您好,欢迎访问三七文档
第五章商务名片的翻译第一节翻译例析Sample1托马斯汽车公司约翰·托马斯销售员地址:加州圣荷西市第一大街南201号邮编:95113电话:408-298-1222传真:408-298-1223网站:电子邮件:J.Thomas@thomasmotors.comSample2第一节翻译例析JA美容有限公司简·亚历山大美容专家地址:纽约市第十四大街东121号201室邮编:10011电话:212-555-1212传真:212-999-8888网站:电子邮件:J.Alexander@JABeauty.com第一节翻译例析Sample3欧洲室内装潢设计公司菲力克斯销售经理批发零售:地址:纽约市布鲁克林区科尼岛大道2390号天然石材邮编:11223瓷砖地板电话:(718)6278255卫浴配件传真:(718)6278269厨房设备译文分析Sample11.ThomasMotorsThomas音译成“托马斯”;Motors意译成“汽车公司”2.201S.FirstSt.SanJose,CA95113加州圣荷西市第一大街南201号,邮编:95113CA→California→加州;SanJose→圣荷西市;St.→街→Street;S.→South→南;201→No.201→201号1.JABeautyInc.JA美容有限公司2.121E.14thStreet,Suite201,NewYork,NY10011纽约市第十四大街东121号201室,邮编:10011NY→NewYork→纽约市;Suite→室;E.→East→东;名片的英文地址有时不完全按照从小到大的顺序列出,如此例中的地址先列出街道名称再列出房间号。Sample21.EuroDesignInteriors欧洲室内装潢设计公司interior:内部的;反义词:exterior外部的其中in-(im-),ex-是前缀,分别表示“向内的”、“向外的”。如:import进口;export出口2.纽约市布鲁克林区科尼岛大道2390号邮编:112232390ConeyIslandAvenue,Brooklyn,NY11223Brooklyn是纽约的一个区,所以翻译成“布鲁克林区”。Avenue翻译成“道,大道”。类似的有:road可翻译成“路”,street可翻译成“街”。Sample33.salesmanager销售经理sales推销,销售,其他和manager相关的词组有:ProductionManager总经理Sample3GeneralManagerFinanceManagerPurchasingManagerPersonnelManager生产部经理财务部经理采购部经理人事部经理4.WholesaleandRetail:CeramicTile,NaturalStone,BathroomAccessories,Kitchens可以翻译成:“批发零售:瓷砖地板、天然石材、卫浴配件、厨房设备因为这些印在名片上的词相当于广告,起一种推销作用,所以可以把它们当作广告来翻译,广告的要求是简洁大方,琅琅上口,有时候可以考虑用四字的词语,以引人注目。Sample3第二节翻译技巧人名的翻译方法英语:名在前,姓在后TomJohnson:汤姆·约翰逊人名的翻译方法在中文中已经有了英文对应译名时一般采用约定俗成的沿用法。在翻译不常见的名字时,如果没有相对应的译名,一般采用音译法汉语中的人名一般会反映出人的性别,翻译时可尽量选择一些带有性别色彩的汉语名字。Anna:“安娜”,Daphne:“达芙妮”,Joan:“琼”,Mary:“玛丽”有些英语人名的构成中含有缩写,通常汉译时将其字母缩写部分保留,其他部分音译,如将T.S.Eliot翻译成T.S.艾略特。1.President(A.E.)ChairmanoftheBoard(B.E.)2.CEO=ChiefExecutiveOfficer3.G.M.=GeneralManager职位、职称的翻译董事长总裁COO=ChiefOperationsOfficerCPO=ChiefPurchasingOfficerCFO=ChiefFinancialOfficerCIO=ChiefInformationOfficer首席运营官首席采购官首席采购官首席信息官总经理Deputy常放在Manager,Director,Chairman,Editor,Minister,Secretary-general,Ambassador,Governor等词前表“副的”,主要用来表示企业、事业、行政部门的副职。Vice常和President,Chairman,Chancellor等连用也可以翻译成“副的”。Honorary……可翻译成“名誉…”HonoraryChairman名誉主席Acting……可翻译成“代…”职位、职称的翻译ActingFactoryDirector代厂长1.中文地址是从大到小写,而英文地址的写法顺序正相反,从最小的单位写起,最后才是国家。所以在翻译时要把英文的地址按相反的次序从大到小翻译成中文。3.地名的翻译(1)外国地名一般按照音译法,也有少数意译或音译加意译的地址的翻译2.我国的通行写法是将邮政编码另起一行,前面标上邮编(PostalCode;Zip;P.C.)两字,但英美各国的惯例却是将邮编直接写在州或城市的后面音译:London伦敦;Moscow莫斯科;Venice威尼斯;Vienna维也纳意译:Oxford牛津;Buffalo水牛城;SaltLakeCity盐湖城音译加意译:EastLondon东伦敦;NewJersey新泽西;PortofSpain西班牙港一名两译或多译:Honolulu火奴鲁鲁;檀香山SanFrancisco圣弗兰西斯科;旧金山;三藩市Sendai仙台;川内3.地名的翻译(2)在翻译英文地址时,要根据中文地址的习惯,把英语中省略的省、市、地区、镇、郡等补出。这时要注意有的国家和地区有相同的地名。地址的翻译Vancouver(温哥华)在美国和加拿大都有;Amherst(艾姆赫斯特)在美国能找到12个(3)有些地名英文不一样,但汉语翻译一样,也有的地名英文一样,但翻译成汉语名称不一样。德国的“Frankfurt”和美国的“Frankfort”翻译成汉语都是“法兰克福”日本的“Osaka”有两个,一个翻译成“大阪”,另一个翻译成“小阪”。(4)有些国家、地区或城市的英文名字很相近,翻译时要注意区分,不要混淆。Morocco(摩洛哥)和Monaco(摩纳哥);Austria(奥地利)和Australia(澳大利亚)SouthAfrica(南非)和SouthernAfrica(南部非洲)4.一些常用的地址翻译Room***No.******F***号A/B/C/D***Com./***Corp./***CO.LTD,***室/房***楼/层甲/乙/丙/丁***单元***Building***号楼/栋Unit******公司***Hotel***酒楼/酒店Mailbox******信箱***Block***街区***County***县,郡***Town***镇***City***市***Prov***省***College***大学***Street***街***Road***路***Avenue***大道5.地址中一些缩略词的翻译Rd.St.Av.Street(街)S.Fl.Road(路)Avenue(道,大道)South(南)North(北)W.West(西)N.Floor(楼)E.East(东)Bldg.Building(大楼)Rm.Room(室)Apt.Apartment(公寓)Co.Company(公司)Corp.Corporation(公司)Inc.=Incorporated(有限公司)Co.,Ltd.CompanyLimited(有限公司)P.C.PostCode(邮编)ZipZipcode(邮编)第三节翻译实践1.AlfredGore2.SamBeaver3.ElizabethGardner4.HelenMiller5.PurchasingAgent6.VicePresidentofMarketing7.ProjectManager8.ChiefFinancialOfficer1.艾尔弗雷德·戈尔2.萨姆·比弗3.伊丽莎白·加德纳4.海伦·米勒5.采购代理6.市场副总裁7.项目经理8.首席财务官一.将下列人名、职位或地址译成汉语。9.17OlofAve.,Madison,WI5356210.60QueenVictoriaStreet,LondonEC4N4TW11.1120LincolnStreet,Denver,CO80203,USA12.603DuvalStreet,Ft.WaltonBeachFL3254713.105CaseyRd.EastAmherst,NY14051一.将下列人名、职位或地址译成汉语。威斯康星州麦迪逊市乌尔夫大道17号,邮编:53562伦敦维多利亚女王大街60号,邮编:EC4N4TW美国科罗拉多州丹佛市林肯街第1120号,邮编:80203佛罗里达州沃尔顿堡滩杜瓦街603号,邮编:32547纽约市艾姆赫斯特地区卡西路105号,邮编:1405114.FloorOne,OliverYard,55CityRoad,London,EC1Y1SP伦敦市城市路55号奥利弗码头一层,邮编:EC1Y1SP15.1331LawrenceExpressway,Suite200,SantaClara,CA,USA95051-350116.2801TelecomParkway,Richardson,TX,USA7508217.2270NorthFirstStreet,SanJose,CA,USA95131-202218.733ThirdAvenue,NewYork,NY,USA1001719.88LadybrookLane,MansfieldNottinghamshireNG185JQ,England一.将下列人名、职位或地址译成汉语。美国加州圣克拉拉市劳伦斯高速公路1331号200室,邮编:95051-3501美国德克萨斯州理查森市电信大道2801号,邮编:75082美国加州圣荷西第一大街北2270号,邮编:95131-2022美国纽约市第三大道733号,邮编:10017英国诺丁汉郡曼斯菲尔德镇淑女溪巷88号,邮编:NG185JQ20.3900WestCenturyBoulevard,Inglewood,LosAngeles,CA90303美国加州洛杉机市英格尔伍德镇世纪大道西3900号,邮编:CA90303二.将下列名片译成汉语。1.梅塞迪斯·兰岗房产经纪地址:纽约市杰克逊高地七十九街35-26号邮编:11372-4820电话/传真:(718)457-16861.答案二.将下列名片译成汉语。2.汉密尔顿医疗协会威廉·梅里特(医学博士)内科医生纽约市布鲁克林地区九十三街369号电话:(718)680-6000传真:(718)680-36822.答案二.将下列名片译成汉语。3.GuangdongUniversityofForeignStudiesZhangJianzhongProfessorEastHuangshiGuangzhou,510421P.R.ChinaTel:(020)88883278(office)(020)88887595Ext3244(home)Fax:(020)88827369E-mail:jzzhang@gdufs.edu.cn广东外语外贸大学张建中教授地址:中国广州市黄石东路邮编:510421电话:(020)88883278(办公)88887595-3244(住宅)传真:(020)88827369电子邮箱:jzzhang@gdufs.edu.cn3.答案二.将下列名片译成汉语。4.RTLPCONSULTANTSBe
本文标题:名片的翻译..
链接地址:https://www.777doc.com/doc-4245561 .html