您好,欢迎访问三七文档
当前位置:首页 > 行业资料 > 旅游娱乐 > 汉英翻译课件之 句子翻译之复句翻译
句子翻译之汉语复句英译复句是由两个或两个以上意义上相关,结构上互不作句子成分的小句组成。例:睡了一整天,他仍然没有恢复体力。天气闷热,下着小雨。复句是汉语篇章中频繁出现的句式。按邢福义(2000)分类标准,汉语复句按其关系可分为三大类,通常由标明关系的关系词语来表示其类别。1因果类复句。包括:1)因果句(因为….所以….,(之)所以….(就/是)因为….,….因为….,越….越…)2)推断句(既然…那么/就….,…..可见….,与其….不如…..)3)假设句(如果….那么/就….,如果…..,要不是….就….,如果说….那么….)4)条件句(只有…才…,只要…就..,必须..才…,除非…才…,只要)5)目的句(以便,以免)2并列类复句1)并列句(既…也..,又…又…,也…也…,一边…一边…,一方面…一方面…,不是…而是…,是…而不是…)2)连贯句(接着,然后)3)递进句(不但…而且…,不仅…就连..,不但…反而…,固然…更…)4)选择句(或者…或者…,不是…就是…,要么…要么…,是…还是…)3转折类复句1)突转句(但是,可是,然而,只是)2)让步句(虽然…但是…,即使…也…,无论…都,宁可…也)3)假转句(否则,要不然)有时复句中的关系词语隐含不显。如:那所学校越办越好,这所学校越办越差。睡了一整天,他仍然没有恢复体力。在翻译中,有必要添加相应关系词语表示这种关系。英语句子按结构分类,也可分为简单句(simplesentence)和复杂句(multiplesentence).简单句指只包含一个主谓结构而且各个成分均由词组构成的句子。例如:Thestudentshavemadebettergradesinthepastfewweeks.Theboycanstayintheroomforafewminutes.复杂句又分为并列句(compoundsentence)和复合句(complexsentence)。两个或两个以上的简单句由并列连词或其他并列手段连接起来便构成并列句。例如:MissLindstormcametotheparty,butMrandMrsShermandidnot.Mostofuswereinthehall,thedoorshadbeenclosed,andthelatecomershadtowaitoutside.若某个句子成分直接由从属成分表示,那么这种句子便不是简单句而是复合句。例如:Thestudentswouldhavemadebettergradesiftheyhadstudiedhard.Theboycanstayintheroomaslongashekeepsquiet.Whathesaidisnottrue.Ididn’tunderstandwhathemeant.译成简单句:先有口语,后有笔语。Writtenlanguagecomesafterspokenlanguage.要不是下雨,我们早就出门了。Wewouldhavegoneoutlongagobutfortherain.尽管他家境贫困,但他没有辍学。Hedidn’tdropoutofschooldespitehispoverty-strickenfamily.尽管他说对我们的想法颇感兴趣,我们并未太当真,因为我们怀疑他仅仅是沽名钓誉。Wedidn’ttakehisexpressionofinterestinourideastooseriously,forwesuspectedthathewasmerelyanglingforpraise.中国是联合国的创始国,我们一向信守《联合国宪章》和国际法准则。Asafoundingmemberoftheunitedstates,ChinahasalwaysabidedbyUNChapterandinternationallaws.译成并列句:年老的剧作家为年轻的演员出谋划策,有前途的艺术家向公认的天才挑战,自诩的诗人奉迎巴结文学名流。Oldplaywrightsadviseyoungactors,promisingartistsquestionacknowledgedgeniuses,would-bepoetsfawnoverliterarylions.这对夫妇不久前添置了一套新家具,现在又买了辆新车,他们家的情况一定是好转起来了。Thiscouplehadanewsuiteoffurniturenotsolongago,andnowtheyhavegotanewcar;thingsmustbelookingupwiththem.这场球打输了,一方面是由于对方实力较强,一方面也是因为我们没有配合好。Welostthegamebecause,foronething,ouropponentswerequitestrongand,foranother,ourteamworkwaspoor.老王一声不吭地站在那里,因为他正怒火中烧呢。OldWangstoodtherespeechless,forhewasburningwithanger.他们一方面很想去医院看望班长,一方面又怕影响他休息。Ontheonehand,theywantedverymuchtovisittheirmonitorinhospital;ontheotherhand,theydidn’twanttodisturbhim.他既听不见,也几乎不能讲话。Hacan’thearandhecanhardlyspeakeither.师部连夜召开会议,可见军情十分紧急。Thedivisionheadquarterheldameetingallthroughthenight,itisevidentthatthemilitarysituationiscritical.把温度调低,要不然蛋糕就会烧煳的。Turntheheatdown,orelseyourcakewillburn.赶快给他发个短信,要么打个长途也行。Sendhimashortmessageatonce,orgivehimalong-distancecall.要么她来,要么我去,我们总得碰个头。EithershecomeshereorIgothere,inanycase,wehavegottoseeeachother.令我感到精神抖擞的与其说是与我一生中交往的大多数人相遇,不如说是见到你的来信。IammorealiveinthepresenceofaletterfromyouthaninthecompanyofmostofthepeopleIencounteredinmylife.译成复合句:以状语形式译之:时间状语:他妻子拿着一个盘子走过去,他连一句话也没跟他说。Hesaidnowordtohiswifeasshepassedwithaplates.扣除收入所得税和房屋修缮费,这几间小别墅的租金收入是微不足道的。Theamountwhichisbroughtinbytherentsofthosefewcottagesisalmostnegligiblewhenincometaxandcostofrepairsarededucted.我们刚要说话,她就哭了。Wehadhardlyutteredthewordswhenshebegancrying.我们刚到雨就停了。Wehadnosoonerarrivedthantherainstopped.还得有段时间,我们才能知道全部的结果。Itwillbesometimebeforewecanknowthefullresults.人们提醒房东注意楼梯的危险情况,房东即刻答应修一修。Assoonastheproprietor'sattentionwascalledtothedangerousstateofthestaircase,hepromisedtohaveitrepairedatonce.条件状语:如果是20年前来到张家界国家森林公园,泥泞的山路可能会让游客的兴致打一些折扣。IfyouvisitedtheZhangjiajieNationalForestParktwentyyearsago,themuddymountainpathsmightmakethetriplesspleasant.绑架者扬言要做了他,如果他不告诉他们秘密文件藏在哪里的话。Hiskidnappersthreatenedtokillhimifhedidnottellthemwherethesecretpaperswerehidden.除非英格兰队改进打法,否则他们将输掉比赛。UnlessEnglandimprovedtheirgame,theyaregoingtolosethegame.要不是他们勇敢地抢救国家财产,那损失可就大了。Ifitweren’tfortheircourageinrescuingthestateproperty,thelosswouldhavebeenenormous.原因状语:办公室里的工作开展得有条不紊,因为三四个雇员配合得很默契。Thingsalwayswentsmoothlyintheofficebecausethethreeorfourclerksthatareemployedworkedinwithoneanother.由于订货减少,公司正要裁减一批雇员。Owingtothefallingoffoforders,thefirmishavingtosackanumberofitsemployees.目的状语:主任把手下集合起来,以便简单介绍一下情况。Thedirectorcalledhisteamtogethersothathecouldbriefthem.为了克服交通困难,建议各公司错开上班时间。Inordertoovercometransportdifficulties.Itissuggestedthatfirmsshouldstaggerworkinghours.让步状语:尽管她还年轻,她已经明确了自己的职业定向。Youngassheis,shealreadyknowswhatcareershewantstofollow.尽管我很喜欢你,但我不能和你生活在一起。MuchasIlikeyou,Icouldn’tlivewithyou.无论他说什么,你都不要相信他。Don’ttrusthim,nomatterwhathesays.地点状语:不管他走哪里,随从和佣人都是前呼后应。Whereverhewenthewasattendedonbyalargenumberoffollowersandservants.无论在什么地方,他都能让自己像是在家里一样。Whereverhehappenstobe,hecanmakehimselfathome.结果状语:他睡过头了,以致上班迟到。Hehadoverslept,sothathewaslateforwork.他很生气,于是一声不吭地离开房间了。Hewasangry,sothathelefttheroomwithoutsayingaword.管理部门建立了与职工协商的制度,不管有何不平,均可言明。Themanagementinstitutesasystemofconsultationwiththestaffsothatanygrievancesmightbeaired.以定语从句译之:他总是要求我们了解自己工作的琐细末节,因为这是一个优秀潜水员必要的条件。Healwaysinsistedthatweknowourjobsinthemostminutedetail,whichisreallyanecessaryqualityofagooddiver.红十字会已开始一项重大的克隆工程,该工程与培育用于器官捐献的转基因猪有关。TheRedCrosshasbegunmajorcloningprojectwhichisrelatedtotheproductionoftransg
本文标题:汉英翻译课件之 句子翻译之复句翻译
链接地址:https://www.777doc.com/doc-4170569 .html