您好,欢迎访问三七文档
当前位置:首页 > 商业/管理/HR > 其它文档 > 俄狄浦斯王剧本docx
俄狄浦斯王人物祭司(祭)——宙斯的祭司。伊俄卡斯忒(伊)——俄狄浦斯的母亲与妻子。一群乞援人——忒拜人。侍女——伊俄卡斯忒的侍女。俄狄浦斯(俄)——拉伊俄斯的儿子,伊俄卡斯忒的儿子与丈夫,忒拜城的王,科任托斯城国王波吕玻斯的养子。报信人(信)——波吕玻斯的牧人。侍从数人——俄狄浦斯的侍从。牧人(牧)——拉伊俄斯的牧人。克瑞翁(克)——伊俄卡斯忒的兄弟。仆人数人——俄狄浦斯的仆人。歌队——由忒拜长老十五人组成。传报人(传)——忒拜人。忒瑞西阿斯(忒)——忒拜城的先知。二女孩——安提戈涅和伊斯墨涅。俄狄浦斯的女儿。童子——忒瑞西阿斯的领路人。布景忒拜王宫前院。时代英雄时代。一开场[祭司携一群乞援人自观众右方上,俄狄浦斯偕众侍从自宫中上。俄:孩儿们,老卡德摩斯的现代儿孙,城里正弥漫着香烟,到处是求生的歌声和苦痛的呻吟,你们为什么坐在我面前,捧着这些缠羊毛的树枝?孩儿们,我不该听旁人传报,我,人人知道的俄狄浦斯,亲自出来了。(向祭司)老人家,你说吧,你年高德劭,正应当替他们说话。你们有什么心事,为什么坐在这里?你们有什么忧虑,有什么心愿?我愿意尽力帮助你们,我要是不怜悯你们这样的乞援人,未免太狠心了。祭:啊,俄狄浦斯,我邦的君主,请看这些坐在你祭坛前的人都是怎样的年纪:有的还不会高飞;有的是祭司,像身为宙斯祭司的我,已经老态龙钟;还有的是青壮年。其余的人也捧着缠羊毛的树枝坐在市场里,帕拉斯的神庙前,伊斯墨诺斯庙上的神托所的火灰旁边。因为这城邦,像你亲眼看见的,正在血红的波浪里颠簸着,抬不起头来;田间的麦穗枯萎了,牧场上的牛瘟死了,妇人流产了;最可恨的带火的瘟神降临到这城邦,使卡德摩斯的家园变为一片荒凉,幽暗的冥土里倒充满了悲叹和哭声。我和这些孩子并不是把你看作天神,才坐在这祭坛前求你,我们是把你当作天灾和人生祸患的救星;你曾经来到卡德摩斯的城邦,豁免了我们献给那残忍的歌女的捐税;这件事你事先并没有听我们解释过,也没有向人请教过;人人都说,并且相信,你靠天神的帮助救了我们。现在,俄狄浦斯,全能的主上,我们全体乞援人求你,或是靠天神的指点,或是靠凡人的力量,为我们找出一条生路。在我看来,凡是富有经验的人,他们的主见一定是很有用处的。啊,最高贵的人,快拯救我们的城邦!保住你的名声!为了你先前的一片好心,这地方把你叫做救星;将来我们想起你的统治,别让我们留下这样的记忆:你先前把我们救了,后来又让我们跌倒。快拯救这城邦,使它稳定下来。你曾经凭你的好运为我们造福,如今也照样做吧。假如你还想像现在这样治理这国土,那么治理人民总比治理荒郊好;一个城堡或是一只船,要是空着没有人和你同住,就毫无用处。俄:可怜的孩儿们,我不是不知道你们的来意;我了解你们大家的疾苦:可是你们虽然痛苦,我的痛苦却远远超过你们大家。你们每人只为自己悲哀,不为旁人;我的悲痛却同时是为城邦,为自己,也为你们。我睡不找,并不是被你们吵醒,须知我是流过多少眼泪,想了又想。我细细思量,终于想到了一个唯一的挽救办法,这办法我已经实行。我已经派克瑞翁,墨诺叩斯的儿子,我的内兄,到福玻斯的皮托庙上去求问:要用怎样的言行才能拯救这城邦。我计算日程,很是焦心,因为他耽搁得太久,早超过适当的日期了,也不知他在做什么。等他回来,我若不是完全按照天神的启示行事,我就算失德。祭:你说的真巧,他们的手势告诉我,克瑞翁回来了。俄:阿波罗王啊,但愿他的神采表示有了得救的好消息。祭:我猜想他一定有了好消息;要不然,他不会戴着一顶上面满是果实的桂冠。俄:我们立刻可以知道;他听得见我们说话了。(克瑞翁自观众左方上。)亲王,墨诺叩斯的儿子,我的亲戚,你从神那里给我们带回了什么消息?克:好消息!告诉你吧:一切难堪的事,只要向着正确的方向进行,都会成为好事。俄:神示怎么样?你的话既没有叫我放心,也没有使我惊慌。克:你愿意趁他们在旁边的时候听,我现在就说;不然就到宫里去。俄:说给大家听吧!我是为大家担忧,不单为我自己。克:那么我就把我听到的神示讲出来:福玻斯王分明是叫我们把藏在这里的污染清除出去,别让它留下来,害得我们无从得救。俄:怎样清除?那是什么污染?克:你得下驱逐令,或者杀一个人抵偿先前的流血;就是那次的流血,使城邦遭了这番风险。俄:阿波罗指的是谁的事?克:主上啊,在你治理这城邦以前,拉伊俄斯原是这里的王。俄:我全知道,听人说起过;我没有亲眼见过他。克:他被人杀害了,神分明是叫我们严惩那伙凶手,不论他们是谁。俄:可是他们在哪里?这旧罪的难寻的线索哪里去寻找?克:神说就在这地方;去寻找就擒得住,不留心就会跑掉。俄:拉伊俄斯是死在宫中,乡下,还是外邦?克:他说出国去求神示,去了就没有回家。俄:有没有报信人?有没有同伴见过这件事?如果有,我们可以问问他,利用他的话。克:都死了,只有一个吓坏的人逃回来,也只能肯定亲眼看见的一件事。俄:什么事呢?只要有一线希望,我们总可以从一件事里找出许多线索来。克:他说他们是碰上强盗被杀害的,那是一伙强盗,不是一个人。俄:要不是有人从这里出钱收买,强盗哪有这样大胆?克:我也这样猜想过;但自从拉伊俄斯遇害之后,还没有人从灾难中起来报仇。俄:国王遇害之后,什么灾难阻止你们追究?克:那说谜语的妖怪使我们放下了那没头的案子,先考虑眼前的事。俄:我要重新把这案子弄明白。福玻斯和你都尽了本分,关心过死者;你会看见,我也要正当的和你们一起来为城邦,为天神报复这冤仇。这不仅是为一个并不疏远的朋友,也是为我自己清除污染;因为,不论杀他的凶手是谁,也会用同样的毒手来对付我的。所以我帮助朋友,对自己也有利。孩儿们,快从台阶上起来,把这些求援的树枝拿走;叫人把卡德摩斯的人民召集到这里来,我要彻底追究;凭了天神帮助,我们一定成功——但也许会失败。[俄狄浦斯偕众侍从进宫,克瑞翁自观众右方下。祭:孩儿们,起来吧!我们是为这件事来的,国王已经答应了我们的请求。福玻斯发出神示,愿他来做我们的救星,为我们消除这场瘟疫。[众乞援人举起树枝随着祭司自观众右方下。二进场歌[歌队自观众右方进场。歌队:(第一曲首节)宙斯的和祥的神示啊,你从那黄金的皮托,带着什么消息来到这光荣的忒拜城?我担忧,我心惊胆战,啊,得罗斯的医神啊,我敬畏你,你要我怎样赎罪?用新的方法,还是依照随着时光的流转而采用的古老仪式?请指示我,你神圣的声音,金色希望的女儿!(第一曲次节)我首先召唤你,宙斯的女儿,神圣的雅典娜,再召唤你的姐妹阿耳忒弥斯,她是这地方的守护神,坐在那圆形市场里光荣的宝座上,我还要召唤你,远射的福玻斯:你们三位救命的神,请快显现;你们先前解除了这城邦所面临的灾难,把瘟疫的火吹出境外,如今也请快来呀!(第二曲首节)唉呀,我忍受的痛苦数不清;全邦的人都病了,找不出一件武器来保护我们。这闻名的土地不结果实,妇人不受生产的疼痛;只见一条条生命,像飞鸟,像烈火,奔向西方之神的岸边。(第二曲次节)这无数的死亡毁了我们的城邦,青年男子倒在地上散布瘟疫,没有人哀悼,没有人怜悯,死者的老母和妻子在各处祭坛的台阶上呻吟,祈求天神消除这悲惨的灾难。求生的哀歌是这般响亮,还夹杂着悲惨的哭声;为了解除这灾难,宙斯的金色儿女啊,请给我们美好的帮助。(第三曲首节)凶恶的阿瑞斯没有携带黄铜的盾牌,就怒吼着向我放火烧来;但愿他退出国外,让和风把他吹到安菲特里忒的海上,或是不欢迎客人的特剌刻港口去;黑夜破坏不足,白天便来继续完成。我们的父亲宙斯啊,雷电的掌管者啊,请用霹雳把他打死。[俄狄浦斯偕众侍从自宫中上。(第三曲次节)吕刻俄斯王啊,愿你那无敌的箭从金弦上射出去杀敌,帮助我们!愿阿耳忒弥斯点燃她的火炬,火光照耀在吕喀亚山上。我还要召唤那头束金带的神,和这城邦同名的神,他叫酒色的欧伊俄斯·巴克科斯,三第一场俄:你是这样祈祷;只要你肯听我的话,对症下药,就能得救,脱离灾难。我对这个消息和这场灾难是不明白的,我只能这样说:如果没有一点线索,我一个人就追不了很远。我成为忒拜公民是在这件案子发生以后。让我向全体公民这样宣布:你们里头如果有谁知道拉布达科斯的儿子拉伊俄斯是被谁杀死的,我要他详细报上来;即使他怕告发了凶手反被凶手告发,也应当报上来;他不但不会受到严重的惩罚,而且可以安然离开祖国。如果有人知道凶手是外邦人,也不用隐瞒,我会重赏他,感激他。但是,你们如果隐瞒——如果有人为了朋友或为了自己有所畏惧而违背我的命令,且听我要怎样处置:在我做国王,掌握大权的领土以内,我不许任何人接待那罪人——不论他是谁——,不许同他交谈,也不许同他一块儿祈祷,祭神,或是为他举行净罪礼;人人都得把他赶出门外,认清他是我们的污染,正像皮托的神示最近告诉我们的。我要这样来做天神和死者的助手。我诅咒那没有被发现的凶手,不论他是单独行动,还是另有同谋,他这坏人定将过着悲惨不幸的生活。我发誓,假如他是我家里的人,我愿忍受我刚才加在别人身上的诅咒。我为自己,为天神,为这块天神所厌弃的荒芜土地,把这些命令交给你们去执行。即使天神没有催促你们办这件事,你们的国王,最高贵的人被杀害了,你们也不该把这污染就此放下,不去清除;你们应当追究。我如今掌握着他先前的王权;娶了他的妻子,占有了他的床榻共同播种,如果他求嗣的心没有遭受挫折,那么同母的子女就能把我们连结为一家人;但是厄运落到了他头上;我为他作战,就像为自己的父亲作战一样,为了替阿革诺耳的玄孙,老卡德摩斯的曾孙,波吕多罗斯的孙子,拉布达科斯的儿子报仇,我要竭力捉拿那杀害他的凶手。对那些不服从的人,我求天神不叫他们的土地结果实,不叫他们的女人生孩子;让他们在现在的厄运中毁灭,或者遭受更可恨的命运。至于你们这些忒拜人——你们拥护我的命令——愿我们的盟友正义之神和一切别的神对你们永远慈祥,和你们同在。歌队长:主上啊,你既然这样诅咒,我就说了吧:我没有杀害国王,也指不出谁是凶手。这问题是福玻斯提出的,它应当告诉我们,事情到底是谁做的。俄:你说得对;可是天神不愿做的事,没有人能强迫他们。歌队长:我愿提出第二个好办法。俄:假如还有第三个办法,也请讲出来。歌队长:我知道,忒瑞西阿斯王和福玻斯王一样,有先见之明,主上啊,问事的人可以从他那里把事情打听明白。俄:这件事我并不是没有想到。克瑞翁提议以后,我已两次派人去请他;我一直在纳闷,怎么还没看见他来。歌队长:我们听见的已经是旧话,失去了意义。俄:那是什么话?我要打听每一个消息。歌队长:听说国王是被几个旅客杀死的。俄:我也听说;可是没人见到过证人。歌队长:那凶手如果胆小害怕,听见你这样诅咒,就不敢在这里停留。俄:他既然敢做敢为,也就不怕言语恐吓。歌队长:可是有一个人终会把他指出来。他们已经把神圣的先知请来了,人们当中只有他才知道真情。[童子带领忒瑞西阿斯自观众右方上。俄:啊,忒瑞西阿斯,天地间一切可以言说和不可言说的秘密,你都明察,你虽然看不见,也能觉察出我们的城邦遭了瘟疫;主上啊,我们发现你是我们唯一的救星和保护人。你不会没有听见报信人说过,福玻斯已经回答了我们的询问,说这场瘟疫唯一的挽救办法,全在我们能不能找出杀害拉伊俄斯的凶手,把他们处死,或者放逐幽境。如今就请利用鸟声或你所掌握的别的预言术,拯救自己,拯救城邦,拯救我,清除死者留下的一切污染吧!我们全靠你了。一个人最大的事业就是尽他所能,尽他所有帮助别人。忒:哎呀,聪明没有用处的时候,做一个聪明人真是可怕呀!这道理我明白,可是忘记了;要不然,我就不会来。俄:怎么?你一来就这么懊丧。忒:让我回家吧;你答应我,你容易对付过去,我也容易对付过去。俄:你有话不说;你的语气不对头,对养育你的城邦不友好。忒:因为我看你的话说得不合时宜;所以我才不说,免得分担你的祸事。俄:你要是知道这秘密,看在天神面上,不要走,我们全都跪下来求你。忒:你们都不知道。我不暴露我的痛苦——也是免得暴露你的。俄:你说什么?你明明知道这秘密,却不告诉我们,岂不是有意出卖我们,破坏城邦吗?忒:我不愿使自己苦恼,也不愿使你苦恼。为什么还要白费唇舌追问呢?你不会从我嘴里知道秘密的。俄:坏透了的东西,你的脾气跟石头一样!你不告诉我们吗?你是这样心硬,这样顽强吗?忒:你怪我脾气坏,却不明白你“自己的”同你住在一起,只
本文标题:俄狄浦斯王剧本docx
链接地址:https://www.777doc.com/doc-4267026 .html