您好,欢迎访问三七文档
当前位置:首页 > 建筑/环境 > 工程监理 > 制造协议样本中英对照
妙文翻译公司翻译样稿MANUFACTURINGAGREEMENT(ODM)制造协议(ODM)ThisManufacturingAgreement(this“Agreement”)ismadeandenteredintoasof___________byandamong____________________________________________________company,(“Buyer”)and_____________________________________________________________________________________referredtohereinas“Manufacturer”agreeandacknowledgethateachshallbejointlyandseverallyliablefortheobligationsandliabilitiesofManufacturerhereunder.本《制造协议》(以下简称为本“协议”)由___________(以下简称为“买方”)与__________(以下简称为“制造方”)于_____签订,买方和制造方需能够独立或联合地执行本协议中制造方的义务与责任。WHEREAS,BuyerdesirestograntandManufacturerdesirestoacceptanon-exclusivemanufacturingrighttomanufacturecertain,specificallyidentifiedproducts.鉴于,买方希望授予且制造方希望接受一项非排他性的制造权,使制造方有权制造某些特别规定的产品。NOWTHEREFORE,inconsiderationofthemutualcovenantshereincontainedandforothergoodandvaluableconsideration,thereceiptofwhichisherebyacknowledged,thePartiesheretoagreeasfollows:因此,以双方在本协议中的约定为约因,双方在此约定如下:1)Definitions.InadditiontothedefinitionscontainedinthisAgreement,thefollowingtermsshallhavethemeaningssetforthinthisSection1.定义除本协议中的定义外,以下术语的定义即为其在本协议第1条中的定义。a)“Affiliate”shallmean:withrespecttoanyParty,anyotherpartydirectlyorindirectlycontrolling,controlledby,orundercommoncontrolwithsuchParty.Forpurposesofthisdefinition,“control”whenusedwithrespecttoanyparty,meansthepossession,directlyorindirectly,ofthepowertodirectorcausethedirectionofthemanagementandpoliciesofsuchparty,whetherthroughtheownershipofvotingsecurities,bycontractorotherwise;theterms“controlling”and“controlled”havemeaningscorrelativetotheforegoing.“关联方”系指直接或间接控制一方,或直接或间接被一方控制或与一方共同处于他方控制下的当事方。在本条定义中,“控制”系指某当事方通过拥有具有投票权的证券、通过合同或通过其他方式直接或间接拥有的、指挥或使他人指挥该方管理与政策的权力。“控制”及“被控制”也依此定义。b)“BuyerMarks”shallmeanthetrademarksandtradenames(whetherownedorlicensedbyBuyer)specifiedbyBuyerthataretobeusedinconnectionwiththemanufacturingandpackagingoftheProducts.“买方标识”系指买方规定的用于产品制造与包装的商标及商业名称(无论是由买方拥有抑或由买方许可)。c)“IntellectualProperty”shallmeananyandallpatents(andapplicationstherefore),BuyerMarks,trademarks(andapplicationstherefore),tradesecrets,tradenames,tradedress,maskworks,copyrights,otherintellectualpropertyrightsorproprietaryrights,ideas,concepts,knowhow,techniques,inventions,discoveries,improvements,documents,products,systems,practices,procedures,means,methods,designs,devices,programs,software,drawingsandsketches,andtradesecretsrelatingtothedesign,development,implementation,use,maintenanceandupgradingoftheProduct.IntellectualPropertyincludes,butisnotlimitedto,subjectmatterthatfallswithinthedefinitionofpatentablesubjectmatterunderthelawsoftheU.S.oranyothercountryorwithinthedefinitionofcopyrightablematerialsunderthelawsoftheU.S.oranyothercountry.“知识产权”系指与产品设计、开发、实施、使用、维护与升级相关的所有专利(以及专利申请)、买方标识、商标(及商标申请)、商业秘密、商业名称、商业外观、掩模作品、版权、其他知识产权或专有权利、理念、概念、技术诀窍、技术、发明、发现、改良、文件、产品、系统、实践、程序、方法、方式、设计、装置、程序、软件、图纸及草图以及商业秘密。知识产权包括但不限于美国或其他国家法律所规定的属于可取得专利的标的或属于美国或其他国家法律所规定的属于可取得版权的标的。d)“Products”shallmeanthegoodsandallrelatedpackagingandmaterialstobemanufacturedunderthisAgreementanddescribedinExhibitAattachedhereto,asmaybeamendedfromtimetotimebywrittenagreementoftheparties,orassetforthinsubsequentPurchaseOrders(asdefinedbelow).“产品”系指根据本协议制造的并在本协议附件A(本协议双方可通过书面协议不时对其进行修改)中列出的或在随后的采购订单(定义如下)中规定的所有货物及所有相关包装及物料。e)“Services”shallmeantheservicestobeprovidedbyManufacturerunderthisAgreementorassetforthinaPurchaseOrder.“服务”系指制造方根据本协议或采购订单提供的服务。f)“Specifications”shallmeantheProductand/ormanufacturingspecificationssetforthinExhibitAattachedhereto,asmayfromtimetotimeeitherbeamendedbywrittenagreementoftheparties,orassetforthinsubsequentPurchaseOrdersandacceptedbyManufacturer.“技术规格”系指本协议附件A(本协议双方可通过书面协议不时对其进行修改)或随后的采购订单中规定的并经制造方接受的产品和/或制造规格。2)ManufacturingRights.制造权利a)Scope.ThisAgreementwillapplytoallPurchaseOrdersforallProductsandServicesplacedbyBuyertoManufacturer.ManufacturerwillmanufactureanddeliverProductsandsupplyServicespursuanttothisAgreementandapplicablePurchaseOrders,subjecttoBuyerprovidingManufacturerwiththeSpecificationsfortheProduct,brandinformation,IntellectualProperty,togetherwithanyotherdata,firmwareorrequiredinformation.“范围”。本协议适用于买方向制造方发出的所有产品及服务采购单。制造方将根据本协议及适用的采购单制造、交付产品并提供服务,但前提是买方必须向制造方提供产品的技术规格、商标信息、知识产权以及所有其他数据、固件或必要信息。b)ManufacturingRight.BuyerherebygrantsManufacturerandManufacturerherebyacceptsthenon-exclusive,worldwiderighttomanufactureandpackagetheProductinaccordancewiththisAgreement.ManufacturershallacquirenootherrightorlicenseexceptasexpresslygrantedinthisAgreement.AllrightsnotexpresslygrantedhereunderarereservedbyBuyer.ManufacturerherebyagreestomanufactureandselltoBuyersuchquantitiesoftheProductsforwhichBuyerissuespurchaseorderspursuanttothisAgreement.ManufacturershallmanufacturetheProductsinstrictcompliancewiththeSpecifications.Manufacturershallnotmanufacture,package,sell,shiporotherwisedistributeanyProductsdesignedtotheSpecifications,oranyProductscontaininganyofBuyer’sIntellectualProperty,toanypersonorentity,otherthanBuyer,unlesswithBuyer’sexpressconsent.制造权利买方在此授予制造方且制造方在此接受一项非排他性且全球性的权利,使制造方有权根据本协议制造并包装产品。除本协议内明确授予的外,制造方不取得任何其它权利或许可。所有未在本协议内明确授予的权利均由买
本文标题:制造协议样本中英对照
链接地址:https://www.777doc.com/doc-4224474 .html