您好,欢迎访问三七文档
当前位置:首页 > 商业/管理/HR > 市场营销 > 中英对照王佐良译ODE TO THE WEST WIND西风颂
ODETOTHEWESTWIND西风颂I1OwildWestWind,thoubreathofAutumn'sbeing,2Thou,fromwhoseunseenpresencetheleavesdead3Aredriven,likeghostsfromanenchanterfleeing,一呵,狂野的西风,你把秋气猛吹,不露脸便将落叶一扫而空,犹如法师赶走了群鬼,4Yellow,andblack,andpale,andhecticred,5Pestilence-strickenmultitudes:Othou,6Whochariotesttotheirdarkwintrybed赶走那黄绿红黑紫的一群,那些染上了瘟疫的魔怪——呵,你让种子长翅腾空,7Thewingedseeds,wheretheyliecoldandlow,8Eachlikeacorpsewithinitsgrave,until9ThineazuresisteroftheSpringshallblow又落在冰冷的土壤里深埋,像尸体躺在坟墓,但一朝你那青色的东风妹妹回来,10Herclariono'erthedreamingearth,andfill11(Drivingsweetbudslikeflockstofeedinair)12Withlivinghuesandodoursplainandhill:为沉睡的大地吹响银号,驱使羊群般的蓓蕾把大气猛喝,就吹出遍野嫩色,处处香飘。13WildSpirit,whichartmovingeverywhere;14Destroyerandpreserver;hear,ohhear!狂野的精灵!你吹遍大地山河,破坏者,保护者,听吧——听我的歌!II15Thouonwhosestream,midthesteepsky'scommotion,16Loosecloudslikeearth'sdecayingleavesareshed,17ShookfromthetangledboughsofHeavenandOcean,二你激荡长空,乱云飞坠如落叶;你摇撼天和海,不准它们像老树缠在一堆;18Angelsofrainandlightning:therearespread19Onthebluesurfaceofthineaërysurge,20Likethebrighthairupliftedfromthehead你把雨和电赶了下来,只见蓝空上你驰骋之处忽有万丈金发披开,21OfsomefierceMaenad,evenfromthedimverge22Ofthehorizontothezenith'sheight,23Thelocksoftheapproachingstorm.Thoudirge像是酒神的女祭司勃然大怒,楞把她的长发遮住了半个天,将暴风雨的来临宣布。24Ofthedyingyear,towhichthisclosingnight25Willbethedomeofavastsepulchre,26Vaultedwithallthycongregatedmight你唱着挽歌送别残年,今夜这天空宛如圆形的大墓,罩住了混沌的云雾一片,27Ofvapours,fromwhosesolidatmosphere28Blackrain,andfire,andhailwillburst:oh,hear!却挡不住电火和冰雹的突破,更有暴雨倾盆而下!呵,听我的歌!III29Thouwhodidstwakenfromhissummerdreams30TheblueMediterranean,wherehelay,31Lulledbythecoilofhiscrystàllinestreams,三你惊扰了地中海的夏日梦,它在清澈的碧水里静躺,听着波浪的催眠曲,睡意正浓,32BesideapumiceisleinBaiae'sbay,33Andsawinsleepoldpalacesandtowers34Quiveringwithinthewave'sintenserday,朦胧里它看见南国港外石岛旁,烈日下古老的宫殿和楼台把影子投在海水里晃荡,35Allovergrownwithazuremossandflowers36Sosweet,thesensefaintspicturingthem!Thou37ForwhosepaththeAtlantic'slevelpowers它们的墙上长满花朵和藓苔,那香气光想想也叫人醉倒!你的来临叫大西洋也惊骇,38Cleavethemselvesintochasms,whilefarbelow39Thesea-bloomsandtheoozywoodswhichwear40Thesaplessfoliageoftheocean,know它忙把海水劈成两半,为你开道,海底下有琼枝玉树安卧,尽管深潜万丈,一听你的怒号41Thyvoice,andsuddenlygrowgraywithfear,42Andtrembleanddespoilthemselves:oh,hear!就闻声而变色,只见一个个战栗、畏缩——呵,听我的歌!IV43IfIwereadeadleafthoumightestbear;44IfIwereaswiftcloudtoflywiththee;45Awavetopantbeneaththypower,andshare四如果我能是一片落叶随你飘腾,如果我能是一朵流云伴你飞行,或是一个浪头在你的威力下翻滚,46Theimpulseofthystrength,onlylessfree47Thanthou,Ouncontrollable!Ifeven48Iwereasinmyboyhood,andcouldbe如果我能有你的锐势和冲动,即使比不上你那不羁的奔放,但只要能拾回我当年的童心,49ThecomradeofthywanderingsoverHeaven,50Asthen,whentooutstripthyskieyspeed51Scarceseemedavision;Iwouldne'erhavestriven我就能陪着你遨游天上,那时候追上你未必是梦呓,又何至沦落到这等颓丧,52Asthuswiththeeinprayerinmysoreneed.53Oh,liftmeasawave,aleaf,acloud!54Ifalluponthethornsoflife!Ibleed!祈求你来救我之急!呵,卷走我吧,像卷走落叶,波浪,流云!我跌在人生的棘树上,我血流遍体!向你苦苦祈求。哦,快把我扬起,就象你扬起的波浪、浮云、落叶!我倾覆于人生的荆棘!我在流血!55Aheavyweightofhourshaschainedandbowed56Onetoolikethee:tameless,andswift,andproud.岁月沉重如铁链,压着的灵魂原本同你一样:高傲,飘逸,不驯。岁月的重负压制着的这一个太象你,象你一样,骄傲,不驯,而且敏捷。V57Makemethylyre,evenastheforestis:58Whatifmyleavesarefallinglikeitsown!59Thetumultofthymightyharmonies五让我做你的竖琴吧,就同森林一般,纵然我们都落叶纷纷,又有何妨!我们身上的秋色斑烂,60Willtakefrombothadeep,autumnaltone,61Sweetthoughinsadness.Bethou,Spiritfierce,62Myspirit!Bethoume,impetuousone!好给你那狂飙曲添上深沉的回响,甜美而带苍凉。给我你迅猛的劲头!豪迈的精灵,化成我吧,借你的锋芒,63Drivemydeadthoughtsovertheuniverse64Likewitheredleavestoquickenanewbirth!65And,bytheincantationofthisverse,把我的腐朽思想扫出宇宙,扫走了枯叶好把新生来激发;凭着我这诗韵做符咒,请把我枯萎的思绪播送宇宙,就象你驱遣落叶催促新的生命,请凭借我这韵文写就的符咒,66Scatter,asfromanunextinguishedhearth67Ashesandsparks,mywordsamongmankind!68Bethroughmylipstounawakenedearth犹如从未灭的炉火照出火花,把我的话散布在人群之中对那沉睡的大地,拿我的嘴当喇叭,69Thetrumpetofaprophecy!O,Wind,70IfWintercomes,canSpringbefarbehind?吹响一个预言!呵,西风,如果冬天已到,难道春天还用久等?(王佐良译)
本文标题:中英对照王佐良译ODE TO THE WEST WIND西风颂
链接地址:https://www.777doc.com/doc-4259752 .html