您好,欢迎访问三七文档
第二章词语翻译选择词汇,即翻译中的遣词用字,是在汉译英过程中自始至终需要考虑的问题。看起来,遣词用字似乎是个小问题,在全文的理解与翻译中似乎不占主要地位。实际上,这却是关系到译文成败的基础。译者应该深入理解汉语词语的确切意义,注意词的搭配,在遣词用字上谨慎小心。只有这样,才可能使译文准确、达意和通畅,使译文为英语读者所理解和接受。第二章词语翻译首先应该对英语和汉语之间的差异有清楚的认识:汉英语言分属不同的语系,在词汇层面上,这两种语言之间既有共通性(如少数对等词汇等);又有差异性,即它们之间有大量的不对等词汇。汉语中的常用词,英语中常有许多可供选择的词汇,例如,好:good,well,fine,nice,excellent,wonderful,super…第二章词语翻译从上面的例子可以看出,为汉语中的某一个词汇找出与其相对应的恰当的英文词语,需要我们仔细选择。汉语和英语在词汇方面的关系大致可分为四种情况:1.词与词对等2.多词多意,3.一词多意,4.词义交织,5.无对等词。一汉语和英语词汇之间的关系1.词与词对等汉英两种语言尽管分属不同的语系,但都是对客观事物的反映。因此,两种语言之间存在着一些对等词汇,例如:拖拉机tractor,欧姆定律Ohm’slaw,维生素vitamin台风typhoon,马克思主义Marxism2.多词多意汉语中有的词,在英语中可以找到多个近义词来翻译,而这些近义词本身的意义不尽相同。因此翻译时,需要我们仔细辨别。例如:笑:smile,laugh,giggle,chuckle,sneer…走:go,walk,saunter,trot…3.一词多意汉语中的一些词,可以在英语中找到多个同义词来翻译。例如:人:man,person,humanbeing,people…犬:dog,hound,spaniel,mastiff,pointer,setter,retriever..4.词义交织在这种情况下,一个词根据不同的上下文和不同的搭配,可以选择不同的英文词语来翻译。例如:说:say,speak,talk,tell;讲:speak,say,talk,tell;谈:talk,speak,say,tell5.无对等词汉语中有些词在英语里无法找到对等词,例如:妯娌,连襟,亲家,修妻,等;二根据上下文准确理解原文词义既然汉语和英语在词汇方面有着如此多的差异,因此我们在汉译英时应仔细选择词语,使译文忠实贴切,更好地为英语读者所接受。首先,应根据上下文正确理解原文词义。1.“书”这个词在汉语中是一个十分常用的词,它跟不同的词搭配可组成不同的词语,因此英语里应选择不同的词语来翻译。一本书abook申请书LetterofApplication协议书Agreement家书aletterfromhome(使用)说明书Directions成交确认书SalesConfirmation情书aloveletter国书credentials议定书protocol证书certificate书画paintingandcalligraphy书房study书记secretary书生intellectual参考书目bibliography奋笔疾书wieldone’swritingbrushenergetically“信“这个词在汉语中也十分常用,它跟不同的字词搭配也可组成不同的词语,因而有着不同的含义。翻译时,我们也应该正确理解词义,选用恰当的英语词语来翻译:一封信aletter去取信tofetchmail失信tobreakpromise信守诺言tokeepone’spromise信以为真toacceptsomethingastrue信不信tobelieveitornot信佛toprofessBuddhism取信于民towinpeople’sconfidence信口开河totalkirresponsibly信笔towritefreely信步tostrollidly信风tradewind信(达、雅)faithfulness善男信女devoutmenandwomen信史authentichistory野史Unofficialhistory“情况”:这个词的意义与英语里的circumstances,condition,situation等词语相近。但是在实际中应该如何理解与翻译,我们必须根据上下文来决定。(1)在这种情况下undersuchcircumstances/suchbeingthecase(2)这种情况必须改变Thisstateofaffairsmustchange.(3)现在情况不同了。Nowthingsaredifferent.(4)情况怎么样?Howdomattersstand?(5)我们应当根据具体情况做出决定。Weshouldmakedecisionsinaccordancewithspecificconditions.(6)他问起了她的健康情况。Heinquiredafterherhealth.(7)前线有什么情况?Howisthesituationatthefront?“事”这个词,在通常情况下的对应词是thing,但是在不同的上下文中它的意义也会发生改变。在翻译时也应该根据上下文正确理解然后加以选择。把坏事变成好事turnabadthingintoagoodone惹事maketrouble从事beengagedin英雄事迹heroicdeeds平安无事Alliswell.公事publicaffairs出事haveanaccident还有些未完成的事要处理。Thereisstillsomeunfinishedbusinesstosettle.我们就这事请教过他。Wehaveconsultedhimaboutthematter.有事大家做。Weshouldallsharethework.请回去吧,这没你的事了。Pleasegoback,thereisnothingofyourconcernnow.通过以上的例子我们可以看出,汉语词语在不同的上下文中,其意义也是不一样的。因此,在汉译英时首先我们遇到的问题就是正确理解词义。只有在正确理解词义后,我们才能选择正确的词语加以翻译。区别词语,正确选词一个汉语词,在英语中可能有多个同义或不同义的词语可供选择。翻译时应区别这些词语的意义,正确选择一个词。我们应该从以下几个方面来考虑。词的广义与狭义“文化”在汉语中经常为人们所使用,它可以和不同的词语搭配,从而产生不同的词语,其意义也有广义和狭义之区别。例如:西方文化westernculture(civilization)文化界culturalcircle文化人intellectuals文化程度schooling文化用品stationary“文化”在“西方文化”中是广义,而在“文化用品”中则是狭义,应该正确区分,加以选择。又如:(a)农业是国民经济的基础。(广义)Agricultureisthefoundationofournationaleconomy.(b)这些年来,我国的农业、林业、畜牧业和渔业都得到相应的发展。(狭义)Overtheyears,correspondingdevelopmentshavebeenmadeinourfarming,forestry,animalhusbandryandfishery.词义的强弱在翻译的过程中,还应注意词义的强弱(1)法西斯的暴行激起了全世界人民极大的愤怒。Theatrocitiesofthefascistsrousedthepeopleintheworldtogreatindignation.这里的“愤怒”含义强烈,因此在译文中选用了indignation,而不用anger.(2)他吓得魂不附体。Hewasterrifiedoutofhersenses.原文如果译成Hewasveryafraid或Hewasveryfrightened都不能准确地表达出“魂不附体”的含义。词的褒义和贬义英语和汉语的词语都有褒义和贬义之分,翻译时我们应该注意。“死”这个词在汉语里的褒义词有:长眠、牺牲、献身、与世长辞、仙逝等,贬义词有:寿终正寝、一命呜呼、见阎王、毙命等。而在英语中,褒义词有:passaway,gotoglory,restinpeace,returntotheearth等;贬义词有:endone’sdays,kickoff,commitsuicide,meetone’sdeath,kickthebucket,turnupone’stoes等。(1)他那九十岁高龄的父亲上周去世了。Hisfatherpassedawayatanadvancedageofninetylastweek.(2)臭名昭著的希特勒终于一命呜呼了。NotoriousHitlerdidkickthebucketatlonglast.词的语体色彩词的语体色彩是人们长期使用语言的过程中所形成的,它主要包括口头语和书面语色彩。口头语时人们在日常生活中口语交际时所使用的语言,口头语中常使用具有明显口语体色彩的词语、时髦词及现时俚语;而书面语多用于科技、政治等文体中,句式完整,语言严谨、紧凑,多使用正式文体的词语。翻译时要根据不同的文体来选择不同的词语。(1)以其人之道,还治其人之身。A.Payhiminhisowncoin.B.Dountothemwhattheydountous.A,B两种译文都译出了原文的含义,但译文A在语体上较为随便,有口语色彩,而B句中的unto以及what的用法等带有古雅的意味,在语体色彩上更接近原文,即反映出了原文所包含的针锋相对,毫不退缩的语气和书面语中的对称。(2)禁止赌博。Gamblingisprohibited.原文“禁止”的语体色彩较为正式,故译作prohibited.(3)坚决打击经济犯罪活动。CombatEconomicCrime原文为文章标题,立场鲜明,言简意赅,是典型的正式文体。翻译时用combat来代替fight和struggle,因为combat比这两个词更正式,符合原文的语体色彩。(4)这小伙子干活真冲!Thisyoungfellowdoeshisworkwithvimandvigor.“真冲”是口语体,因此翻译时相应地使用了口语词vim。词的政治含义1.香港特别行政区将保持自由和独立关税地区的地位。TheHongKongSpecialAdministrativeRegionwillretainthestatusofafreeportandaseparate(而不是independent)customsterritory.如果把独立关税地区译成anindependentcustomsterritory,那样就容易被理解成香港特别行政区是一个独立于中国的政治实体,这样就会造成很不好的政治影响。用separate来代替independent则清楚地表达了原文的意思。2.中国的经济是一个大问题。China’seconomyisamajorquestion.这句话的原意是中国的经济是一个很重要的问题。如果用problem来代替question,那就是说中国经济是一个老大难,因为problem在英语中的含义是adifficultythatneedsattentionandthought.这样翻译,好像中国经济真的出了问题。“中国大陆”应译为mainlandofChina,或China’smainland,而不能译成themainlandChina(大陆中国),这样译意味着还有一个islandChina,即“两个中国”,是完全错误的。同样,“中国台北”应译成Taipei,China或ChineseT
本文标题:第二章-词语翻译
链接地址:https://www.777doc.com/doc-4168283 .html