您好,欢迎访问三七文档
当前位置:首页 > 商业/管理/HR > 管理学资料 > 关于“民族”一词的译法
民族翻译2009年第1期(总第70期)-56-关于“民族”一词的译法徐鲁亚(中央民族大学,北京100081)[摘要]“民族”一词的翻译已经超出了词汇翻译的范畴。本文考证了英文中nation、nationality、ethnicgroup和ethnicity等词语的词源学以及民族学和民族史的相关知识,认为上述词汇都不能准确地翻译“民族”一词的文化意义,并提出了“民族”一词不同语境下的翻译策略以及新的表述方式。[关键词]民族;词源学;语境[中图分类号]H315.9[文献标识码]A[文章编号]1674-280X(2009)01-0057-04中西文化的交流当然包括中国少数民族文化。当今世界也越来越多地关注中国各民族的文化发展和生存状态。在对外文化交流过程中,“民族”一词出现的频率很高,因此,“民族”一词的译法值得研究。一般认为,“民族”一词是从西方舶来的概念。通常,我们在英译汉的时候,一般把英语中nation、nationality、ethnicgroup和ethnicity等词语都译为“民族”,在汉译英的时候,也就把“民族”一词译为nation、nationality、ethnicgroup或者ethnicity。实际上,“民族”一词的翻译已经超出了词汇翻译的范畴。要正确地理解上述英文词汇含义,有必要考证其词源学以及民族学和民族史的相关知识。Nation的来源是拉丁文natio,其原意是“种族”。据说此词昀初具有贬义。罗马人很少把自己称作natio,他们仅用此词指称那些居住在罗马的城市中籍贯相同的外国人群。在13世纪的英语中,nation一词所指乃是种族群体或血缘纽带,而不是政治群体[1](P213-214)。16世纪早期,nation一词的意义在英国发生了具有历史意义的转变,开始被用来指称这个国家的“人民”。“人民”(people)一词本来所指主要是社会的底层。把一个国家的人民称作nation,意味着把不同阶级和阶层的人群看作一个群体。可能在17世纪晚期,nation被用来指代一个国家。总之,把一个国家的人民称作nation,与“人民主权”、共和政体的兴起与王国、帝国的衰落有密切的联系。自18世纪,nation一词便有了“民族”和“国家”的双重政治含义。民族是具有共同语言和文化的人群,一个民族必须组成自己的国家[2](P61)。19世纪,nation被理解为具有不同语言、文化和种族的群体。到19世纪末和20世纪初,nation(民族)与state(国家)联系在一起,欧洲的很多人群诉求建立自己的国家。这就是所谓的民族国家(nation–state),即一个民族建立的国家。一方面,17世纪欧洲资产阶级工业革命以来,nation–state体现了“一个民族一个国家”追求的实现,体现了人们从“尊敬国王转而尊敬祖国”。另一方面,“民族国家”的主导思想是民族中心主义(在“民族国家”里除了建立国家的主体民族外,实际上还居住着其他人数较少的民族)。民族中心主义认为,在“民族国家”内,应由人口占多数的大民族主宰一切,在文化上、语言上要接受同化,昀终放弃本民族的文化,融入主体民族社会。民族翻译2009年第1期(总第70期)-57-Nationality一词是从nation中衍生而来。由于nation具有“民族”和“国家”的双重政治含义,nationality也就既指族籍也指国籍。请看Webster’sNewWorldDictionary第三版中关于nationality的定义:1.Nationalqualityorcharacter.2.thefactorstateofbelongingtoanation.3.thestateofbeinganation,specificallypoliticalindependenceorexistenceasaseparatenation.4.agroupofpeoplehavingacommonanddistinguishingracial,linguisticandculturalbackgroundandformingoneconstituentelementofalargegroup(asanation).5.anethnicgroup.根据上述定义,nationality除了族籍、国籍以及“民族”本身之外,还有“政治独立”和“政治存在”的含义。nationality和nation的区别在于,nation一词指称那些带有主权诉求的民族;而nationality用来指称那些在一国境内得到了承认,但是没有独立主权的民族。nationality一般用来指称两种人,一是处于前nation发展阶段的民族,二是指称那些被分割在民族——国家之外的人群。例如,居住在南斯拉夫的阿尔巴尼亚人被称作nationality,而阿尔巴尼亚境内的阿尔巴尼人被称作nation。在美国,nationality一直用来指称那些由外国移民构成的族群[3](P338-339)。直到20世纪40年代,上述含义的nationality才逐渐被ethnicgroup或ethnicity取代[4](P7)。ethnic源于希腊文ethnos,含义是foreign、gentile、national,意为“外来的”、“非基督教的”、“民族的”。这时,ethnicgroup或ethnicity就带有“外来的”或“外国移民的”含义。或许正是在这个意义上,美国的土著印第安人自称nation,以此来强调他们的领地权;而像这样的美国主流人群亦自称作nation,而不是ethnicity,说明他们把自己当作这块土地的主人。“二战”之后,由于联合国(UnitedNations)的成立,nation一词已转为表示“国家”概念,nationality也已习惯于用来表示“国籍”。nation在对土著民族研究中仍保留早期的含义(民族)之外,主要表示国家的概念。20世纪60-70年代以后,美国学界多用ethnicgroup和ethnicity表述民族。简言之,nation指被政治疆域化或国家主权化了的族群,nationality也是指被疆域化并赋予了某种区域自治权利的族群,但是未被主权化[3](P341)。但是,它仍然具有前nation发展阶段(pre-nation)的含义,并隐含有“政治独立”的倾向。在当今时代,实际上已有不少族群提出了疆域、自治或主权的政治诉求。通常提出这种诉求的是某一地区的原住民。例如,前苏联由15个nation拥有自己的加盟共和国,现今这些加盟共和国变成了独立的主权国家。如果把“中华各民族”译为Chinesenations,肯定是有政治上的歧义,因为中国的少数民族不是政治疆域化或国家主权化了的族群,因此,中国的少数民族不能作为nation。那么,就只能译为nationality或ethnicgroup或ethnicity。现今,一般把“民族”译为nationality,比如“中央民族大学”就译为“CentralUniversityforNationalities”,56个民族译为56个nationalities。nationality是指那些在政治上得到承认,并被赋予区域自治权的民族。在此意义上,把56个民族译为56个nationalities似乎并无不妥。但是,如果深究一下的话,情况会是怎样呢?在Webster’sNewWorldDictionary的定义中第三条含义如下:3.thestateofbeinganation,specificallypoliticalindependenceorexistenceasaseparatenation.也就是说,nationality一词仍然具有政治独立的含义。而我国是一个多民族的国家,主张各民族的大团结,反对民族分裂主义。因此,我们在翻译“民族”一词的时候应避免使用nationality。对于西方人士使用nationality来表述中国的民族,也要谨慎地对待,以防其别有用心的寓意。况且,在当代国际社会,nationality也已习惯于用来表示“国籍”。民族翻译2009年第1期(总第70期)-58-再者,让我们考察一下ethnicgroup和ethnicity等词汇所表达的含义。用ethnicgroup和ethnicity表述民族,并且主要指代少数族群,是国际上通行的用语。但是,ethnic的词源希腊文ethnos,其含义有foreign之意,意为“外来的”。这与中国的“民族”所承载的文化含义不尽相同。中国的少数民族绝大多数都是原住民,彼“民族”并非此“民族”。我们知道,语际转换是语言符号之间的换码。而符号系统转换的依据,是它的所指,即意义[5](P58)。换言之,原语所指必须等于译语所指。ethnicgroup和ethnicity在英语中所指与“民族”一词在中文的所指是不同的。中国少数民族的源流各有不同,但是中国55个少数民族中只有朝鲜族和俄罗斯族等极少数几个民族是“外来的”,中国朝鲜族源于朝鲜半岛,中国的俄罗斯族是自18世纪起陆续从俄罗斯迁入新疆等地的。而绝大多数少数民族都是中国的原住民。比如,维吾尔的祖先与回鹘有直接联系,回鹘原称回纥,是铁勒(中国古族名)诸部之一。傣族源于古代广泛分布于中国南部和东南部的“百越”族群。藏族先民昀早居住在雅鲁藏布江下游两岸,青藏高原上分散的众多部落逐渐统一成为现在的藏族。基诺族先民大约在公元13世纪中叶在基诺山建立村寨。白族的先民与古代氐羌人有密切关系,他们在新石器时代和青铜器时代就活动在云南滇池、洱海地区。蒙古族的祖先可以追溯到乌桓、鲜卑及其后裔蒙兀室韦。纳西族由南下的古羌人与当地土著居民结合而形成。景颇族源于古代的氐羌族群,相传他们的祖先原来居住在青藏高原,等等。因此,用ethnicgroup和ethnicity来翻译中国的“民族”仍然是不准确的。那么,“民族”一词如何翻译呢?“民族”一词的翻译与其他词汇的翻译一样,应当根据不同的语境进行不同的处理。根据上述关于nation的含义,在翻译“中华民族”的时候使用此词无疑是正确的,即译为Chinesenation。但是,如果我们把“世界各地的华人是中华民族的组成部分”译为“TheChineseallovertheworldareapartofChinesenation”就会引起这样或那样的麻烦。或许出于这样的考虑,费孝通先生在定义“中华民族”的时候显得十分谨慎。他说,“中华民族”是指“在中国疆域内具有民族认同的十一亿人民”[6](P1)。“中华民族”视不同的语境可以译为Chinesenation,也可译为Chinesepeople。Chinesenation不能涵盖海外的华人,而Chinesepeople可以涵盖海外的华人。侨居泰国、印度尼西亚、日本、美国的华人倒是可以称作ethnicChinese。“中华民族”的古代含义和现代含义是不同的,单数和复数也是不同的。清末革命党人的“中华民族”主要指汉族,现代意义的“中华民族”是指“中华各民族”,即包括中国少数民族在内的各民族。另外,作为应策手段,以避免概念意义的混淆,采用其他词语替代,也不失为一种变通的方法。people一词可以用来表示“民族”,如壮族,theZhuangpeople;白族,theBaipeople。在处理具体某个民族的人民时,可采用音译加复数形式s的方式,比如彝族人,theYis;苗族人,theMiaos。然而,在很多情况下,需要把“民族”一词清楚地表述出来,尤其是在指代少数民族的时候。比如,(少数)民族地区,(少数)民族文化,(少数)民族文学,(少数)民族事务,(少数)民族音乐,(少数)民族宗教等。既然上述英文词汇如nationality,ethnicgroup或ethnicity都不能准确地表述中国“民族”一词的含义,那么,创造一个新词就成为必要。笔者建议采用拼音(Minzu)加解释的方法翻译“民族”一词,即:Minzu,然后加注释“minoritypeopleslivingindifferentareasofChina”。比如,(少数
本文标题:关于“民族”一词的译法
链接地址:https://www.777doc.com/doc-4154783 .html