您好,欢迎访问三七文档
当前位置:首页 > 电子/通信 > 综合/其它 > 超级搞笑吓死外国人的中国菜名翻译
L/O/G/O吓死外国人的中国菜名翻译•四喜丸子•fourhappymeatballs当时我们外教虽然很困惑,但还是吃了,最后评价说,吃完确实很欢乐~•推荐英译:braisedporkballsingravy解析:braised指炖熟的,gravy是肉汁的意思,“肉汁里炖熟的猪肉球”——顾名思义就是四喜丸子啦。•老干妈•oldanddrymother你知道我同学怎么翻译“老干妈”的吗?oldanddrymother她老外男朋友听了,当即表示不要吃这个她女朋友极力怂恿他吃的东西了。呵呵,虽然不是菜名,但是这翻译,也是够够的!•推荐英译:大多数国外购物网站上老干妈都直接译成“LaoGanMa”•蚂蚁上树•antsclimbingtrees我有个东北同学特别喜欢吃蚂蚁上树,上次和我班一留学生一起吃饭、他特别推荐了蚂蚁上树:“antsclimbingtrees,yummy!”洋妞的脸都吓绿了。•推荐英译:vermicelliwithspicymincedpork解析:vermicelli的意思是意式细面、粉条,minced切碎的、切成末的。“猪肉末炒粉条”,就是蚂蚁上树啦!•童子鸡•chickenwithoutsexuallife我想问,平时的鸡会有sexuallife吗?•推荐英译:springchicken解析:春天的时候,鸡还是小鸡仔。应该可以这么理解吧。•佛跳墙•Godusevpn我有一同事是福建人,特爱拽英文。有一次他说,“说个高大上的菜你们肯定没吃过!”“啥?”“Godusevpn!”这,vpn都出来了,看来这位平时没少翻墙上国外网站啊!•推荐英译:steamedabalonewithshark'sfinandfishmawinbroth解析:abalone为鲍鱼,shark'sfin是鱼翅,fishmaw是鱼肚,broth为肉汁。不懂的请自行百度烹饪方法。•王老吉•thekingisalwayslucky我们家那边有一条老外街,记得凉茶刚火起来的那阵儿,小超市里经常见到老外站在王老吉货架子前皱眉、百思不得其解。•推荐英译:WongLoKat解析:这个和老干妈一样,大家可以自行去维基百科上搜“WongLoKat”•狮子头•lion‘shead外国同事咬了一口,惊恐地看着我们,用不太熟练的中文说:“我从没有吃过狮子的肉。”•推荐英译:largemeatball解析:这个不用我多解释了吧,大肉球,多形象!•宫爆腰花•porkflower“Sorry,Idon‘teatflower.”老外对我大中华民族的饮食习惯深感震惊。•推荐英译:friedslicedpigkidney解析:切成薄片的猪腰子经过爆炒,那就是宫爆腰花了呗。•夫妻肺片•husbandandwife‘slungslice情侣千万不要请老外吃这道菜,不然老外还以为自己吃一顿饭杀人了呢木哈哈哈哈•推荐英译:porklungsinchilisauce解析:辣椒汁炒猪肺,其实就是夫妻肺片的烹饪方法啦。•牛肉面•beefface•推荐英译:beefnoodles•云吞面•noodleeatenbycloud•推荐英译:wontonnoodles•鸡米花•chickenriceflower•推荐英译:popcornchicken•狗不理包子•dogwon'tleave•推荐英译:Goubulistuffedbun已被外宾接受的传统食品的翻译•具有中国特色的且也被外宾接受的传统食品,本着推广汉语及中国文化的原则,应全部使用汉语拼音,即使使用的是地方语言拼写或音译拼写的菜名,也应保留其拼写方式。如:“窝头”、“饺子”、“油条”、“汤圆”等。这种方法,在其他国家的餐饮里也屡见不鲜:日本寿司(SUSHI),朝鲜泡菜(KIMCHI)都是直接用音译,已经在西方获得广泛的采用。一、以主料开头的翻译方法•1、介绍菜肴的主料和辅料:公式:主料(形状)+(with)辅料•例:•杏仁鸡丁chickencubeswithalmond•牛肉豆腐beefwithbeancurd•西红柿炒蛋Scrambledeggwithtomato2、介绍菜肴的主料和味汁:公式:主料(形状)+(with,in)味汁例:芥末鸭掌duckwebswithmustardsauce葱油鸡chickeninScallionoil米酒鱼卷fishrollswithricewine茄汁鱼片slicedfishwithtomatosauce•除以上举例外,中国菜的切功和形状主要有:•丁(slices,dices),块(cubes,pieces),片(slices),末(minces),丝(shred),条•straps),段(chunks),柳(fillets)。二、以烹制方法开头的翻译方法•1、介绍菜肴的烹法和主料:•公式:烹法+主料(形状)•例:软炸里脊soft-friedporkfillet•烤乳猪roastsucklingpig•炒鳝片Stir-friedeelslices•回锅肉Twice-cookedPork•白切鸡choppedcoldchicken•烧腊roastedmeat2、介绍菜肴的烹法和主料、辅料公式:烹法+主料(形状)+(with)辅料仔姜烧鸡条braisedchickenfilletwithtenderginger3、介绍菜肴的烹法、主料和味汁:公式:烹法+主料(形状)+(with,in)味汁例:红烧牛肉braisedbeefwithbrownsauce鱼香肉丝friedshreddedporkwithSweetandsoursauce清炖猪蹄stewedpighoofincleansoup•除以上举例外,中国菜的烹饪方式主要有:•炒(stir-fry,saute),炸(fry;deep-fry),蒸(steam),煮(boil),焖(braise;stew),炖(stew),烤(roast;broil;grill;basting)。三、以形状或口感开头的翻译方法•1、介绍菜肴的形状(口感)和主料、辅料•公式:形状(口感)+主料+(with)辅料•例:芝麻酥鸡crispchickenwithsesame•陈皮兔丁dicedrabbitwithorangepeel•时蔬鸡片slicedchickenwithseasonalvegetables•红油麻辣白斩鸡Spicychickenwithhotoil•2、介绍菜肴的口感、烹法和主料•公式:口感+烹法+主料•例:香酥排骨crispfriedspareribs•水煮嫩鱼tenderstewedfish•香煎鸡块fragrantfriedchicken•酥炸鸡条Crispfriedfishstrip•3、介绍菜肴的形状(口感)、主料和味汁•公式:形状(口感)+主料+(with)味汁•例:茄汁鱼片slicedfishwithtomatosauce•椒麻鸡块cutletschickenwithhotpepper•黄酒脆皮虾仁crispshrimpswithricewinesauce•蒜泥白肉Slicedsideporkwithspicygarlicsauce•比如:醋溜土豆:主料是土豆,口味偏酸,可译为potatowithvinegarflavour,•糖醋里脊:主料是猪肉,口味偏甜,可译为porkwithsugarvinegarflavour。•中国菜的味道与所用原料,烹饪方法,形状等相比就要简单的多。大多数的中国菜味道就是咸、酸、(麻)辣、甜。由于咸是几乎所有中国菜都有的味道,所以翻译时可以省略。四、以人名或地名开头的翻译方法•中华饮食文化源远流长,很多菜名都蕴含着丰富的历史典故和优美传说。因此在翻译以人名、地名、典故、传说命名的菜肴时首先要面对的问题是:究竟是翻译得直白一些让外宾一看就明白是什么菜,还是为了体现中国文化而保留其文化特色?1、介绍菜肴的创始人(发源地)和主料公式:人名(地名)+主料例:麻婆豆腐MaPobeancurd四川水饺Sichuanboileddumpling左宗棠虾GeneralChosshrimp2、介绍菜肴的创始人(发源地)、烹法和主料公式:人名(地名)+烹法+主料例:东坡煨肘DongPostewedporkjoint北京烤鸭RoastBeijingDuck西湖醋鱼Westlakevinegarfish翻译的多样性•在中餐菜名翻译成英文的过程中,可以采用多种不同的方法,而且每一道菜都可以从不同的角度入手进行翻译。例如,川菜中的宫保鸡丁这道菜就有以下几种译法:•1.sauteedchickencubeswithpeanuts•2.Gongbaochickencubes•3.dicedchickenwithchilliandpeanuts审时度势,随机应变•麻婆豆腐•MaPobeancurd•SpicyBeancurd•Beancurdmadebyapork-markedwoman•(注:满脸雀斑女人做的豆腐)红烧狮子头•Redburnedlionhead“烧红了的狮子的头”•Braisedporkballsinsoysauce“用酱油炖烂了的肉丸”已被外宾接受的传统食品的翻译•具有中国特色的且也被外宾接受的传统食品,本着推广汉语及中国文化的原则,应全部使用汉语拼音,即使使用的是地方语言拼写或音译拼写的菜名,也应保留其拼写方式。如:“窝头”、“饺子”、“油条”、“汤圆”等。这种方法,在其他国家的餐饮里也屡见不鲜:日本寿司(SUSHI),朝鲜泡菜(KIMCHI)都是直接用音译,已经在西方获得广泛的采用。
本文标题:超级搞笑吓死外国人的中国菜名翻译
链接地址:https://www.777doc.com/doc-4228794 .html