您好,欢迎访问三七文档
当前位置:首页 > 商业/管理/HR > 广告经营 > 浅谈功能对等理论在科技英语翻译中的应用――以科技英语长句汉译为例
、。浅谈功能对等理论在科技英语翻译中的应用———以科技英语长句汉译为例○黄林娟刘芹200093当今世界,科学技术迅猛发展,学习了解国外先进的科学技术对中国的发展至关重要。我国科技英语翻译在过去二十年里取得了长足的发展,但是科技英语翻译的研究主要限制在理论层面。奈达的翻译理论对翻译研究产生了重要的影响,功能对等理论是其翻译理论的核心概念之一。本文将功能对等理论应用于科技英语实际翻译过程中,尤其是对科技英语长句汉译中遇到的问题进行分析。通过分析科技英语文本在词汇、句法、语篇方面的特点,阐述了功能对等理论在科技英语翻译中的理论和实际应用,并举例分析。通过讨论,笔者指出运用功能对等理论来指导科技英语长句的翻译,能有效提高科技英语翻译的质量。科技英语翻译;功能对等理论;长句汉译H315.9A1672-8610201308-0048-03、EnglishforSci-enceandTechnology。、。、。、。·EugeneNida“、”。167formalequivalencefunctionalequivalence。2167。、。。。、、。1.。。Newmark“”。3151Technicalwords428、Semi-technicalwords433Non-tech-nicalwords436。2.。。。。、、、、。。3.。。、。527、。。。。。、—84—语文学刊·外语教育教学2013年第8期。1.。“、”。“”。。2.。。“”“”。“”、692。“、、、、、、。”7561.。。SurfaceLevel、Rheto-ricLevel、DeepLevel。847。。Hetheorizedifitwerepossibletosterilizeandreleaselargenumberofinsectsthesterilizedmaleswouldundercer-tainconditionscompetewiththenormalwildmalessosuccess-fullythatafterrepeatedreleaseonlyinfertileeggswouldbeproducedandthepopulationwoulddieout.201023Hetheorized、。参考译文:根据他的理论推断,假如能将大批昆虫经过绝育处理后放飞,那些不育雄性昆虫就会在某些情况下与那些野生昆虫在交配中发生争抢,再经过反复多次放飞不育雄性昆虫,其效果会相当成功———产出的仅仅是未受精卵,这样,这个种群就会逐渐灭绝。、。“”End-focus。。Itisfullyasimportantthatamachineelementismadeofamaterialthathaspropertiessuitablefortheconditionsofserviceasitisfortheloadandstressestobeaccuratelydetermined.200757“that”“thathasproperties…”“material”“asitisfortheload…”。。参考译文:荷载和压力应该计算正确,机器零件应该用性能符合工作条件的材料制造。这两者都是十分重要的。。Aftersubtotalorpartialresectionoftheseenlargedglandspatientswithfewexpectationseitherrecoveredcompletelywithnormalbloodpressureorimprovedwithaloweringofhighbloodpressurebutwithfluctuations.200762译文:当把增大的肾上腺被大部分或部分切除之后,病人毫无例外要么血压恢复正常,要么原来已经降低的血压又升高,病情波动不定。、。“patientseitherrecoveredorimproved”“improvedwith…fluctua-tions”。“withfluctuations”“improved”“”。、、。2.。、、、。、、。。AhydraulicneedlevalveDN100mmPN4.0MPashallbeadoptedasthebypassvalveamanualhalfballvalveDN100mmPN4.0MPashallbeinstalledateachoftheup-streamanddownstreamsidesofthehydraulicneedlevalveastheservicevalve.XM131618参考译文:旁通阀采用DN100mm,PN4.0MPa的液压针形阀,在其上下游各装设一个DN100mm,PN4.0MPa的手动半球阀作为检修阀。、。。、、—94—/。Oneofthemajorfactorsonwhichcomfortdependsishu-midity.Highhumidityhelpspreventheatlossfromthebodyandmakesevenhightemperaturelessbearable…Themucousmem-branesofthenoseandthroatcanbecomedrywhichwillin-creasesusceptibilitytorespiratorydiseases.2007155参考译文:影响身体舒适的主要因素之一乃是湿度。湿度高,则容易妨碍身体散热,从而(1)使体温更高,让人难以忍受……这时鼻子和喉咙的黏膜会变得干燥,从而(2)易感染呼吸道疾病。“dependon”“”“”“prevent”“”“”“is”“”“”“”1“”22。、、。ThechallenginggeologicalconditionsinChinadefinethatthecomplexreservoirsawillbethemainbodiesofoilfieldexploitation.Amongotherthingsthehighwater-cutlater-stagecomplicatedfault-blockreservoirbisthemaintypeofeasternChina’soildom.Thefractured-vuggycarbonatereser-voirchasbeenthenewtypeofworld’sinterestintherecentdecademorethanthatit’soneofthemajorproductionpoolsdinChina.Howeverithasfailedinoverseasexploitationforitsarduousness.InfaceofesuchanurgenttechnologicalproblemXXXledhisteamtoconductlong-termresearchesanddevelopedfthecharacteristictheoryandtechnologyappli-cabletoexploitationoftheabovetworeservoirs.XM134088参考译文:我国复杂的地质条件,决定了复杂油藏是油田开发的主体,其中高含水后期复杂断块型油藏是我国东部油区的主要类型,碳酸盐岩缝洞型油藏是近十多年来国内外普遍关注的新类型油藏,也是我国上产的主要领域之一,开发难度极大,国外都没有成功开发的实践,成为急需解决的重大技术难题。为此,XXX率领团队开展了长期的研究,开拓了适用于这两类油藏的特色开采理论和技术。b、c。f、a、d、e。、、。、。、、、。、。【】1.M.2000.2NidaEugeneA.1964.TowardaScienceofTranslatingM.ShanghaiForeignLanguageEducationPress.3PeterNewmark.2001.ATextbookofTranslationM.ShanghaiForeignLanguageEducationPress.4.M.1998.5JinDiNidaEugeneA.1984.OnTranslationM.ChinaTranslation&PublishingCorporation.6.M.2009.7.M.2004.8.D.2009.9.J.201081檾檾檾檾檾檾檾檾檾檾檾檾檾檾檾檾檾檾檾檾檾檾檾檾檾檾檾檾檾檾檾檾檾檾檾檾檾檾檾檾檾檾檾檾檾檾.(上接第34页)王楠(内蒙古师范大学外国语学院,内蒙古呼和浩特010022)在人类的使用语言的过程中,委婉语是一种普遍现象。当人们谈论那些不愉快或尴尬的事情时,使用委婉语,是一种礼貌的方式。它既是一种修辞,同时也是一种文化现象。由于委婉语在英语中被广泛使用,因此,学习委婉语的使用将有助于我们学习英语。委婉语;语用功能;应用—05—语文学刊·外语教育教学2013年第8期
本文标题:浅谈功能对等理论在科技英语翻译中的应用――以科技英语长句汉译为例
链接地址:https://www.777doc.com/doc-4240921 .html