您好,欢迎访问三七文档
第四章翻译的本质——湘南学院外语系翻译教研室●翻译之难I.A.Richards——翻译很可能是宇宙进化过程中产生的人类最复杂的一类活动。●界定翻译之难加切奇拉泽——到目前为止,提出的翻译定义,大部分都有一个共同的特点(也是缺点),想提出一个绝对的(我说这是空想的)、一劳永逸的公式。然而,大家都知道,任何概念(也包括翻译定义)的内容都是随着历史和民族条件的变化而变化的,因而都是历史的、相对的。辩证法有一个尽人皆知的提法,那就是世界上一切都是可变的。第四章翻译的本质——(1)翻译的界定●张建佳——翻译的实质就是改变语言符号和传达原文内容两个方面的有机统一…翻译的本质说到底,就是原文是什么样,译文也应该与原文在形式上“神似”,在内容上“真实”,在表达上“顺达”,尽量做到三者的协调统一。(2007)●杨自俭——(翻译是)以原文为本,以译者为中心,以“忠实”与“对等”的追求作为本质属性,竭尽全力使译文全方位靠近原文的跨语言、跨文化的交际行为。(2005)●赵彦春——翻译不是静态的代码转换,而是以关联为准绳,以顺应为手段,以意图为归宿,尽量使译文向原文趋同的动态行为。(2001)第四章翻译的本质——(1)翻译的界定——既是翻译活动需要遵循的准则,又是翻译成果进行鉴定的尺度翻译标准讨论必须基于两种条件:任何翻译标准的表述都必须以原文为参照,不能脱离原文任意发挥任何标准都可能随时间、作者、译者等的不同而变化,不存在放之四海而皆准的真理第四章翻译的本质——(2)翻译的标准“信、达、雅”第四章翻译的本质——(3)具代表性的几个翻译标准“神似”与“化境”“功能对等”“多元互补”信——切合原文内容达——译文顺畅雅——译文有文采三者缺一不可,展示中国传统哲学的辨证思维不足:受中国传统哲学不讲分析的思维方式的负面影响,概念抽象,难以操作第四章翻译的本质——(3)具代表性的几个翻译标准——“信、达、雅”神似——翻译不在形似而在神似(傅雷)化境——翻译作品应达到“化境”,即把作品从一国文字转变成另一国文字,既能不因语文习惯的差异而露出生硬牵强的痕迹,又能完全保存原有的风味。(钱钟书)不足:我国传统的翻译标准缺乏严格科学界定,具很大模糊性。(“翻译是艺术”,“翻译无定法”)在实际翻译中,译者更多依靠自身的主观感觉和判断——“神似”与“化境”第四章翻译的本质——(3)具代表性的几个翻译标准●泰特勒(Tytler)三原则,强调译文与原文等效●费道罗夫“等值翻译”●卡特福特(Catford)“语篇对等”(textualequivalence)●尤金·奈达(EugeneANida)“功能对等”(functionalequivalence)“对等”是相对的、发展的,不是静止的、绝对的“对等原则”受多种因素影响,但“它是翻译中一个重要概念,因为他不同程度的适用于任何语篇”,因此,对等理论可以作为翻译的总体标准(但非规定性)第四章翻译的本质——(3)具代表性的几个翻译标准——“功能对等”“翻译标准多……不是翻译标准虚无化,而是追求无限中的有限性。它意味着我们应该以一种宽容的态度承认若干个标准的共时性存在,并认识到他们是一个各自具有特定功能而又互相补充的标准系统”。(辜正坤,1989)多元化翻译标准是一个由若干标准组成的相辅相成的标准系统,即“绝对标准(原作本身)——最高标准(最佳近似度,“一群具体标准的抽象化”)——具体标准”。由于翻译目的、审美兴趣、读者需求的不同,一个作品完全可以有多个译本,翻译方法也可多样。第四章翻译的本质——(3)具代表性的几个翻译标准——“多元互补”中国传统三字原则和西方对等理论都只是总体标准。相互联系,辨证统一。“功能对等”和中国的“信达雅”以及“神似”、“化境”虽异曲但同工,实乃殊途同归之妙。第四章翻译的本质——(3)具代表性的几个翻译标准小结第四章翻译的本质——(4)翻译研究中理论与实践的有机结合实践说理论说结合说●论点:翻译是一种语言文字的实践,翻译能力主要是通过大量的、系统的翻译实践,而不是靠传授翻译理论来完成的。●代表:傅雷:“翻译重在实践,我一向就以眼高手低为苦。文艺理论家不大可能兼做诗人或小说家,翻译工作也不例外:曾经见过一些人写翻译理论头头是道,非常中肯,译东西却不高明的很,我常引以为戒”。钱钟书:“理论总是不实践的人制定的”。林纾:不懂外文,却采用“耳受手追,声已笔止”的形式,翻译了近10个国家184种小说。第四章翻译的本质——(4)翻译研究中理论与实践的有机结合——实践说●重实践轻理论的原因A.受林纾译书成就的潜意识影响B.理论上的相互搏斗,授以实践派口实C.理论自身的特性和理论研究的成效以及研究者自重自律的问题,助长了实践至上说第四章翻译的本质——(4)翻译研究中理论与实践的有机结合——实践说A.理论独尊说B.翻译理论研究没有把关乎国计民生且日益重要的经贸翻译、科技翻译、新闻翻译、法律翻译、同声传译、机器翻译以及对外交流必不可少的口头翻译摆在重要的位置。C.理论上对译者的能动介入的研究少,脱离实际的译论竭力遏制译者的主观能动参与作用,丝毫未顾及译者的背景(时代性、价值观、个人修养、审美情趣等),把译者的介入看作是对原文“忠实”的背叛。——理论说第四章翻译的本质——(4)翻译研究中理论与实践的有机结合●理论与实践的脱节●结合观的介入——翻译理论实质上是对翻译性质和规律的认识问题。翻译理论最终要解决的是译者的翻译观问题●译者的能动介入——把译者、读者、译语、原语……等翻译实践遇到的具体问题融入翻译理论之中●翻译名家的介入A.组织名家讨论、研究、判断有影响的翻译史、译家、译作、译论,采取“开放”、“务实”的方针,绘制翻译研究的蓝图,作为翻译理论与实践的参照B.介绍国内外与翻译相关的各种研究成果,大力开展“百花齐放、百家争鸣”的涵盖各个层面的翻译批评活动●翻译教材的介入A.加强翻译方向研究生的教材研究与出版B.突出各体裁尤其是实用文体的翻译第四章翻译的本质——(4)翻译研究中理论与实践的有机结合结合的方式——结合说第四章翻译的本质——(5)课后思考题1)根据翻译的定义,举例说明译与非译的区别。2)现有的翻译标准,你最赞成哪种?试说明原因。并根据标准来判断一篇译文。3)搜集奈达对于“对等”(equivalence)的论述,总结奈达具代表性的翻译理论。谢谢观看!
本文标题:第四章翻译的本质
链接地址:https://www.777doc.com/doc-4131261 .html