您好,欢迎访问三七文档
当前位置:首页 > 临时分类 > 英语无生命主语句的翻译
英汉翻译理论与实践主讲蔡子亮翻译理论与实践英译汉常用的方法和技巧:(11)英语无生命主语句的翻译所谓无生命主语句(无灵主语句)(Englishsentenceswithinanimatesubjects),指的是使用没有生命的事物(如实物、抽象概念和动作名词等)作句子主语的句子。无灵主语是英语里一种独特的语言现象,是一种典型的书面语结构,但在汉语中却极其罕见。主语是句子的主体,在全句中起主导作用,整个句子都是为说明主语而展开的。同样一个意思,拿什么作主语来组句加以表达,可以看作主语的切入角度。英语可由人作主语,谓之有灵主语,但英语更倾向于使用无灵主语,即无生命的名词作主语,这样切入的角度可以是:时间,地点,动作,事件等。汉语偶尔也用无灵主语,但更倾向于使用有灵主语。1949年见证了中华人民共和国的成立。Theyear1949witnessedthefoundingofthePeople'sRepublicofChina.1949年中华人民共和国成立。过去10年,中国发生了翻天覆地的变化。Chinahasexperiencedearth-shakingchangesinthepastdecade.Earth-shakingchangeshavetakenplaceinChinainthepastdecade.Thepastdecadehasseenearth-shakingchangesinChina.原因:由于地域文化传统以及长期的历史积淀等因素影响,中西方的思维方式有所不同,从而形成了各民族特有的思维定势:中国人习惯于主体思维方式,更注重主观意识;英美人习惯于客体思维方式,更强调客观效果。这种特有的思维定势潜移默化地影响各自的语言:汉语→什么人怎么了。英语→什么事情发生在什么人身上。我突然想到了一个好主意。Agoodideasuddenlyoccurredtome.Agoodideasuddenlystruckme.Agoodideacameintomymindsuddenly.从动作的执行者是有无生命的这一点来看,英语和汉语的动词均可分为有生命动词和无生命动词。有生命动词与无生命动词在英语中没有明确的区别,即一个动词常常是既可用作有生命动词、又可用作无生命动词;而在汉语中这两类动词之间却有明确的区别。汉语中有生命动词表示人和人类社会组织才有的行为或动作,如:看、哭、送、说、拿等;无生命动词表示无生命事物的一些无意识运动、作用或变化,如:吸引、相排斥、变等。在中国人的思维中,往往以人为中心,认为只有人类和人类社会组织才会有上述有生命动词表示的行为和动作,无生命的事物和现象只能用无生命动词表示动作。所以有生命动词做谓语时不能以无生命名词或代词作主语。在英美人的思维中,往往更注意客观事物和现象对人的作用和影响,反映在语言表达上就是多用无生命名词作主语。有生命动词既可以用有生命名词做主语,也可以用无生命的名词作主语。例如:Johnsaidthathewouldcomethisevening.约翰说他今晚来。OnereliablesourcesaidthatmajortaxchangeswerebeingconsideredbytheTreasury.据可靠消息,财政部正在考虑对税收办法作重大改革。英语无生命主语句的类型:从充当句子主语的词语来看,大致可分为以下几类:1.以时间﹑地点等名词作主语的句子,常用see,find,witness等动词作谓语。例:Romewitnessedmanygreathistoricevents.罗马城发生了许多伟大历史事件。SpringfindsabeautifulsunnyParis.春天,巴黎阳光灿烂,景色优美。2.表示生理、心理状态的名词和表示某种遭遇的名词主语的句子。Alarmbegantotakeentirepossessionofhim.他开始变得惊恐万分。Sicknesshadrobbedherofherconfidencethatshecouldcarrytheload.她疾病缠身,没信心挑起这副重担。3.具有行为和动作意义的名词作主语的句子。Theverysightofitmakesmefeelnervous.一见到它,我就感到紧张。Thoughtoftheinterviewfilledmewithfear.一想到面试,我就担心害怕。4.用“it”作形式主语,其逻辑主语是后面的短语或从句的英语句子。Itwasverywiseofyoutobringanumbrella.你带了雨伞是明知的。ItishardlylikelythatTommayhaveforgottentoposttheparcel.汤姆几乎不太可能忘记寄这个包裹。5.表示其他事物名词作主语的句子。Thematterasksimmediateattention.这件事需要立即予以注意。Herheartdidwhisperthathehaddoneitforher.她的心里的确嘀咕:为了我,他才这么做的。翻译英语的无生命主语句时,一是要弄清英语无生命主语句特点,二是对原句结构和搭配作出相应的调整。几种常用方法:1.改变原句中的主语,即把无生命主语转换为有生命的主语,并引申英语谓语动词的词义,重组句子。Angerchokedhiswords.他气得话也说不出来。再如:Thecourageescapedfrommeatthemomentandwordsalsofailedme.我当时没有勇气,也不知该说些什么。Hereyestellmethatsomethingmusthavehappened.我从她眼中看出一定有什么事发生了。2.把无生命主语转化为汉语的状语。这种情况下,一般把主语译成时间、地点状语。某些句子的宾语如果是表示某种行为和动作的名词,可译为谓语,其定语译为主语。原谓语不翻译,因实质性内容是由宾语及定语表示的。例如:Thecitywitnessedtheoutbreakoftheslaughter.大屠杀发生在这个城市。大屠杀是在这个城市发生的。再如:Investigationledustotheforegoingconclusion.经过调查,我们得出了上述结论Thefortyyears,1840-80,broughtalmosttenmillionmigrantstoAmerica.从1840至1880年这四十年中,近一千万移民移居美国。3.把无生命主语句转化为汉语的无主语句。例如:Theproblemdefiedsolution.此问题无法解决。Theheatmakesmesweatlikeapig.热得我满头大汗。Thenoisemadeeverybodyupset.吵得大家不得安宁。4.把无生命主语句译成兼语式。英语里有些无生命主语与某些动词连用(如:make,cause,throw,send,call,put等),具有“使,令”的意义,遇到这种句子时,可译成汉语兼语式。Hisdeedsmovedmetotears.他的事迹使我感动得流下眼泪。再如:Modestyhelpsonegoforward,whereasconceitmakesonelagbehind.谦虚使人进步,骄傲使人落后。Hisillnesslefthimweak.疾病使他虚弱。Theconferencethrewdoubtuponthenewpolicy.会议使人们对新政策产生怀疑。5.把无生命主语转换成具体事物的主语,或保留原主语,同时引申英语谓语动词的词义,加以适当变通。Informedguessworksuggeststhatitcouldrisetooveronehundredmilliontonsnextyear.熟悉情况的人猜测说,产量在下一年可能超过一亿吨。再如:Thedoorrefusestoclose.门关不上。Myarmsandlegsgotosleep.我的手脚不管用了。6.把无生命主语句转化成汉语复句。英语中含无生命主语句,从语法上看常常是简单句,但其句子成分之间却含有不同的时空关系,有时还含有并列句和复合句的内容。翻译这类句子时,不能照搬原文表达形式,而要转换主语,必要时还须采用拆分等手段,以便把逻辑关系和时间顺序逐层表达出来。拆译时可增加一些连词(如“因为”、“如果”、“虽然”等)。Thebitterweatherhaddriveneveryoneindoors.(由于)天气寒冷刺骨,大家都躲进了室内。再如:Thismedicinewillmakeyoufeelbetter.吃了药,你会舒服些。Dependenceuponone’sclosestrelationsorgreatfriendsforthreemonthswillhelponediscovertheotheraspectofthehumannature.若寄人篱下,哪怕是至爱亲朋,你就会从人们身上看出人性的另一面。试译以下句子:1.Hisinabilitytopaythedebtputshiminchainsandthrowshimtoprison.2.Nonecessityofmakingalivingawayfromhomeresultsinneglectofchildren.3.Giftspouredinnotonlyfromunknownpeople,butfrombabyfoodandsoapmanufacturerswhowishedtoadvertisetheirproducts.1.Hisinabilitytopaythedebtputshiminchainsandthrowshimtoprison.→Becauseheisunabletopaythedebt,heisputinchainsandthrowntoprison.他因无力还债,而锒铛入狱。2.Nonecessityofmakingalivingawayfromhomeresultsinneglectofchildren.→Becausepeopleneedn’tmakealivingawayfromhome,nochildrenwillbeleftinastateofneglect.人们没有必要离家谋生,所以不会产生孩子无人管的问题。3.Giftspouredinnotonlyfromunknownpeople,butfrombabyfoodandsoapmanufacturerswhowishedtoadvertisetheirproducts.→Notonlyunknownpeoplesentmanygiftsbutbabyfoodandsoapmanufacturerswhowishedtoadvertisetheirproductssentgiftsaswell.不但素昧平生的人寄来了大量的礼物,而且婴儿食品、婴儿肥皂制造商为了给自己产品做广告也寄来了大量的礼物。7.采用拟人化的句式,但不能滥用。Illnessdepriveshimoflife.疾病夺走了他的生命。Wordspaynodebts.空话还不了债。Butthehousearecold,closed,unfriendly…然而那些房子冷漠无情,门窗紧闭,一点也不友好。练一练:1.Carelessnesscausedhisfailureinthisyear’scollegeentranceexamination.2.Awarmandfineweekendfoundourclassgoingtotheparkforbarbecue.3.Anearlierexplanationmighthavesavedyouallthistrouble.1.Carelessnesscause
本文标题:英语无生命主语句的翻译
链接地址:https://www.777doc.com/doc-4160400 .html