您好,欢迎访问三七文档
当前位置:首页 > 临时分类 > 英汉翻译教程 自考英语Unit_1_Lesson_3
Unit1Lesson3我和文学巴金简介巴金原名李尧棠,现代文学家、出版家、翻译家。也被誉为是“五四”新文化运动以来最有影响的作家之一,是20世纪中国杰出的文学大师、中国当代文坛的巨匠。主要作品包括:激流三部曲《家》、《春》、《秋》和爱情三部曲《雾》《雨》《电》。1982年获“国际但丁文学奖”。其中《家》是他的代表作,也是我国现代文学史上最卓越的作品之一。2005年10月17日19时零6分在上海逝世,享年101岁。Importantsentencesandphrases有一位日本作家问我你怎么同时喜欢各种流派的作家和作品呢?AJapaneseauthoraskedmehowIwasabletoappreciateauthorsandbooksofsomanydifferentschools.原文为间接引语,不用引号,句末用问号,这是汉语行文习惯。翻译为英语时虽然是间接引语,但句末用句号。Importantsentencesandphrases唯其不是文学家,我就不受文学规律的限制。我不是文学家,不属于任何派别,所以我就不受限制。AslongasI’mnotamanofletters,I’mnotsubjecttoanyrulesofliterature.Tip:唯其:正因为受。。限制:besubjectedtoImportantsentencesandphrases一切旧的传统观念,一切阻止社会进步和人性成长的不合理的制度。alloutmodedtraditionalthinking;anyirrationalsystemwhichobstructssocialprogressorhumandevelopmentOutmoded与old的区别:陈旧的不合时代的传统观念我所有的作品都是写来控诉、揭露、攻击这些敌人的。Allmybookswerewrittenwiththeexpresspurposeofdenouncing,exposingandstrikingoutattheseenemiesofmine.Tips:翻译时把三个并列的动词做抽象名词purpose的定语,withthepurpose作动词write的状语。反之,在英译汉时把抽象名词处理成动词的形式。词类转换Express:明确的迅速的我觉得有一根鞭子在抽打我的心,又觉得仿佛有什么鬼魂借我的笔为自己伸冤一样。Ifeltasifmymindwasbeingwhipped,asifaghosthadcommandeeredmypenandwaswritingtoredresstheinjusticesithadsuffered.Tip:本句强调心被鞭子抽打,而不是被什么人抽打,为突出承受者,翻译用whip的被动结构。增译ithadsuffered把暗含的冤屈之意体现出来了。Importantsentencesandphrases常常绝望地乱搔头发Oftendespondentlyscratchedmyhead.我说我写作如同在生活,又说作品的最高境界是写作同生活的一致,是作家同人的一致,主要的意思是不说谎。WhenIsaythatIwritelikeIlive,andthatthehighestidealaworkofliteraturecanattainistobeatonewithlife,andthatanauthorshouldbeabletoidentifywithhisreaders,Ibasicallymeanthatbooksandtheirauthorsshouldnevertelllies.Importantsentencesandphrases我最近还在另一个地方说过:艺术的最高境界是无技巧。I’vealsosaidrecentlyonanotheroccasionthatthehigheststatetowhichartcanattainisartlessness.地方:occasion不是具体的地点而是一种场合艺术的最高境界:名词加定语从句的形式thehigheststatetowhichartcanattain无技巧:artlessness长得好看的人用不着浓妆艳抹,而我的文章就像一个丑八怪,不打扮,看起来倒还顺眼些。Physicallyattractivepeopledon‘tneedheavymake-up.Thoughmywritingresemblesanuglymonster,itactuallylooksalittlebetterwithoutanyembellishment.我最恨那些盗名欺世,欺骗读者的谎言。WhatIhatemostarethoseglory-seekingwriterswhodeceivethepublicwiththeirlies.Tip:主干?仔细分析可以看出谎言本身不会欺骗读者,也不会盗名欺世。此处为用谎言来欺骗读者盗名欺世的写作的人。使用主语从句强调最恨的内容exercises1.文学流派Schoolofliterature2.平民文学Popularliterature3.原文:前两天有一位日本作家问我怎么同时喜欢各种流派的作家和作品呢?译文:Twodaysago,aJapaneseauthoraskedmehowIwasabletolikeauthorsandbooksofsomanydifferentschools.改译:Twodaysago,aJapaneseauthoraskedmehowIwasabletoappreciateauthorsandbooksofsomanydifferentschools.4.manofletters文学家5.我最恨那些欺名盗世、欺骗读者的谎言。A.ThatIhatemostarethoseglory-seekingwriterswhodeceivethepublicwiththeirlies.B.WhateverIhatemostarethoseglory-seekingwriterswhodeceivethepublicwiththeirlies.C.WhatIhatemostarethoseglory-seekingwriterstheydeceivethepublicwiththeirlies.D.WhatIhatemostarethoseglory-seekingwriterswhodeceivethepublicwiththeirlies.6.儿童文学Childliterature7.文学界Literarycircle8.副教授associateprofessor9.一切文学家、艺术家只有联系群众,表现群众,把自己当作群众忠实的代言人,他们的工作才有意义。WhichofthefollowingtranslationversionsisNOTcorrect?A.Nowritersorartistscandoanysignificantworkunlesstheyarecloselylinkedwiththemasses,giveexpressionstotheirthoughtsandfeelings,andservethemasloyalspokesmen.B.Allwritersandartistsonlylinkwithmasses,expressmassesandspeakloyallyformasses,theirworkcanbesignificant.C.Onlybybeingcloselylinkedwithmasses,expressingtheirthoughtsandfeelingsandservingthemasloyalspokesmencanwritersandartistsdoanysignificantwork.D.Writersorartistscan’tdoanysignificantworkiftheyarenotcloselylinkedwithmasses,portraitthemorservethemasloyalspokesmen.10.我最近还在另一个地方说过:艺术的最好境界是无技巧。A.I’vealsosaidrecentlyonanotheroccasionthatthehigheststatetowhichartcanattainisartlessness.B.I’vealsosaidrecentlyinanotheroccasionthatthehigheststatetowhichartcanattainisartlessness.C.I’vealsosaidrecentlyinanotherplacethatthehigheststatetowhichartcanattainisartlessness.D.I’vealsosaidrecentlyinanotheroccasionthatthehigheststatetowhichartcanattainisskilllessness.11.原文:他说:“我不是文学家,不属于任何派别,所以我不受限制。译文:Hesaid,Iamnota'manofletters',eitherdoIbelongtoanyparticularschool.ThusIamnotrestrictedinanyway.”改译:Hesaid,Iamnota'manofletters',nordoIbelongtoanyparticularschool.ThusIamnotrestrictedinanyway.”我的文章就像一个丑八怪,不打扮,看起来倒还顺眼些。【】A.Mywritingresemblesanuglymonster,anditactuallylooksalittlebetterwithoutanyembellishment.B.Mywritingresemblesanuglymonster,andsoitactuallylooksalittlebetterwithoutanyembellishment.C.Thoughmywritingresemblesanuglymonster,itactuallylooksalittlebetterwithoutanyembellishment.D.Mywritingnotonlyresemblesanuglymonster,butalsolooksalittlebetterwithoutanyembellishment.Sheisanabsolutelyone-manwife.A、她是一个绝对地只要一个男人的妻子。B、她是一个忠实的妻子,绝对地只有一个男人。C、她是一个忠实的妻子,坚信从一而终的信念。5.Sheisagoodwasher.A.她是一个好洗衣人。B她洗衣服洗得好。C她洗衣服总是洗得很干净。Lesson3重点短语1.各种流派的differentschools2.前两天afewdaysago3.受限制berestricted/besubjectedto4.传统观念traditionalthinking5.不合理的制度irrationalsystem6.最高境界thehigheststate7.浓妆艳抹heavymakeup8.主人公chiefcharacter/principalcharacter9.花言巧语flowerylanguage10.社会进步和人性发展socialprogressandhumandevelopment词义的选择小练习kill和“杀”如:kill和“杀”KillmillionsofinnocentpeopleThreemenwerekilledintheaccident
本文标题:英汉翻译教程 自考英语Unit_1_Lesson_3
链接地址:https://www.777doc.com/doc-4214332 .html