICIALTOURISMUNIT”,因为“OFFICIAL”是官方指定的意思。“足下留情春意更浓”•翻译为“Ifyoudon,ttrampleme,thespringfeelingcandemoreintense”,同样,“don’t”写错了,而“cande”则应该是“canbe”。“我觉得这句话翻译得太复杂了,公共场所的标语应该简洁明了,语言越简单越好,这样很多人才能看懂,毕竟有很多市民是不怎么精通英语的。”王娜建议这句翻译为“ifyouprotectme,wewillbemorebeautiful.”简洁易懂些。•若是根据其英文“Pleasetakegoodpersonalluggage”再译成中文的话,得到的是“请带上好的个人物品”。好的物品就随身带,不好的就扔吗?这句提示语的英文翻译,将“good”一词去掉可以,但若换成“Pleasepayattentiontoyourluggage”似乎更符合英文的语言习惯。•这一幅,贴在列车的车窗边。“严禁向窗外抛扔物品”,译文是“Strictlyforbidtowardwindowtothrowtothrowaproductoutside.”其中将“抛扔”翻译为“throwtothrow”真可谓是鬼斧神工,让人“叹服”。编者注:译成“Don'tthrowanythingoutofwindow.”。•“果皮箱”竟然成了“fruit水果”“leather皮革”“suitcase手提箱”三个单词!你会把水果、皮革丢在这样的手提箱里吗?真是可笑!当初我还以为suitcase可能有垃圾箱的意思,回家查了一下牛津辞典和朗文辞典,均未有此意,可见是低级错误!其实,“果皮箱”英语中有个简单的词“litterbin”,就算不知道这个词,也可以翻译成“垃圾箱”(rubbishbin)。•全句应改为“CelebratingHefei,ChinatheFourthBaogongCulturalFestivalandthe60thBirthdayoftheMotherland”。•“Theroadsegmentbentnastyroadagonarrow,AskingeachvisitorlimitssoonDrive,noticeasafety!”句中语法错误连连,有网友跟帖:“天哪!那里会对外宾开放吗?相当汗颜!”“Sharpbends&narrowroadahead,drivesafely!”•注意安全,坡道路滑”被翻译成“TOTAKENOTICEOFSAFETHESLPPERYAREVERYCRAFTY”,刘老师说,这句英文翻译成中文应该是“注意保险箱,湿滑的路是很狡猾的”,“与原来的中文意思完全不符,会让外国人看了一头雾水。”•这是典范的中文暗示法,英文中底子没有这种说法,就间接说Keepoffthegrass不就好了,说什么Don'tplayaroundthegreenforlifes,其实不可理解!“踏入想一想,小草也在长”英语翻译中12个典型的中国式错误•1.这个价格对我挺合适的。误:Thepriceisverysuitableforme.正:Thepriceisright.提示:suitable(合适的、相配的)最常见的用法是以否定的形式出现在告示或通知上,如:下列节目儿童不宜。Thefollowingprogrammeisnotsuitableforchildren.2.你是做什么工作的呢?•误:What'syourjob?•正:Areyouworkingatthemoment?•提示:what'syourjob这种说法难道也有毛病吗?是的。因为如果谈话对象刚刚失业,如此直接的问法会让对方有失面子,所以要问:Areyouworkingatthemoment?(目前您是在上班吗?)接下来才问:Whereareyouworkingthesedays?(目前您在哪儿工作呢?)或者Whatlineofworkareyouin?(您从事哪个行业呢?)3.用英语怎么说?•误:Howtosay?•正:HowdoyousaythisinEnglish?•提示:Howtosay是在中国最为泛滥成灾的中国式英语之一,这绝不是地道的英语说法。同样的句子有:Howdoyouspellthatplease?(请问这个词如何拼写?)Howdoyoupronouncethisword?(请问这个单词怎么读?)4.明天我有事情要做。•误:Ihavesomethingtodotomorrow.•正:Iamtiedupalldaytomorrow.•提示:用Ihavesomethingtodo来表示很忙,这也完全是中国式的说法。因为每时每刻我们都有事情要做,躺在那里睡大觉也是事情。所以可以说我很忙,脱不开身:I'mtiedup。还有其它的说法:Ican'tmakeitatthattime.I'dloveto,butIcan't,Ihavetostayathome.5.我没有英文名。•误:Ihaven'tEnglishname.•正:Idon'thaveanEnglishname.•提示:许多人讲英语犯这样的错误,从语法角度来分析,可能是语法功底欠缺,因为have在这里是实义动词,而并不是助动词。所以,这句话由肯定句变成否定句要加助动词。例如:我没有钱;Idon'thaveanymoney.6.我想我不行。•误:IthinkIcan't.•正:Idon'tthinkIcan.•提示:汉语里说“我想我不会”的时候,英语里面总是说“我不认为我会”。以后在说类似的英语句子的时候,只要留心,也会习惯英语的表达习惯的。7.我的舞也跳得不好。•误:Idon'tdancewelltoo.•正:Iamnotaverygooddancereither.•提示:当我们说不擅长做什么事情的时候,英语里面通常用notgoodatsomething,英语的思维甚至直接跳跃到:我不是一个好的舞者。8.现在几点钟了?•误:Whattimeisitnow?•正:Whattimeisit,please?•提示:Whattimeisitnow是一个直接从汉语翻译过的句子,讲英语的时候没有必要说now,因为不可能问whattimewasityesterday?所以符合英语习惯的说法是:请问现在几点了?还有一种说法是:Howarewedoingfortime?这句话在有时间限制的时候特别合适。9.我的英语很糟糕。•误:MyEnglishispoor.•正:Iamnot100%fluent,butatleastIamimproving.•提示:有人开玩笑说,全中国人最擅长的一句英文是:MyEnglishispoor.外国人遇到自己外语不好的情况,他们会说:Iamstillhavingafewproblem,butIamgettingbetter.10.你愿意参加我们的晚会吗?•误:WouldyouliketojoinourpartyonFriday?•正:WouldyouliketocometoourpartyonFridaynight?•提示:join往往是指参加俱乐部或者协会,如:joinahealthclub;jointheCommunistParty。事实上,常常与party搭配的动词是come或者go。如goawildparty,或者cometoaChristmasParty。11.我没有经验。•误:Ihavenoexperience.•正:Idon'tknowmuchaboutthat.•提示:Ihavenoexperience这句话听起来古里古怪,因为只需要说那方面我懂得不多,或者这方面我不在行,就行了。Iamnotreallyanexpertinthisarea。12.——这个春节你回家吗?——是的,我回去。•--WillyoubegoingbackhomefortheSpringFestival?•误:--Ofcourse!•正:--Sure./Certainly。•提示:以英语为母语的人使用ofcourse的频率要比中国的学生低得多,只有在回答一些众所周知的问题时才说ofcourse。因为ofcourse后面隐含的一句话是“我当然知道啦!难道我是一个傻瓜吗?”因此,ofcourse带有挑衅的意味。在交谈时,用sure或certainly效果会好得多。同时,ofcoursenot也具挑衅的意味。正常情况下语气温和的说法是certainlynot。•一些景区忽视社会文化、价值观念、审美趣味等方面的差异,出现中英文不符、译名不统一、字字对应等诸多翻译失误,例如西樵山一标识牌上写着“大力提倡‘五讲、四美、三热爱’:Weadvocate‘FiveStresses,FourBeauties(四个美人)andThreeLoves(三个情人)’”。•说实在的,把外交部的翻译高手请来,对“五讲四美三热爱”这样的高等数学缩略语也会张口结舌,除非他还记得这“五讲四美三热爱”的具体内容,一条条地说一遍,否则没人能听懂:•5stresses•stressondecorum(讲文明)stressonmanners(讲礼貌)stressonhygiene(讲卫生)stressondiscipline(讲秩序)stressonmorals(讲道德)•4beauties•beautyofthemind(心灵美)beautyofthelanguage(语言
本文标题:英语标语翻译错误共100页文档
链接地址:https://www.777doc.com/doc-4126898 .html