您好,欢迎访问三七文档
1.TranslationofProperNames专有名词翻译1)Transliteration音译在翻译外国人名、地名、民族名称时,应将这些外国名称的音节与汉语发音的汉字相对应。可参照《英语姓名译名手册》、《世界地名译名手册》、《世界民族译名手册》、百科全书等。ThomasCook托马斯库克LosAngeles洛杉矶OneofSpain'smostfamous(andmostdangerous)fiestasistheSanfermines(SanFerminfestival)inPamplona.西班牙最著名(也是最危险的节日之一)是在潘普洛纳市举行的圣费尔明奔牛节。AmongthemanyproductsoftheearththereisonethathasmadeNewZealandfamousallovertheworld,andithasthesamenameasthecutelocalbirdandallNewZealanders:thekiwi!在众多土特产品中,有一种能让新西兰全球闻名的产品,它同伶俐的本地鸟和所有新西兰本地人都拥有一个共同的名字,那就是“几维”——几维鸟、几维人和几维果!2)UsingthestandardpronunciationoftheChineseCharacter标准汉音在将中国的人名、地名等译成英语时,一般采用标准汉语拼音。广西桂林Guilin,Guangxi习近平XiJinping鲁菜ShandongCuisine西塘位于阳朔兴坪镇境内,是阳朔县最大的天然高山湖。LocatedinXingping,YangshuoCounty,XitangisYangshuo'slargestmountainlake.京剧中的角色有四种类型——生、旦、净、丑。TherearefourtypesofroleinPekingopera,namely,thesheng(malerole),dan(femalerole),jing(paintedface),andchou(clown).故宫结构以木结构为主,明代主要使用云南、四川、广东、广西的楠木,清代楠木已经非常稀少,主要使用东北的松木。IntheForbiddenCity,thebuildingsaremostlymadeofnanmuwood,whichcamefromYunnan,Sichuan,Guangdong,andGuangxiduringtheMingDynasty.PinewoodlatercamefromnortheastChinaduringtheQingDynasty,whennanmuwasscarce.3)adoptingtheestablishedpopulartranslatednames约定俗成一些专有名词有古代和现代之分,在翻译时要首先选择由人们经过长期实践而认定或成形的名称。有些因为原译名音译时发音有误,纠正后有新的译名,在翻译时要首先选择已经被权威认定并成形的译名。CambridgeisalittletownacrosstheCharlesRiverfromBostonandthehomeofHarvardUniversityandtheMassachusettsInstituteofTechnology(MIT).坎布里奇是一个小镇,与波士顿隔查尔斯河相望,也是哈佛大学和麻省理工学院的所在地。TheRoyalObservatory,homeofGreenwichMeanTimeandthePrimeMeridianline,isoneofthemostimportanthistoricscientificsitesintheworld.英国皇家天文台,作为确定格林尼治时间和本初子午线的所在地,是世界上最重要的科学历史胜地之一。•InCologne,theartoflivingisexpressedbymeansofthreefamousinstituions:.......EaudeCologne,whichwasinventedinthe18thcenturybyanItalianJean-MarieFarina......•在科隆,生活的艺术通过三种闻名的习俗表现得淋漓尽致,……古龙水,它由18世纪的意大利移民吉欧凡尼·玛利亚·法丽娜发明。•在海拔3,600米的西藏拉萨市内,有一座山名叫玛布日,巍峨壮丽的布达拉宫就建在这座山上。•InLhasa,Tibet,atanaltitudeof3,600metersabovesealevel,thereisahillcalledMaburi,onwhichthetoweringandmagnificentPotalaPalaceissituated.4)followingthepronunciationoftheownersofpropernames名从主人翻译欧美人姓名时,依据名从主人的原则,根据他们的习惯顺序,先名后姓地音译成汉语;将汉语音译成拼音时,也应根据拼音拼写汉语姓名;有些外国人有其汉化姓名,在英汉互译时,要注意尊重主人的选择MartinoMartini马尔蒂诺·马尔蒂尼卫匡国MatteoRicci玛提欧·利奇利玛窦PearlS.Buck珀尔·巴克赛珍珠Berkeley巴克莱(英)伯克利(美)•FastregainingitsreputationforprosperityastheformerbustlingAvenueJoffre,HuaihaiRoadhasattractedconsiderableforeigninvestment.淮海路正迅速恢复其原先霞飞路的繁华景象,吸引了众多的外国投资。•豪华的购物商场巴黎春天百货公司、百盛购物中心和华亭伊势丹有限公司使这里变成了购物天堂。•SplendidshoppingmallssuchasPrintemps,ParksonandIsetanmakeitashoppingparadise.•酒店可以接受以下信用卡付款:美国运通卡、万事达卡、维萨卡、大莱卡、JCB卡、长城卡、牡丹卡、龙卡。•Thehotelwillacceptthefollowingcreditcardsasformsofpayment:AmericanExpress,MasterCard,VisaCard,DinersClub,JCB,GreatWallCard,PeonyCardandGragonCard.中正纪念堂位于台北市中心,占地二十五万平方米。LocatedintheheartofTaipei,ChiangKai-shekMemorialHallcoversanareaof250,000squaremeters.•铁观音产于福建安溪一带,是乌龙茶系中的名品。•Tieh/Tat-Kuan-Yin,afamousvarietyofOolongtea,isnativetoAnxi,FujianProvince.
本文标题:专有名词翻译
链接地址:https://www.777doc.com/doc-4133429 .html