您好,欢迎访问三七文档
林语堂翻译思想作者简介林语堂(1895-1976),原名和乐,后改玉堂,又改语堂。笔名毛驴、宰予、岂青等。福建龙溪人,被誉为“幽默大师。中国当代著名学者、文学家、语言学家。早年留学国外,回国后在北京大学等著名大学任教,1966年定居台湾。虽然他一生中论及翻译理论的文章不少,但他的译学思想主要体现在他的《论翻译》一文中。主要作品小说《瞬息京华》(MomentinPeking),又名《京华烟云》、《风声鹤唳》(ALeafintheStorm)、《啼笑皆非》(BetweenTearsandLaughter)、《唐人街家庭》、《红牡丹》等散文和杂文文集《剪拂集》、《孔子的智慧》(TheWisdomofConfucius)、《锦秀集》、《文人画像》、《无所不谈》,又名《无所不读》、《雅人雅事》、《语堂文存》等教育《开明英文读本》、《开明英文文法》、《语言学论丛》、《最新林语堂汉英辞典》、《中国新闻舆论史》、《当代汉英辞典》传记《苏东坡传》(ThyGayGenius)、《武则天传》(LadyWu)译著《冥寥子游》、《不亦快哉》、《东坡诗文选》、《幽梦影》、《板桥家书》、《老子的智慧》、《浮生六记》(全为中英对照系列)译者的修养在《论翻译》一文中,林语堂把翻译看成是一门艺术,他要求译者应具备三个条件:(1)“对原文文字上及内容上透彻的了解”;(2)“有相当的国文程度,能写清顺畅达的中文”;(3)“译事上的训练”。由此可见,林语堂要求译者不仅要有丰富的语言知识,而且要进行必要的翻译训练。翻译标准与译者的责任在《论翻译》一文中,林语堂指出翻译的标准问题大概包括三方面:第一是忠实标准;第二是通顺标准;第三是美的标准;第一标准:忠实林语堂认为忠实标准是“译者第一的责任,就是对原文或原著者的责任,换言之,就是如何才可以忠实于原文,不负著者的才思与用意”。在他看来,“忠实”的真正涵义在于:(1)非字字对译,因为“字义是活的,随时随地用法而变化的,一个字有几样用法,就有几个不同意义。其所以生此变化,就是因为其与上下文连贯融合的缘故”所以“译者对于原文有,字字了解而无字字译出之责任。译者所应忠实的,不是原文的零字,乃零字所组者的语意”;(2)须传神。“字神”是什么?就是一字之逻辑意义以外所夹带的情感上之色彩,即一字之暗示力,。因此“译者不但须求达意,并且须以传神为目的。译成须忠实于原文之字神句气与言外之意”;(3)绝对忠实不可能。“字译之徒,以为若字字译出可达到一百分的忠实。其实一百分的忠实,只是一种梦想。翻译者能达七八成或八九成之忠实,已为人事上可能之极端”,因为“凡文字有声音之美,有意义之美,有传神之美,有文气文体形式之美,译者或顾其义而忘其神,或得其神而忘其体,决不能把文义文神文气文体及声音之美完全同时译出”从上可以看出,林语堂从语言学和美学的角度深刻地论述了“忠实”的具体涵义,使我们评价译文时有了具体的操作标准;此外,林语堂“忠实”的标准还告诉人们在翻译过程中只有相对的“忠实”,而无绝对的“忠实”,这从思想上把译者从“绝对忠实”的思想误区中解放出来,从而有利于翻译实践的发展。第二标准:通顺林语堂认为“通顺”是译者对本国读者的责任,也是“忠实”的内在要求。可见,林语堂把翻译看成是一种社会活动。从价值论的角度看,译者只有当他的译品被社会所接受,他的个人价值才能得以体现,因为正如马克思指出:“个人是社会存在物。因此,他的生命表现,即使不采取同其他人一起完成的生命表现这种直接形式,也是社会生活的表现和确证”。因此,译文是否“通顺”被看成是译者的一种责任的观点是科学的。在如何使译文“通顺”的问题上,林语堂认为译者首先“必须将原文全句意义详细准确地体会出来,吸收心中,然后将此全句意义依中文语法译出”;其次要按中文心理行文,因为“翻译者所表之思想,既本于外国文,则不免多少受外国文之影响,且译者亦不应过改其本来面目”。从上可以看出,林语堂的立论依据是心理学。对他有关使译文“通顺”的观点,我们可以从理论上解释为:译者在翻译方法上应采取意译,在译文表达上应按译语读者心理上能够接受的译语习惯行文。中外翻译理论研究表明:在翻译过程中,译者不仅要进行思维和语言的转换,而且还要进行文化的交流。可见,林语堂有关“通顺”的观点有其合理的一面—译者对译语读者负责和意译法,也有其不合理的一面—忽略翻译中的文化交流。第三标准:美林语堂认为“翻译于用之外,还有美一方面须兼顾的,理想的翻译家应当将其工作做一种艺术”。以爱艺术之心爱它,以对艺术谨慎不苟之心对它,使翻译成为美术之一种(translationasafineart)”。因此,译者在译艺术文时,“不但须注意其说的什么,并且须注意怎么说法”。要做到这一点,林语堂认为“必先把其所译作者之风度神韵预先认出,于译时复极力发挥,才是尽译艺术文之义务”。可见,“美”的标准主要应用于文学翻译中,它揭示了译者对艺术的责任。矛盾曾说过:“文学翻译是用另一种语言把原作的艺术意境传达出来,使读者在读译文的时候能够像读原作时一样得到启发,感动和美的感受”。因此,要使译文能够引起读者的共鸣,达到与原文近似的效果,译者在翻译文学作品时就应以艺术家的眼光去审视原文文本,洞察原作者的心灵轨迹,与原文中的人物一同哭,一同笑。谢谢!
本文标题:林语堂翻译思想
链接地址:https://www.777doc.com/doc-4154310 .html