您好,欢迎访问三七文档
当前位置:首页 > 行业资料 > 纺织服装 > 中国文化典籍翻译_概念_理论与技巧_王宏印
127 ———概念、理论与技巧王宏印(南开大学外国语学院,天津300071) :中国文化典籍翻译所涉及的问题方方面面,如英译的基本概念、翻译理论和翻译技能,国学及文化典籍的界定与分类,版本的选择与注释疏解,以及今译和英译的诸多方面,从其具体所涉及的词语、句子、篇章层面的转换与安排以及文化差异等方面来探讨中国文化典籍翻译,有助于这一领域工作的开展和研究的深化。:中国学术;文化典籍;典籍整理;翻译理论;翻译技巧:H059 :A :1008-2395(2010)01-0127-07:2009-10-10:王宏印(1953-),男,南开大学外国语学院英语系教授,翻译研究中心副主任,博士研究生导师,英语语言文学专业博士后流动站站长,翻译学专业学科带头人,主要从事翻译学研究。 ,,。,,。,,,。,,,“”。“国学”即“中国学术”之省称。乃相应环绕于人生诸问题,以探讨其原理、原则,并寻求解决之方术。就此探求而得之原理、原则,以及解决之方术,所成就之理论系统,称为“学术”。此一属于中国特有之学术系统,简称为“国学”。①“”,,:,,“”(literature)。(),“”。,“”。,“”。,“”。,“”“”,“”。,:,、、、、、、、,。,、、、、、、,。,、、、、、、,。,、、、、、、、、、,。,,,,。,,。、,,,。,。,,。:(),。,《》,::、、、、、、、、。:、、、、、、、、、。:、、、、。:、、、。:、、、、、。:、、、。②,,①②《》,2005,1。 《》,2001,192-193,196-197。128 ★★《》,::、、、(、、、、、)、、、、、、(、、)。:、、、、、(、)、(、、、、)、、、、(、、、、、、、、、)、(、)、(、、、、、)、(、)、。:、、、、、(、)、(、、、、、、)、(、、、)、(、、)、(、、、、、)、、(、、)、、。:、、、、(、、、、)。②,,。,,,。,5,,:1.:,,。、《》,3503,8。《》,,463,2。2.:,,,。《》,,37,。3.:,,。、《》,《》。4.:,。《》,、,,3461,8。,,,、。5.:,,,,。《》,,。《》《》,。(),“”。,:“,,。”(《:》),:“,,,,,,。”(《:》),,。,,。,,,。,,、。,,,、、,,。,,,,,(,)(,),。,,。,,,:,;();(,);,;,;;();,;,;,、。,,,,,,,,。,,,,,,。,,,。,。,《》,。80,,“”。120,40,,“”。《》,:(1829)、(1911)(1795)(1838)(1916)(1791)(1799)(1884)(1818)(1832)(1906)(1921)()129 (1934)(1927)(1935)(1792)(1953)(1957)(1792) ()、,。,。,,。,,。,。,《·》:“:`,,。”《》,“”“”,。“”“”,。,,。《》,,:1.:,(),,,。2.:,,。3.:,,,。4.:,,、、、、。,。,,。,《·》:“,。”,“”“”,:“,。,,,,,。,《》,,(“,。”———,《》),,,。,,,,,。,,,、,。,,,。,,,,,,。,《〈〉》(,2007),、、,。,,、、、,“”。,,,,,,,,。,,,。,“”,。《》():夫鉴察看周全面日月,妙追究到底极通“几”,细微的迹象,先兆神神理;文成规矩规矩,指文章的法度,思合符契符契,古代作为凭信之物,二者各执其半,以相合为凭。或有的简言以达旨意旨,或博文以该包举情,或明理以立体立体,建立体制,或隐文以藏用藏用,包藏功用。故《春秋》一字以褒贬一字褒贬,儒家谓《春秋》笔法,褒则称字,贬则称名,于一字中寓褒贬,丧服举轻以包重轻举包重,《礼记》举丧服为例,概括了重丧服的用法,此简言以达旨也。①(),。。,,()。,,,。,,,。,①《》,1997,7。130 ★★,。,,、、,。,,。。,《》,,(),。: 既集坟典,亦聚群英;杜稿钟隶,漆书壁经。 既汇集了《三坟》《五典》,又云集了天下的俊杰英才;有杜度草书的手稿,钟繇隶书的真迹,还有先秦漆书,和孔府墙壁里发现的壁经。,,,。《》()(),:齐谐者,志怪者也①。谐之言曰:“鹏之徙于南冥也,水击三千里,搏扶摇而上者九万里②。去以六月息者也③。野马也,尘埃也,生物之以息相吹也④。天之苍苍,其正色邪⑤?其远而无所至极邪?其视下也,亦如是则已矣⑥。《齐谐》这本书,是记载怪异之事的,《谐》书上说,“当鹏迁往南海的时候,水花激起达三千里,翼拍旋风而直上九万里高空。它是乘着六月大风而去的。”野马般的游气,飞扬的游尘,以及活动的生物被风相吹而飘动。天色苍苍茫茫,那是它的本色吗?它的高远是没有穷极的吗?大鹏往下看,也就是这样的光景。(陈鼓应注译《庄子今注今译》),,,。《·》: :谁谓河广?一苇航之。谁谓宋远?跂予望之。谁谓河广?曾不容刀。谁谓宋远?曾不崇朝。 :谁说黄河宽?一片苇叶渡对岸。谁说宋地远?翘起脚跟能望见。谁说黄河宽?竟难容下小木船。谁说宋地远?走到不过日三竿。袁梅《诗经译注》,,,()()(),,。,,,。《·》,《》,。、,: 青青子衿,悠悠我心;但为君故,沉吟至今。 长使我念念在心的是你素洁的青衿,我尝夙夜不寐,展转反侧,反复沉吟着———你的姓名。(徐炼注译)、,。,,。,,。,,。()“”,,,,,,(、、)(、、),。,《》“”,TaoDao,Way,Road,Principle,UniversallawNaturallaw,Nature。,《》“”,《》“”,。,,,。“”,,,、、,,,,。,“”,。《·》:皇帝居于轩辕之丘,娶于西陵氏之子,谓之嫘祖,氏产青阳及昌意。昌意娶于蜀(lei)山氏,位置昌濮。产氏颛顼(zhuanxu)。(《大戴礼记·帝系篇》),,①②③④⑤⑥:,。:。:。:“,。”“”,。,,,。:“”。:。:,。:。:,“”,,,,。:。:。:。:。::。:。:。131 “”,,“”。,,,,“”“”。:Huangdi(),literallytheYellowEmperorintranslation,wasoneofthelegendaryyetarealhistoricalfigureintheChinesecivilization.ActuallyHuangdiwasthesonofShaodian()andhisfamilynamewasGongsun().HeusedtolivebytheJiRiver(),andsohegotanotherfamilynameJi().ButsinceHewasborninahillnamedXuanyuan(),healsonamedthereafter,andwasevenmoreoftencalledXuanyuanHuangdi().HuangdihadhiskingdomfoundedinaplacenamedYouxiong(),andthenhegotonemorenameYouxiong().Andmostimportantly,Huangdi,forhisgreatestmeritsandvirtues,wasembracedandsupportedbyallthesurroundingtribesasthecentralking.AndsincehiskingdominthecentralregionofChinatooktheyellowcolorofearthastheauspicioussign,theYellowEmperor()becamehismostpolularname.Forallthesereasons,weknowthatHuangdiwasonceandforeverisworshipedasthefirstancestoroftheChinesenation.(),,:1.:,,;2.:,;3.:,;4.:,;5.:,。,《》“”,::(1);(2);(3);:,;:,;:,;“”,:(1),,;(2),;(3)。one(,、、),One。great(),。,cosmicorder(),order(,),universe(),universal()。art,arts,visualarts(),painting()drawing()landscapepainting()。/stroke(),onestrokeoranother,。,basictheory()、generalprinciple(),。,“”:,:TheGreatOnenessofCosmicOrder;,:TheGreatOnenessofVisualArts;,:TheGreatOnenessofStrokeinPainting.(),(),,。《》,MarthaCheung:子曰:“质胜文则野,文胜质则史。文质彬彬,然后君子。”TheMastersaid,“Whensubstance[zhi质]outweightsattentiontoformandbeauty[wen文],thereisthecoarseness[ye野]oftheunmannered;whenattentiontoformandbeauty[wen文]outweightssubstance[zhi质],thereisthepedantry[shi史]ofascribe.Onlywhensttentiontoformandbeauty[wen文]andsubstance[zhi质]areequallyblendeddowegetthemanoftruevirtue.”,,。(),,,:如“人”字充作字的偏旁时,必须侧身而立,以迎候来者;“火”字作为字底时,多缩为四点,甘为铺路振之石。“林”字有两个“木”字构成,但不能平分秋色,必须分出主次。“非”字两个部分的关系也是一主一从,如同两个荷枪的士兵相背而立,分别警戒着东西两面。①Therearemanyexamplestoshowthis.The人(man)isstanding(单立人)onthelefttowaitontheothermanorthing;the火(fire)islying(四点水)toallowforotherswalkingonit;the林(woods)aremadeoutoftwotrees(木),onefollowingtheother;andthe非(not)appearslikletwosoldierswithgunsstandingbacktoback,lookinglikeonebodywithtwofaces.,,①《》,2007,172,173。132 ★★,,,,,,。,,。《》,(、),():1.夫画者,从于心者也。(一画章第一)Visualartscallforawonderfulworkofhumanmind.(视觉艺术需要人心[脑]的奇妙工作。)2.夫画者,形天地万物者也。(了法章第二)Visualarts,byprinciple,aretheimitationofallformsofthingsintheuniverse.(从原理上说,视觉艺术是对宇宙万物形体的模仿。)3.夫画,天下变通之大法也。(变化章第三)ThereforeIsaythatartisaskilloftransformation.(因而我说,艺术就是变通[转换]的技巧。)(),,(cohesion)(coherence)。,,。,。《》《》:规矩者,方圆之极则也;天地者,规矩之运行也。世知有规矩而不知夫乾旋坤转之义,此天地之缚人于法,人之役法于蒙;虽攘先天后天之法,终不得其理之所存。所以,有是法不能了者,反为法障之也。,:1.();2.();3.();4.()。,,,。。:Thingsofvaryingformsaremeasuredwit
本文标题:中国文化典籍翻译_概念_理论与技巧_王宏印
链接地址:https://www.777doc.com/doc-4236069 .html