您好,欢迎访问三七文档
Lesson1BriefIntroductionofTranslationStandardinChinaandAbroad1TranslationhistoryinChina1.1佛经翻译家(1)娄迦谶(2)释道安(“五失本,三不易”;“僧尼轨范”;“手印菩萨”)(3)鸠摩罗什(“东方菩萨”;龟兹国智慧之子)(4)玄奘(唐僧)玄奘译介重点为瑜伽行派和说一切有部论著“五不翻”的原则(规定凡汉文中无可对应和佛教特用的词,只音译而不意译,避免望文生义)1TranslationhistoryinChina1.2明清翻译--利玛窦、徐光启、严复、林纾(1)利玛窦、徐光启欧几里德《几何原本》(2)严复赫胥黎独处一室之中,在英伦之南,背山而面野。槛外之境,历历如在几下。乃悬想二千余年,当罗马大将凯彻(即凯撒——引者)未到时,此间有何景物。计惟有天造草昧,人工未施,其借征人境者,不过几处荒坟,散见坡陀起伏间。而灌木丛林,蒙茸山麓,未经删治如今日者,则无疑也。(2)严复《天演论》公派到英国留学,先入普茨毛斯大学,后转到格林威治海军学院译文简练,首倡“信、达、雅”的译文标准1912年严复受袁世凯命担任北大校长之职1.2明清翻译--利玛窦、徐光启、严复、林纾(3)林纾我国最早翻译西方文艺作品的人清光绪七年(1882年)中举人他能诗善画,文章擅叙事抒情,文笔婉约动人依靠别人口译,用文言文翻译欧美等国小说170余种《巴黎茶花女遗事》《鲁滨逊飘流记》《黑奴吁天录》1900年49岁的林纾先生(右)与好友林白水先生(左)在杭州合影留念1921年四月林纾先生70大寿与老友罗云章先生在北平合影留念。1.3五四时期--鲁迅鲁迅的译作约占他全部作品的一半苏联、日本、荷兰、匈牙利、美国等许多国家的作家作品。瞿秋白、梁实秋—文学、政治、哲学2DiscussionaboutChinesetranslationstandards—直译与意译自汉至唐(支谦的“因循本旨,不加文饰”;道安“案本而传”;玄奘大师“既须求真,又须喻俗”---“直译”)明清时期(严复有“信达雅”三字经;林纾“天下文人之脑力,虽欧亚之隔,亦未有不同者”--“人同此心,心同此理”--重要的不是形式,而是内容--“意译说”)鲁迅推崇“直译”\茅盾的“神韵”说\郭沫若的“风韵”说、“气韵”说\钱锺书的“化境”说----“直译--意译说”“案本——求信——神似——化境”“四步曲”杨绛先生的“一仆二主”说套用歌德的那句老话,“一千个译者,就有一千个莎士比亚”。而客观的莎士比亚却永远只有一个,谁更接近他,谁就是好译者1.2信、达、雅1.ForneverwasastoryofmorewoeThanthisofJulietandherRomeo.2.人間的故事不能比這個更悲慘,像幽麗葉和他的柔密歐所受的災難。(既信且達,但沒有雅,不夠感人)3.古往今來多少離合悲歡,誰曾見這樣的哀怨辛酸!(信、達,雅兼備,感人)魯迅(意美,音美,形美)1.不愛紅妝愛武裝(原文兩個愛字同音,妝和裝同音,有音美)2.Tobebattled-dressedandnotrosy-gowned.(主流學派的譯文無音美)3.Tofacethepowderandnottopowdertheface.(許淵沖)(文學派有音美,而且比原文更妙,是為譯文更勝原文)魯迅(意美,音美,形美)1.無邊落木蕭蕭下不見長江滾滾來(原文)2.TheboundlessforestshedsitsleavesshowerbyshowerTheendlessriversrollsitswaveshourafterhour.(showerbyshower譯出蕭蕭的音美,為了和shower押韻,選擇不多,用了hourafterhour表示不斷,endlessriver表示長江,leaves和waves同韻,rivers同rolls、sheds同shower雙聲,盡顯音美)3.Translationstandardabroad3.1Tytler’sThreePrinciplesThattheTranslationshouldgiveacompletetranscriptoftheideasoftheoriginalwork.Thatthestyleandmannerofwritingshouldbeofthesamecharacterwiththatoftheoriginal.ThattheTranslationshouldhavealltheeaseoforiginalcomposition.(Tytler,p.9)3.Translationstandardabroad3.2EuegeneA.NidaEachlanguagehasitsowngenius(特点).Tocommunicateeffectivelyonemustrespectthegeniusofeachlanguage.Topreservethecontentofthemessagetheformmustbechanged.3.Translationstandardabroad3.3SolAdlerGuardAgainstChinglish(ATalkontheTranslationofVolumeVofChairmanMao’sSelectedWorks)AvoidChinglish—Domesticatingmethod3.4Foreignizingmethodanddomesticatingmethod1813年,德国古典语言学家、翻译理论家施莱尔马赫在《论翻译的方法》中提出:翻译的途径“只有两种:一种是尽可能让作者安居不动,而引导读者去接近作者;另一种是尽可能让读者安居不动,而引导作者去接近读者。”1995年,美国翻译理论家劳伦斯·韦努蒂(LawrenceVenuti)在其TheTranslator'sInvisibility一书中,将第一种方法称作“异化法”(foreignizingmethod),将第二种方法称作“归化法”(domesticatingmethod)ForeignizingMethod不同民族文化的相似性,才使得不同文化的人民可以相互理解,使翻译成为可能。异化可以在词语层出现Cool(酷)Show(秀)DomesticatingMethod每一个民族都有别于其他民族的文化,它妨碍和其他民族的相互理解,甚至会造成文化休克。用归化译法翻译这些成语、惯用语,易于被读者理解AnhourinthemorningisworthtwointheeveningLoveme,lovemydog.Oneboyisaboy,twoboyshalfaboy,threeboysnoboy.“情人眼中出西施”Beautyisintheeyesofthebeholder.DomesticatingMethod译文中归化的现象很多,有的恰到好处有的却有弄巧成拙之嫌“谋事在人,成事在天”“GodofHeaven!”翻译是“选择的艺术”译者在翻译的过程中,自始至终面临着异化与归化的选择,通过选择,在接近作者和接近读者之间找到一个“融汇点”这个“融汇点”绝不是一成不变的“居中点”,它有时距离作者近一些,有时距离读者近一些都必须恪守一条原则:异化时不妨碍译文的通顺易懂,归化时不改变原作的“风味”,特别是不能导致“文化错乱”4.Requirementstothetranslators4.1要有刻苦的精神和严肃认真的工作态度4.2要有较高的英语、汉语水平4.3要掌握一定的专业知识和丰富的文化知识4.4学习翻译理论,经常进行翻译实践Homework1.Revision(P1-19Textbook)2.Revision(Notes)3.Recitation(Foryourenjoymentpart)4.Prevision(P19-26)5.Twoessaystranslationpractice(Textbook,P184—1&2)
本文标题:Lesson 1 Brief Introduction of Translation Standar
链接地址:https://www.777doc.com/doc-4191948 .html