您好,欢迎访问三七文档
当前位置:首页 > 商业/管理/HR > 市场营销 > 1英汉对比研究与翻译
汉英差异与对比英汉语言对比•吕叔湘先生曾经指出:“只有比较才能看出各种语文表现法的共同之点和特异之点。拿外语跟汉语进行比较,可以启发我们注意被我们忽略过去的现象。”•汉语和英语的对比研究,始于100年多前《马氏文通》,这是我国第一部汉语语法书,是在比较和模仿拉丁文法的基础上写成的。•世界上每一种语言都有自己的语法,否则,人们就不能进行翻译实践和翻译理论的研究。而通过分析和对比英汉两种语言,译员必将更加深刻地体会到译事之艰辛。主语与主题•中国传统哲学主张“天人合一”、“万物与我为一”,反映在语言上就是施事主体可以蕴含在行为事件的主观表现中。•因此在句子构造中,汉语并不把主语看成必要的成分。正如王力所说:“就句子结构而论,西洋语言是法治的,中国语言是人治的。法治的不管主语用得着用不着,总要呆板地求句子形式的一律,人治的用得着就用,用不着就不用,只要能使人听懂说话人的意思,就算了。”•正因为汉语缺乏主语,语言学家从语言类型学的角度出发,认为汉语是主题显著(topic-prominent)的语言。•你能找出“千里寻亲”、“活到老,学到老”中的主语吗?为什么?你能找出其中的主题吗?•试译以下这个简单的句子:Adialectisknownbyeverylinguistinthisroom.[参考译文1]一种方言被这间屋子里的每一个语言学家所懂得。[参考译文2]有一种方言这间屋子里的每一个语言学家都懂得。虽然参考译文1在形式上与英语句子的主谓结构相对应,但并不符合汉语的表达习惯。所以译者应善于将英语的“主语——谓语”结构转换成汉语的“主题——评论”结构。(例句参考郭丽君、邓鹂鸣,2005)课内练习现在请大家通过翻译以下的简单句子熟练掌握这一技巧1.Iwouldnotbelievewhathesaid.2.Ididnotrememberasinglepointdiscussedatthemeeting.3.IknowMr.Wang.4.Heisthebestsinger.1,形合与意合•英语国家沿袭了古代希腊人非常严格和规范的语词系统。古代希腊人认为,语词系统与思维系统是相一致的,要表达一个清晰合理的思想就离不开清晰合理的词形和句法。而在一个毫无条理的陈述结构中,思想肯定也是杂乱无章的,而杂乱无章的思想是没有意义的。英语形合的特征正是在这样一种背景之下形成的。•与之相反,中国人重直觉,强调意念流,只要能够达意,词的形式是无关紧要的,词语之间的关系常在不言中,语法意义和逻辑关系常隐藏在字里行间。正所谓“辞,达而已矣”(《论语.卫灵公》)。“小桥流水人家”这句诗没有一个谓语动词,但其所描绘的画面和包含的意蕴却是回味无穷的。•在不同的语言中,句子内部连接或外部连接几乎都是用三种手段:句法手段(Syntacticdevices)、词汇手段(Lexicalequivalence)和语义手段(Semanticconnection)。用前两种手段连接成为形合(hypotaxis),用后一种手段连接成为意合(parataxis)。•英语句法结构重形合,句中各成分的相互结合常用适当的连接词语,以表示其结构关系。•汉语句法结构重意合,句中各成分的相互结合多依靠语义的贯通,语境的映衬,少用连接词语。•总之,意合(parataxis)与形合(hypotaxis)是语言组织法,是从意义到具体语言形式的两个既有各自特点又不相互排斥的途径,意合指词语或语句间的连接主要凭借语意和语句间的逻辑关系来实现,而形合则是指词语和语句间的连接主要依仗连接词或语言形态手段来实现,也就是说要严格按语法规则组句。汉语属语意型语言,英语属语法型语言。汉语词与词、句与句的关系是隐含的(convertness),让对话人意会,如:“汗流浃背”(先汗流后浃背),“玩物丧志”(玩物是因,丧志是果),“不进则退”(不进是条件,则退是结果)。•出了院门,四顾一看,并无二色,远远的是青松翠竹,自己却似装在玻璃盆内一般。于是走至山坡之下,顺着山脚刚转过去,已闻得一股寒香扑鼻,回头一看,却是妙玉那边栊翠庵中有数株红梅,如胭脂一般,映着雪色,分外显得精神,好不有趣。《红楼梦》试比较以下的英汉句子1.Evenifthemonkcanrunaway,histemplecannotrunwithhim.跑得了和尚,跑不了庙。2.EvenifIweretobebeatentodeath,Iwillnottell.打死我也不说。3.Modestyhelpsonegoforward,whereasconceitmakesonelagbehind.谦虚使人进步,骄傲使人落后。4.Ifwintercomes,canspringbefarbehind?冬天来了,春天还会远吗?5.Wewillnotattackunlessweareattacked.人不犯我,我不犯人。•(1)Allwasclearedupsometimelaterwhennewscamefromadistantplacethatanearthquakewasfelttheverydaythelittlecopperballfell.•过了一些时候,从远方传来消息:小铜球坠落那天,人们感受到了地震.这一切终于得到了澄清。•(3)Leteverybodysharethefoodifthereisany.有饭大家吃•(4)Untilallisover,ambitionneverdies.•不到黄河心不死。(紧缩句)•(5)不进则退。(四字格)•Hewhodoesnotadvancefallsbackward.•Moveforward,oryouwillfallbehind.•(6)聪明一世,糊涂一时。(对偶)•Smartasarule,butthistimeafool.•AnEnglishmanwhocouldnotspeakChinesewasoncetravelinginChina.•一个英国人,不会说中国话,有一次在中国旅行。•Ahighmountainstandsintheeastwhilealargeriverflowsinthewest.东边有高山,西边有大河。•Heissoarrogantthatnoonewillkeepcompanywithhim.他很狂妄自大,谁也不愿意与他交往。•FewfollowtheadviceofIsabellaBeeton,theguruofBritishcooksinthe19thcenturywhodecreedinanearlyeditionofherbookthat“agoodmeal,ifenjoyedanddigested,givesthesupportnecessaryformorning’swork.”19世纪英国烹饪大师伊莎贝拉•比顿曾在其著作的一个早期版本中说过:“受用一顿美餐,能使整个上午工作精力充沛。”这番高见现在很少有人领教了。•1)我常见许多青年的朋友,2)聪明用功,3)成绩优异,4)而语文程度不足以达意,5)甚至写一封信亦难得通顺,6)问其故则曰其兴趣不在语文方面.•倘若完全按原文的句法特征将其译成英文,可能是:1)Ihavecomeacrossagreatmanyyoungfriends,2)Brightanddiligent,3)Doexceedinglywellinstudies,4)buttheyareratherweakinChinese,5)evencan’twriteasmoothChineseletter.6)Whenaskedwhy,they’llsaytheyarenotinterestedinChinese.•请看张培基先生的译文:Ihavecomeacrossagreatmanybrightanddiligentyoungfriendswhohavedoneexceedinglywellintheirstudies,butareratherweakinChinese.TheycannotevenwritealetterincorrectChinese.WhenIaskedthemwhy,theysaidtheywerenotinterestedintheChineselanguage.•英语的从句前必须根据其语法功能用when,where,who,that,an等表示关联词将其与主句衔接起来.这也是汉语语法隐含性(covertness)的一种表现.而英语的语法呈外显性(overtness),体现了英美人重个体,重分析的思维方式.课内练习现在请大家通过翻译以下几个句子掌握英汉语言的形合与意合1.Astheweatherwasfine,wedecidedtoclimbthemountain.2.Mysisterwasexpectingme,soIhadtogonow.3.Abodyinmotionremainsinmotionataconstantspeedinastraightlineunlessacteduponbyanexternalforce.4.Weknewspringwascomingaswehadseenarobin.参考译文1.(由于)天气很好,我们决定去爬山。2.我妹妹在等我,我得走了。3.没有外力的作用,运动的物体就连续做匀速直线运动。4.我们看见了一只知更鸟,知道春天快要到了。2.Syntheticvs.Analytic(综合语与分析语)Asyntheticlanguageischaracterizedbyfrequentandsystematicuseofinflectedforms(曲折变化形式,词尾变化的词语)toexpressgrammaticalrelationships.Ananalyticlanguageismarkedbyarelativelyfrequentuseoffunctionwords,auxiliaryverbs,andchangesinwordordertoexpresssyntacticrelations,ratherthanofinflectedforms.ModernEnglishhasbecomeanalyticbutstillfrequentlyusessomehereditaryinflectionsfromOldEnglish.Itisthereforeasynthetic-analyticlanguage.Chineseisatypicalanalyticlanguage.Inflection,wordorderandtheuseoffunctionwordsareemployedasthethreegrammaticaldevicesinbuildingEnglishsentences.•2.1InflectionalvsNon-inflectional•InEnglish,nouns,pronouns,andverbsareinflected.Suchgrammaticalmeaningsaspartsofspeech,gender,number,case,person,tense,aspect,voice,mood,etc.canbeexpressedbytheuseofinflectedformswithorwithoutthehelpoffunctionwordsandwordorder,whichisgenerallynottrueofChinese.InChinesetheabovegrammatical•meaningsaremostlyimpliedincontextsorbetweenthelines,•Thoughoftenwiththehelpofwordorder.E.g.•Hemovedastonishinglyfast.•Hemovedwithastonishingrapidity.•Hismovementsareastonishinglyrapid.•His
本文标题:1英汉对比研究与翻译
链接地址:https://www.777doc.com/doc-4148043 .html