您好,欢迎访问三七文档
当前位置:首页 > 财经/贸易 > 资产评估/会计 > 模拟题四级新题型翻译
筷子(chopsticks)是一种中国传统餐具(eatingutensil),由两根同等长度的小细棒组成,用于夹起食物。筷子一般由竹、木、金属或塑料制成。它轻巧灵活,使用方便。早在三千多年前的商代(theShangDynasty),中国人就开始使用筷子了。筷子是反映中国饮食文化的重要组成部分,可谓是中国文化的代表。作为一种独特的餐具,筷子被西方人誉为“东方的文明”。Composedofapairofstickswithequallength,chopsticksaretraditionalChineseeatingutensilsusedtopickupfood.Theyarecommonlymadeofbamboo,wood,metalorplastic.Itisconvenienttousechopsticksbecausetheyarelightandflexible.SinceasearlyastheShangDynastyover3000years,Chinesehasbeenusingchopsticks.BeinganimportantreflectionofChinesefoodculture,theyareregardedasarepresentativeofChineseculture.Asauniqueeatingutensil,chopsticksarehailedas“easterncivilization”bywesterners.中国人的境外奢侈品消费(overseasluxuryconsumptionofChinese)指的是越来越多富裕的中国人到境外购买奢侈品的现象。随着财富的增加,中国消费者会追求更多的高端(high-end)商品。世界上1/4的奢饰品是中国人消费的,中国是全球第二大奢侈品消费国。但是中国奢侈品消费中有6成是在国外实现的,奢侈品消费是出境游(outboundtourism)的一个重要部分。造成这一现象的原因是境外的奢侈品价格较低、品质较高和产品丰富。OverseasluxuryconsumptionofChinesereferstothephenomenonthatanincreasingnumberofrichChinesepurchaseluxuriesabroad.Withgrowingwealth,Chineseconsumersarepursuingmorehigh-endproducts.Chineseconsumeaquarterofluxuriesoftheworld,makingChinathesecondlargestluxuryconsumptioncountryworldwide.But60%ofChineseluxuriesareboughtfromforeigncountries.Luxuryconsumptionisoneimportantpartofoutboundtourism.Factorscontributingtothephenomenonarelowerprice,higherqualityandmorevarietiesofoverseasluxuries.中国国旗(FlagofChina)又被称为“五星红旗”。旗面为红色,象征革命。旗面左上方有五颗黄色五角星,黄色较白色明亮美丽,表示中华民族为黄种人。五颗五角星中一颗相对较大,代表中国共产党(CommunistPartyofChina)的领导。另外四颗较小,代表中国社会中的四个阶级。四颗小五角星各自有一尖对着大星的中心点,象征共产党领导下的中国人民大团结。FlagofChinaisalsoreferredtoasthe“five-starredflag”.Thecolorisredrepresentingrevolution.Therearefiveyellowfive-pointedstarsonthetopleftpartoftheflag.Comparedwithwhite,yellowisbrighterandmorebeautiful,representingtheChinesenationasyellowrace.Onestariscomparativelylargerthantheotherfour,anditsymbolizestheleadershipoftheCommunistPartyofChina.ThefoursmallerstarsrepresentpeopleoffourclassesinChinesesociety.Onepointofeachsmallstarfacesthecenterofthelargerstar,whichrepresentstheunityoftheChinesepeopleundertheleadershipoftheCommunistPartyofChina.中国书法(Chinesecalligraphy)是一门古老的汉字书写艺术,它是中国最高的艺术形式。书法是在洁白的纸上,靠毛笔(brush)的运动留下水墨印记。它不仅表现了线条和结构的美,也能传达书写者的观念、思维和精神。汉字与中国书法紧密相连,是中国书法中的重要因素。中国书法已经成为一个民族符号,代表了博大精深的中国文化和汉族文化的永恒魅力。Chinesecalligraphy,anancientartofwritingChinesecharacters,isoneofthehighestformsofartinChina.Calligraphyreferstotheblackmarkofinkonwhitepapermadebythemovementofbrush.Itnotonlyshowsthebeautyoflineandstructure,butconveysconcepts,thoughtsandspiritsofitswriter.Asoneessentialelementincalligraphy,Chinesecharacteriscloselyrelatedtotheart.Ithasbecomeasymbolofournation,whichrepresentstheeternalcharmofthebroadandprofoundChineseandHannationalityculture.端午节,又称龙舟节和重五(DoubleFifth),是一个源于中国的传统节日。每年的农历五月初五为端午节。这就是重五这一别称的由来。端午节里流传最广的三种活动是吃粽子、喝雄黄酒(realgarwine)以及赛龙舟。其他常见的活动还包括挂钟馗(ZhongKui)像、写咒符(spells)和佩戴香囊药包(perfumedmedicinebags)。古代的人们认为,所有这些活动,连同喝雄黄酒,都能有效防病驱邪、促进生活安康。DuanwuFestival,alsoknownasDragonBoatFestivalandtheDoubleFifth,isatraditionalfestivaloriginatinginChina.Thefestivaloccursonthe5thdayofthe5thmonthofthelunarcalendar.Thisistheoriginofitsalternativename,DoubleFifth.ThreeofthemostwidespreadactivitiesforDuanwuFestivalareeatingzongzi,drinkingrealgarwine,andracingdragonboats.OthercommonactivitiesincludehangingupiconsofZhongKui,writingspellsandwearingperfumedmedicinebags.Alloftheseactivities,togetherwiththedrinkingofrealgarwine,wereregardedbytheancientsaseffectiveinpreventingdiseaseandevil,andpromotinghealthandwell-being.1979年底召开的中共第十一届三中全会(TheThirdPlenarySessionoftheCPC11thCentralCommittee)代表了新中国历史上一个意义深远的转折点。自1979年起,中国开始实施由邓小平发起的改革开放政策。对重新调整经济结构及改革政策、政治制度作了较大努力。中国正在逐步建立一条引导走向社会主义现代化的中国特色的道路。自1979年起,中国已发生巨大变化。中国形势比以往好,人民正享受到比以往任何时候更多的物质利益。TheThirdPlenarySessionofCPC11thCentralCommitteeheldattheendof1978representedaprofoundturningpointinthehistoryofnewChina.SincethelaunchoftheReformandOpening-upPolicy,(whichwas)initiatedbyDengXiaoping,in1979,majoreffortshavebeenmadetoreadjusttheeconomicstructure,andreformtheeconomicandpoliticalsystems.Chinais,stepbystep,establishingaroadwithChinesecharacteristics,aroadthatwillleadtosocialistmodernization.GreatchangeshavecomeaboutinChinasince1979.Thesituationinthecountryisthebestever,andthepeopleareenjoyingmorematerialbenefitsthaneverbefore.舞龙(dragondance)是中华文化中一种传统的舞蹈表演形式。传统上来讲,其表演动作象征着龙的历史地位,展示了力量与尊贵。舞龙起源于汉代(theHanDynasty)。人们认为它最初是作为耕作收成文化的一部分;同时也是一种治病防病的方法起源。舞龙在宋代(theSongDynasty)已十分盛行,成为了一项民间活动,且最常见于各种节日庆典中。舞龙是世界各地唐人街举办春节庆典的一个重头戏。DragondanceisaformoftraditionaldanceperformanceinChineseculture.Themovementsintheperformancetraditionallysymbolizehistoricalrolesofdragons,demonstratingpoweranddignity.ThedragondanceoriginatedintheHanDynasty.Itisbelievedtohavebegunaspartofthefarmingandharvestculture,alsowithoriginsasamethodofhealingandpreventingsickness.ItwasalreadyapopulareventduringtheSongDynastywhenithadbecomeafolkactivityandwasmostoftenseeninvariousfestivalcelebrations.ThedragondanceisahighlightofChineseNewYearcelebrationsheldworldwideinChinatownsaroundtheworld.
本文标题:模拟题四级新题型翻译
链接地址:https://www.777doc.com/doc-4170358 .html