您好,欢迎访问三七文档
当前位置:首页 > 行业资料 > 旅游娱乐 > 《浮生六记》几个翻译版本对比研究
龙源期刊网《浮生六记》几个翻译版本对比研究作者:钟丽萍来源:《丝路视野》2017年第36期【摘要】《浮生六记》是一篇极具文学价值的自传体作品。清朝人沈复于1808年所作。由于其丰富的文学价值和研究意义,使得各方不同的翻译版本流传于世。英译本的存在在很大程度上扩大了《浮生六记》的海外知名度,目前主要以林语堂、雪莉﹒布莱克等人翻译的版本存世较多,本文对其进行综合的对比研究,旨在明确不同的译本之间的差异和共同点,为我国古典文学的现代研究提供更好的帮助。【关键词】《浮生六记》;林语堂;翻译作品翻译具有鲜明的主观性,这是由译者和原作者所处的时代背景、文化造诣、理解层面不同等诸多因素造成的。就《浮生六记》而言,其作为一部古体散文,内容多记叙家庭生活、闲情异趣、山水游记等,在其中不仅体现出作者高超的作文功力,还体现出其饶有况味的人生态度和价值观、审美情趣等,读来令人眼前一亮。不同翻译版本的存在是否能很好的表达出《浮生六记》本来的旨趣和相关要点,是一个需要研究和明确的内容。一、林语堂翻译《浮生六记》将中国文言文翻译为其他国家的语言非常困难,林语堂先生在方面走出了伟大的一步。林语堂先生的译作SixChaptersofaFloatingLife是西方世界译介的第一部中国古典作品。也是最见林语堂翻译功力的译作。他自称前后改稿不下十余次,总体上体现出了《浮生六记》本来的音韵之美、情感之美、人物意象之美、意蕴优雅之美。在用词上较为灵活,同时也注重中国传统文化与译文的结合,并根据原作者沈复真实的生活年代和经历加入了较多的情感因素,使得整部译作充满文化气质与情感体味。林语堂的译作在引经据典的同时还讲究平仄韵律的变化,比如:相思欲回首,但上曲江楼。林语堂翻译如下:ThereshallIgoupthetowerofwindingriver,whenofsomethingIwishtorefreshmymemorythatdoeswither.原文是标准的五律平起式诗文,在平仄交错之间表现出了韵脚的柔和。林语堂的译文在翻译时更注重韵脚的处理,在两行的结尾采用了river和wither,从而使得阅读时轻重音的抑扬有明显的规律,使得译文更加标准和规范。在翻译的过程中,林语堂还更加注重原著中人物形象美的全面展现。比如:“其形消肩长项,瘦不露骨,眉弯目秀,顾盼神飞,唯两齿微露,似非佳相。”林译:Ofaslenderfigure,shehaddroopingshouldersandaratherlongneck,slimbutnottotheponotamarkofgoodomenintofbeingskinny.龙源期刊网这一段译文很好的表现出了沈复所描写的佳人袅袅婷婷、眉清目秀的样子,在字里行间表达原文意思的同时也更加注重意蕴之美,给人以丰富的想象空间。二、雪莉·布莱克翻译《浮生六记》雪莉·布莱克是英籍汉学家,其翻译的《浮生六记》也被作为经典译本传世,但是她的翻译作品Chaptersfromafloatinglife:TheAutobiographyofaChineseArtist(1960)与林语堂的译作呈现出了迥异的风格。如果说林语堂善于维持原作的精髓以提炼译作的语句,那么雪莉·布莱克则是把译作当作全新的创作过程,强调改译而非传统的直译或意译。较为著名的比如:(原文)鸿案相庄廿有三年,年愈久而情愈密。雪莉·布莱克译:“MengKuangwasaladyofstrongmind,renownedvirtueandregrettablelackofbeauty…Orsothestorygoes!”这一段翻译的是沈复和自己的妻子“芸”的夫妻恩爱类比于古代梁鸿与孟光伉俪情深的爱情故事,雪莉·布莱克将“鸿案相庄”的爱情故事具象化,通过释译法使得内涵具体化,目标语将会更加吸引读者的注意,加深对这一段美好爱情故事的印象。在人物描写的翻译中,雪莉·布莱克的翻译也与林语堂的有较多的不同。比如:“其形消肩长项,瘦不露骨,眉弯目秀,顾盼神飞,唯两齿微露,似非佳相。”雪莉·布莱克译:Thesimplicityofherrobeseemedtoaccentuateherfragilebeautyandtheslendernessofhergracefulfigure,withitsslopingshouldersandlong,delicateneck…通过与林语堂译本的比较可以发现,雪莉·布莱克的翻译更加注重形象美和用词美,比如其翻译沈复对妻子“芸”的柔弱之美的集中体现——“眉”,布莱克联想到了中国典型的深邃眼睛“darkeyes”,表达眼神之秀气,与林语堂翻译中的意象烘托更有不同的风味。三、结语综上所述,清代沈复所著的《浮生六记》的文学性非常强,引经据典,语言十分朴实但同时具有语义美。林语堂和雪莉·布莱克的译文各有精彩之处,在表情达意和用词准确程度上也各有千秋,但是林语堂的译本更注重中华传统文化的表现,雪莉·布莱克的译本则体现出语言美和氛围美,对于研究《浮生六记》的翻译而言是不可或缺的范本。参考文献[1]张树艳.《浮生六记》林语堂译本的审美再现[J].语文建设,2015(30):55~56.[2]李平.林译《浮生六记》研究中存在的问题[J].江苏外语教学研究,2013(02):74~77.[3]文军,邓春.国内《浮生六记》英译研究:评述与建议[J].当代外语研究,2012(10):56~60,77.龙源期刊网作者简介:钟丽萍,湖南师范大学外国语学院,讲师,研究方向:美国文学。
本文标题:《浮生六记》几个翻译版本对比研究
链接地址:https://www.777doc.com/doc-4245468 .html