您好,欢迎访问三七文档
当前位置:首页 > 法律文献 > 理论/案例 > 汉英翻译中的词汇衔接
龙源期刊网汉英翻译中的词汇衔接作者:董璐来源:《新教育时代》2015年第17期摘要:词汇衔接是语篇的衔接手段之一,对语篇的流畅有着主导作用。本文主要从语义的重复出现和指称照应两方面对朱自清的经典名作《背影》及张培基所译的英文本中使用的词汇衔接手段进行比较,以揭示英汉语篇在词汇衔接上体现出的各自特点。关键词:背影;词汇衔接;;对比研究翻译是指在准确通顺的基础上,把一种语言信息转变成另一种语言信息的行为。翻译过程中译者必须面对两个不同的语篇:原文语篇和译文语篇。译者的任务就是对原文语篇的内容和结构处理之后,在译文中进行信息的传递。所谓语篇,是指“任何不完全受句子语法约束的在一定语境下表示完整语义的自然语言。”(胡壮麟1994:1)何善芬把衔接分为:一是语法衔接手段。二是词汇衔接手段,包括语义的重复同现和各种指称关系。三是逻辑衔接。本文将从词汇衔接的角度,对朱自清的《背影》和张培基的英译本进行比较和分析,以揭示词汇衔接在语篇翻译中的主导作用。一、《背影》及其英译本词汇衔接手段比较词汇衔接,指的是“语篇中出现的一部分词汇相互之间存在语义上的联系,或重复,或由其他词语替代,或共同出现。”(胡壮麟,1994;112),1.语义的重复同现语义的重复同现既包括完全相同的语义词汇的直接重复,又包括具有各种语义关系(同义、近义、反义等)的词的同现,还包括具有因果、修饰等组合搭配关系的词的同现。词汇衔接中最常见最直接的方式就是具有相同语义、形式的词汇在语篇中反复出现。《背影》的特点是抓住人物形象“背影”进行命题立意。“背影”一词文章中出现了四次。每次出现的情况不同,但思想感情却一脉相承。文章开头的“背影”,点明了主题“背影”,译者使用了和题目相同的“back”。第二次“背影”出现在车站送别。译者将名词“背影”处理成为现在分词whileIwaswatchinghimfrombehind,突出从作者的角度所看到的父亲的“背影”。第三次“背影”出现在父子俩告别后。译者将其译为“figure”,这与“混入”的“lost”搭配,同时也避免了重复。最后一次“背影”出现在文章结尾,作者在思念父亲时又想起了父亲的背影。这次用了“肥胖的,青布马褂”来修饰“背影”,译者使用了“back”一词来与“corpulentforminthedarkbluecotton-paddedclothlonggownandtheblackclothmandarinjacket”搭配,与文章开头相呼应。龙源期刊网同义词、近义词的使用,不光对语篇有着衔接作用,还避免了词语的单调重复。原文第三段和第四段中,写道“父亲再三嘱咐茶房,甚是仔细”,译者译为“Heurgedthewaiteragainandagaintotakegoodcareofme”,在父亲送作者到了火车上后又“嘱我路上小心,夜里要警醒些,不要受凉。又嘱托茶房好好照应我”。译者译为“Hetoldmetobewatchfulonthewayandbecarefulnottocatchcoldatnight.Healsoaskedthetrainattendantstotakegoodcareofme”。作者使用了“嘱咐”,“嘱”,“嘱托”三个同义词,根据嘱托对象不同,译文使用了三个不同的表达“urgedthewaiter”,“toldme”,“askedthetrainattendants”,避免了词汇重复,又精确的传达了原文的意思和情感。文章的最后一段,父亲在信中写到“我身体平安,惟膀子疼痛利害,举箸提笔,诸多不便,大约大去之期不远矣。”译者译为“I’mallrightexceptforaseverepaininmyarm.Ievenhavetroubleusingchopsticksorwritingbrushes.Perhapsitwon’tbelongnowbeforeIdepartthislife”。原文中“膀子疼痛利害”和“举箸提笔,诸多不便,大约大去之期不远矣”是因果语义搭配的同现。在译文中则靠语用实现隐性连贯。2.指称照应指称照应也是语篇衔接的重要手段。既有对外部现实世界的外指,又有对语篇内语言要素的内指,既有上指或回指又有下指。(何善芬,2002)人称关系模糊的情况在汉语中很常见,但相应的英语必须补入所缺的人称指称。文章第一段,“到徐州见着父亲,看见满院狼藉的东西,又想起祖母,不禁簌簌的流下眼泪。”译者译为“WhenImetfatherinXuzhou,thesightofthedisorderlymessinourcourtyardandthethoughtofgrandmastartedtearstricklingdownmycheeks。”原文整句都没有主语,译文则根据英语的语言习惯,把隐含的主语“I,our,my”补上,整个句子变得语义连贯。文章第五段描写父亲过站台的场景时写道“慢慢探身下去,尚不大难。可是他穿过铁道,要爬上那边月台,就不容易了”。译者译为“Hehadlittletroubleclimbingdowntherailwaytrack,butitwasalotmoredifficultforhimtoclimbupthatplatformaftercrossingtherailwaytrack”。原文中说“穿过铁道”,“爬上那边月台”“不容易”,译者翻译的时候把这部分放在句子后面,用it来下指、后照应。二、结语英汉两种语言在衔接手段上存在不少共同点,但区别也很明显。英语语篇的语法逻辑分明,结构清晰,前后呼应。汉语语篇以意统形而不注重外在形式。认清两种语言间存在的衔接手段的差异,有助于提高我们的语篇分析能力,更好地学好这两种语言。参考文献何善芬.英汉语言对比研究[M].上海:上海外语教育出版社,2002.龙源期刊网胡壮麟.语篇的衔接与连贯[M].上海:上海外语教育出版社,1994张培基,英译中国现代散文选(一)[M.上海:上海外语教育出版社,2007:47-54.
本文标题:汉英翻译中的词汇衔接
链接地址:https://www.777doc.com/doc-4274975 .html