您好,欢迎访问三七文档
当前位置:首页 > 商业/管理/HR > 公司方案 > 翻译技巧--增词法与省译法
AdditioninTranslationPracticeTeacher:Anne.Wang英语和汉语在语法方面差异很大,比如英语有数的变化、有时态、语态、情态、有语气变化(我们常称为三态一气),而汉语这样的变化很少,如时态,只用着、了、过就解决了。在翻译中我们要注意这些差别,把英语中的数和三态一气等体现出来。为了使译文忠实地表达原文的意思与风格并使译文合乎表达习惯,必须增加一些词语,这就叫增译法.I.Introduction增词义增加虚词为多,也可酌量增加实词。英译汉时经常增加的词有结构词、数量词、概念词、语气词等。从增补的功能来看,可以分为句法增补(结构增补)、语义增补(意义增补)和修辞增补。II.DiscussioninDetailTypesofAdditionSyntactical(句法)addition:tomeettheneedsofTLsyntax(为了符合目的语读者的句法习惯)Semantic(语义)addition:fortheclearnessandcompletionofmeaninginTLversionArtistic(修辞)addition:forartisticeffectAllthesearetoimprovethereadabilityoftheTLversionandbefaithfultotheoriginal.1.Syntacticaladdition句法a.AddwhatisomittedintheoriginalIamlookingforwardtotheholidays.我等待假日的到来。Readingmakesafullman;conferenceareadyman;andwritinganexactman.读书使人充实,讨论使人机智,笔记使人精确。b.AddwhenaverborprepisfollowedbyseveralobjectsIgnoranceisthemotheroffearaswellasofadmiration.无知是羡慕的根源,也是恐惧的根源。Peopleforgetyourfacefirst,thenyourname.人们首先忘记你的容貌,接着又忘记你的名字。a.一语双叙法(把适用于某一事物的词语顺势用到另外一事物上的方法。在同一个句子里一个词可以修饰或者控制两个或更多的词,它可以使语言活泼,富有幽默感。)Sheopenedthedoorandherhearttothehomelessboy.她向这个无家可归的男孩打开了大门,也就向他敞开了心扉。2.Semanticaddition(意义增补)Hecaughtabusandacold.他赶上了公共汽车,也赶上了一场感冒。Hetookmyadviceandmywallet.他接受了我的建议,也掏空了我的钱包。Helosthiscoatandhistemper.他丢了上衣,便发了脾气。…whenIandmysorrowsaredust.(TheTaleofTwoCities)等到我的尸骨化为灰烬,我的悲哀也随风散去时。weepingeyesandhearts一双流泪的眼睛,一颗哭泣的心灵b.AddwhatisimpliedHealsofoundthetimeforcarryingoutatleasttwopassionateloveaffairs.他也忙里偷闲,至少有过两次艳遇。Hewaswrinkledandblack,withscantgrayhair.他满脸皱纹,皮肤黝黑,头发稀疏灰白。c.AddcategorywordsafterabstractnounMuchofourmoralityiscustomary.我们大部分的道德观念都有习惯性。d.AddoverlappingwordsornumeralstoindicatepluralityTherearehighbuildingseverywhereinthisarea.这个小区里到处耸立着幢幢大楼。e.Adddenotingtense—contrastoftenseTheyhadalwaysbeenabletocontrolthings.Nowcontrolisgettingawayfromallofthem.他们以前一向能够控制局面,而现在他们的这一控制正在逐渐丧失。f.AdditiondenotingtoneThelittleboyhadbroughtwithhimknife,scissorsandsoon,tinklinginhispocket.这小孩身带着刀子啦、剪子啦,以及诸如此类的东西,在口袋里丁铃当啷地直响。g.AdditionduetospecificbackgroundNixonlearnedthatthecountrywouldwelcomeapresidentialvisit.尼克松了解到,该国欢迎美国总统的访问。3.ArtisticAdditionNottomeanderatpresent,Iwillgobacktomybirth.现在不再离题太远,还是言归正传,接着说我是怎样出生的。HaveFun!Abadthingneverdies.Beautyliesinthelove'seyes.Businessisbusiness.Cryforthemoon.Letthecatoutofthebag.Letsleepingdogslie.Learnnotandknownot.遗臭万年。情人眼里出西施。公事公办。海底捞月。泄漏天机。别惹麻烦。不学无术。I.Omissionintranslation(词的省略法).省略是指原文中有些词在译文中不译出来,因为译文中虽无其词而已有其意,或者在译文中是不言而只喻的。汉语中没有冠词,代词,连词,介词用得也少。英语译成汉语时,这类词常常省略不译,这是语法角度上的省略。另外,有时牺牲原句中一些次要的部分,使译文简洁明了,顺畅自然,反而会更加切合于原文的意思。这是意义角度上的省略。省略主要体现在以下几个方面:一、语法角度上的省略前面讲过英语和汉语在语法方面有很大差异,翻译时要根据各自的语法特点适当地进行删减,使译文更为符合译语的表达习惯。例如:1.Acamelismuchinferiortoanelephantinstrength.骆驼的力气远不如大象。(省略不定冠词)2.Theearthisround.地球是圆的。(省略定冠词)3.Theflowersarebeautiful.这些花很美。(省略系动词)4.Earlytoriseandearlytobedmakesamanhealthy.早睡早起使人身体健康。(省略连词and和不定冠词a)5.Asitislate,you’dbettergohome.时间不早了,你该回家了。(省译原因的从属连词as)6.Iwon’tgoifyouarenotgoing.你不去,我也不去。(省译连词if)7.Itwasveryquietatthemoment.当时很安静。(省译it)8.Don’tputyourhandsinyourpocket.别把手放在口袋里。(省译两个物主代词)9.Thosewhoareinfavourpleaseholduptheirhands.赞成的请举手。(省译指示代词、关系代词和物主代词)意义角度上的省译是指在能用汉语完全表达原文的意义时对原文某些词的省略,但不可能对原文的内容任意删减。英语句子中有些短语重复出现,英译汉时可按情况作适当省略。二、意义或修辞角度上的省略1.Ithasbeenthreeyearssincehebegantosmoke.他抽烟三年了。(“自从他开始抽烟以来已经有三年了。”这样译虽然照顾了形又照顾了义,可却不是地到的汉语了。)2.Therewasnosnow,theleavesweregonefromthetrees,thegrasswasdead.天未下雪,但叶落草枯。Step3Exercisesinclass.I.PutthefollowingintoChinese,payingspecialattentiontoomission.1.Johndidallthework,andhediditwell.2.Hereceivedawarmwelcomefromhisfamily.3.It’sstormyoutatsea.4.ItwasMr.JohnsonwhohadtaughtusEnglishinmiddleschool.5.Youcan’thelpmeandIcan’thelpyou,either.6.Ifwintercomes,canspringbefarbehind?7.BecauseIdon’tcomplain,peoplethinkI’msatisfied.8.Smokingisnotallowedinthestore-house.9.Allpassengersgotoffthebusasthebuspulledintothestation.Tomalsostoodupslowly.10.Inafreecountrytherewillalwaysbeconflictingideas,andthisisasourceofstrength.Step3Exercisesinclass.I.PutthefollowingintoChinese,payingspecialattentiontoomission.约翰做了全部工作,而且干得不错(省略人称代词)2.Hereceivedawarmwelcomefromhisfamily.1.Johndidallthework,andhediditwell.他受到家人的热烈欢迎。(省略物主代词)3.It’sstormyoutatsea.海上有暴风雨。(省略非人称代词)4.ItwasMr.JohnsonwhohadtaughtusEnglishinmiddleschool.在中学教我们英语提约翰逊先生。(省略引导词it)5.Youcan’thelpmeandIcan’thelpyou,either.你帮不了我,我也帮不了你。(省略并列连词and)6.Ifwintercomes,canspringbefarbehind?冬天来了,春天还会远吗?(省略从属连词if)7.BecauseIdon’tcomplain,peoplethinkI’msatisfied.我不发怨言,人们就以为我满意了。(省略从属连词8.Smokingisnotallowedinthestore-house.仓库重地,严禁吸烟。(省略介词)9.Allpassengersgotoffthebusasthebuspulledintothestation.Tomalsostoodupslowly.汽车时站,所有的乘客都下了车,汤姆也慢慢站起来。(省略定冠词)10.Inafreecountrytherewillalwaysbeconflictingideas,andthisisasourceofstrength.自由的国家中将一直存在矛盾的思想,这是力量的源泉。(省略不定冠词)
本文标题:翻译技巧--增词法与省译法
链接地址:https://www.777doc.com/doc-4151907 .html