您好,欢迎访问三七文档
当前位置:首页 > 商业/管理/HR > 其它文档 > 口译 中国驻美大使舌战CNN主播
中国驻美大使舌战CNN主播【口译视频】OnOctober27,2015,AmbassadorCuiTiankaihadaninterviewwithMs.ChristianeAmanpour,hostofCNN'SAMANPOURonanU.S.warship'sentryintowatersnearrelevantislandsandreefsofChina'sNanshaIslands.10月27日,中国驻美国大使崔天凯接受美国有线电视新闻网(CNN)阿曼普栏目采访,就美国军舰进入中国南沙群岛有关岛礁邻近海域阐明了中方严正立场。Thefollowingisthefulltranscriptoftheinterview:采访实录如下:AMANPOUR:CanIaskyou,theUnitedStates,theStateDepartmenthassaidthatwhateverishappeningrightnowintheSouthChinaSeashouldnotjeopardizethehealthyrelationshipbetweenBeijingandtheUnitedStates.Doyouagreethatthiswillnotjeopardizetherelationship?阿曼普:美国国务院称,无论南海发生什么,都不应该损害中美关系健康发展。你是否同意这不会对中美关系造成影响?CUI:Well,firstofall,IthinkthatwhattheU.S.isdoingisaveryseriousprovocation,politicallyandmilitarily.Itisaclearattempttoescalatethesituationandtomilitarizetheregion.Soweareveryconcernedaboutthat.Ithinkthatotherpeople,allofthepeoplewhowanttomaintainstabilitytherehavegoodreasontobeconcerned.AndIdohopethatwewillworktogethertomaintainthisrelationship,tokeepthisrelationshiphealthyandmovingforward.崔天凯:美方派军舰进入中国南沙群岛相关岛礁邻近海域的行为显然是严重的政治和军事挑衅,是试图使地区局势军事化和紧张升级的行为。中方对此表示严重关切。我相信,所有希望本地区稳定的人们都有理由对此感到关切。同时,我们希望中美双方共同努力,使中美关系健康向前发展。AMANPOUR:Ambassador,there'sobviouslybeena--Ihatetosayitbutawarofwordsbetweenbothcapitalsinthelast24hours.TheU.S.DefenseSecretarysaysthattheywillcontinuetoflyandsailanddowhatevertheywantinthatregion,becauseitisinternationalwatersandtheyaresupportedbyalltheirallies;whereas,fromBeijing,theforeignministryhassaid,andIquote,thatiftheU.S.continuestocreatetensions,thenBeijingmightconcludeithastoincreaseandstrengthenthebuildingupofourrelevantabilities.Whatdoesthatmean?阿曼普:在过去24小时,美中两国首都之间上演了“口水战”。美国防部长称,美方舰机将继续驶入或飞越有关海域,因为有关海域是“国际水域”,并且美方行动得到了地区盟友的支持。但中国外交部表示,如果美方“一再制造紧张”,中方将不得不得出这样一个结论,那就是中方确实有必要加强、加快相关能力建设。那意味着什么?CUI:Well,itisaveryabsurdandevenhypocriticalpositiontoaskothersnottomilitarizetheregionwhileoneselfissendingmilitaryvesselstheresofrequently.SoIthinkthepeopledohavetothinkaboutitinaveryseriouswayandwehavetothinkaboutit.Wehavetomakesurethatwehavesufficientmeanstosafeguardoursovereigntythere,toprotectourlawfulrightsthereandwehavesufficientmeanstomaintainpeaceandstabilitythere.Andnobodywouldhaveanymoreillusionthattheycouldcontinuetoprovoke.崔天凯:美方的立场是荒谬而且虚伪的。一方面要求别人不要使地区局势军事化,另一方面自己却如此频繁地派军舰前往这一地区。人们不禁会思考,中方也要认真考虑,确保我们有足够的手段来维护自身在南海的主权、合法权益以及地区和平稳定。无论谁都不应对继续挑衅抱有任何幻想。AMANPOUR:Butwhatpreciselydoyouthinkthatmeans,sir,iftheUnitedStatessaysthatitisgoingtocontinuetodowhatithas,itclaimstherightunderinternationallawtodo?阿曼普:如果美方继续在其认为的国际法所允许的“国际水域”活动,中方会作何反应?CUI:Ithinkthatthisisdoneintotaldisregardofinternationallaw.Ifwelookattheconventionofthelawofthesea--and,bytheway,theUnitedStatesisnotyetapartytothatConvention.ButifwearelookingattheprovisionsoftheConvention,therearevery,veryclearprovisionsaboutsafetyofnavigation,freedomofnavigationorinnocenttransit.WhattheU.S.isdoingistotallyagainsttheprovisions,theletterandspiritoftheConvention.崔天凯:美方的行为恰恰是罔顾国际法。美国至今未加入《联合国海洋法公约》。《公约》有关条款对正常的航行和飞越自由、安全和无害通过都有非常明确的规定,美方所做所为明显与之相违背。AMANPOUR:Ambassador,theU.N.ConventionontheLawoftheSeathatyoumentionbasicallysaysthat12nauticalmilelimitscannotbesetaroundman-madeislandswhicharebuiltonpreviouslysubmergedreefs,whichis,infact,whatChinahasdone,builtupreefsandcalledthemislandsandclaimedthemasterritory.Youknow,istherenotawaythattherecanbesomepoliticalresolutionofthiswiththeUnitedStatesandwithalliesaroundthatregion?阿曼普:大使先生,你所说的《联合国海洋法公约》规定,在高潮时被淹没的岛礁上建造的人工岛屿不能主张12海里领海,而中国正是这样做的,将这些淹没在水下的礁石改造成岛并主张领海。那么中方同美国在该地区的盟友能够通过政治手段解决有关争议吗?CUI:Wehavelongstandingsovereigntyovertheislandsintheregionandthewaterssurroundingthem.Itisnotsomethingbasedonanyso-calledman-madefacilitiesthereorfeaturethere.崔天凯:中国对南沙群岛及其附近海域拥有无可争辩的主权。中国在南海的主权和相关权利是在长期的历史过程中形成的,而非岛礁建设后才有的。AMANPOUR:ExceptforthattheyaresubmergedreefsandcertainlyAdmiralBlair,DennisBlairtoldusthatyoucan'treallyformpolicytodaybasedonveryoldandoutdatedmapsofmany,manyyearsago.AndhealsosaidthatChinaseemstobeisolatingitself,giventhatalltheregionalcountriesarealsosupportingtheUnitedStates,becausethey,too,haveterritorialandmaritimedisputeswithyouandtheywanttoseethesewaterskeptopen.阿曼普:但那些礁石的确是高潮时就会被淹没。前美军太平洋总部司令丹尼斯•布莱尔称,中方不能依据早已过时的、很多年以前的地图制定政策。同时,本地区同中国有海洋权益争议的国家都支持美方的行动,并希望有关水域保持开放。中方正在使自身孤立。你对此有何评论?CUI:Well,youcannotsaythatbecausepeoplehavealongstandingpositiononsomething,positionsthatoriginatedmany,manyyearsagocannolongerbevalidtoday.Youcannotsaythingslikethat.Ofcourse,ifwegobackmany,manyyearsago,therewasnoUnitedStates.崔天凯:不能说某种权利是很多年以前形成的,现在就无效了。很多年前,美国这个国家也还不存在。AMANPOUR:AmbassadorCui,butthereisaUnitedStatesnowanditisasuperpowerandthepresidentofChinajustvisitedWashingtonandthereseemedtobeafairlywarmenvironment.Thefactthatthisishappeningsoquicklyafterthatvisit,whatdoesitsayabouttherelationship?Andwhatdoyouthinkisgoingtohappennext?What,inyourmind,inBeijing'smind,isthesolutiontowhat'shappening?阿曼普:大使先生,现在美国存在了,而且还是超级大国。中国国家主席刚刚访问过华盛顿,访问气氛似乎也很热烈。但访问刚过就发生了这件事。访问期间两国元首就双边关系说了什么?你认为接下来会发生什么?你个人以及北京认为应该如何解决当前的事态?CUI:IthinkthatyouhavejustaskedaverygoodquestionandIhopetheWhiteHousewillgiveyoutheanswer.Wear
本文标题:口译 中国驻美大使舌战CNN主播
链接地址:https://www.777doc.com/doc-4151353 .html