您好,欢迎访问三七文档
当前位置:首页 > 临时分类 > 张培基中国现代散文选(经典,无私奉献)
艰难的国运与雄健的国民李大钊NationalCrisisvs.HeroicNationLiDazhao历史的道路,不会是坦平的,有时走到艰难险阻的境界。这是全靠雄健的精神才能冲过去的(1)。一条浩浩荡荡的长江大河,有时流到很宽阔的境界(2),平原无际,一泻万里(3)。有时流到很逼狭的境界,两岸丛山迭岭,绝壁断崖,江河流于期间,回环曲折,极其险峻(4)。民族生命的进展,其经历亦复如是。Thecourseofhistoryisneversmooth.Itissometimesbesetwithdifficultiesandobstaclesandnothingshortofaheroicspiritcanhelpsurmountthem.Amightylongriversometimesflowsthroughabroadsectionwithplainslyingboundlessoneitherside,itswatersrollingonnon-stopforthousandsuponthousandsofmiles.Sometimesitcomesupagainstanarrowsectionflankedbyhighmountainsandsteepcliffs,windingthroughacoursewithmanyaperiloustwistandturn.Anation,inthecourseofitsdevelopment,fareslikewise.人类在历史上的生活正如旅行一样。旅途上的征人(5)所经过的地方,有时是坦荡平原,有时是崎岖险路(6)。志于旅途的人,走到平坦的地方,因是高高兴兴地向前走,走到崎岖的境界,俞是奇趣横生(7),觉得在此奇绝壮绝(8)的境界,俞能感到一种冒险的美趣(9)。中华民族现在所逢的史路,是一段崎岖险阻的道路。在这段道路上,实在亦有一种奇绝壮绝的境至,使我们经过此段道路的人,感得一种壮美的趣味,是非有雄健的精神的,不能够感觉到的。Thehistoricalcourseofman’slifeisjustlikeajourney.Atraveleronalongjourneypassesthroughnowabroad,levelplain,nowarugged,hazardousroad.Whileadeterminedtravelercheerfullycontinueshisjourneyuponreachingasafeandsmoothplace,hefindsitstillmorefascinatingtocometoaruggedplace,theenormouslymagnificentspectacleofwhich,hefeels,isbetterabletogenerateinhimawonderfulsensationofadventure.TheChinesenationisnowconfrontedwitharuggedanddangeroussectionofitshistoricalcourse.Nevertheless,thereisalsointhissectionaspectacleofenormousmagnificencethatinspiresinuspassers-byadelightfulsensationofsplendor.Andthisdelightfulsensation,however,canonlybesharedbythosewithaheroicspirit.我们的扬子江、黄河,可以代表我们的民族精神,扬子江及黄河遇见沙漠、遇见山峡都是浩浩荡荡的往前流过去,以成其浊流滚滚,一泻万里的魄势(10)。目前的艰难境界,那能阻抑我们民族生命的前进。我们应该拿出雄健的精神,高唱着进行的曲调,在这悲壮歌声中,走过这崎岖险阻的道路。要知(11)在艰难的国运中建造国家,亦是人生最有趣味的事……。TheYangtzeRiverandtheYellowRiverarebothsymbolicofournationalspiritthetwomightyriversnegotiatedesertsandgorgesuntiltheirturbidtorrentssurgeforwardwithirresistibleforce.Thepresentnationalcrisiscanneverobstructtheadvanceofournationallife.Letusbraceupourspiritsandmarchthroughthisrugged,dangerousroadtothetuneofoursolemn,stirringsongs.Thegreatestjoyoflife,mindyou,istobuildupourcountryduringitsmostdifficultdays.注释:李大钊此文载于1923年12月20日《新国民》第一卷第2号上,短小隽永,堪称一首诗意盎然的抒情散文诗。作者用象征,比喻等手法,说明历史发展的必然规律以及中国革命面临的艰难险阻。(1)“这是全靠雄健的精神才能冲过去的”译为nothingshortofaheroicspiritcanhelpsurmountthem,其中nothingshortof相当于nothinglessthan或only。(2)“宽阔的境界”须按上下文译为abroadsection。“境界”在这里不宜译为realm、place、area等。(3)“一泻万里”译为rollingonnon-stopforthousandsuponthousandsofmiles,但也可译为rollingonvigorouslyfortensofthousandsofmiles或rollingonforthousandsofmilesatastretch。(4)“回环曲折,极其险峻”译为windingthroughacoursewithmanyaperiloustwistandturn,其中twistandturn来自成语twistsandturns。此句亦可译为followingadangeroustortuouscourse。(5)“征人”即“远行之人”,故译“旅途上的征人”为atraveleronalongjourney。(6)“有时……,有时……”译为now……now……(=sometimes……andsometimes……)。(7)“奇趣横生”意即“极度吸引人”,故译为fascinating。(8)“奇绝壮绝”意即“无限壮观”,故译为theenormouslymagnificentspectacle。(9)“感到一种冒险的美趣”意即“一种敢于冒险的美妙感觉”,原译为awonderfulsensationofadventure。(10)“遇见沙漠,遇见山峡都是浩浩荡荡的往前流过去,以成其浊流滚滚,一泻万里的魄势”译negotiatedesertsandgorgesuntiltheirturbidtorrentssurgeforwardwithirresistibleforce,其中动词tonegotiate的意思是“顺利通过”(tosucceedingettingpastsomethingdifficult)。又,注意until在这里的用法。它在此不作“直到……为止”解,而是sothatfinally(“以至于……”或“最后”)的意思。(11)“要知”译为mindyou,插入句中。成语mindyou的意思是mindwhatIsay或however,相当于汉语的“请注意”或“说真的”。螃蟹鲁迅TheCrabLuXun老螃蟹觉得不安了,觉得全身太硬了(1),自己知道要蜕壳(2)了。他跑来跑去的寻。他想寻一个窟穴,躲了身子,将石子堵了穴口,隐隐的蜕壳。他知道外面蜕壳(3)是危险的。身子还软(4),要被别的螃蟹吃去的。这并非空害怕,他实在亲眼见过。Anoldcrabgrewrestless.Findinghimselfstiffallover,heknewitwastimeforhimtomoulthisshell.Hedashedhereandthereinsearchofacavetohide.Hewasgoingtoblockupthemouthofcavesothathecouldmoultinsecret.Heknewitwouldbeverydangeroustoshedhisshellintheopenbecause,withhisnewshellstillbeingsoft,hemightbeeatenupbyothercrabs.Thisfearwasnotgroundlessforhehimselfhadreallyseenithappentoothermoultingcrabs.他慌慌张张的走。旁边的螃蟹(5)问他说:“老兄,你何以这般慌?”他说:“我要蜕壳了。”“就在这里蜕不是很好么?我还要帮你呢。”“那可太怕人了。”“你不怕窟穴里的别的东西,却怕我们同种么?”“我不是怕同种。”“那是怕什么呢?”“就怕你要吃掉我(6)。”Theoldcrabkeptmovingaboutinahurry.Anearbycrabasked,“Hey,brother,what’stherush?”“Iamgoingtomoult,”answeredtheoldcrab.“Wouldn’titbeallrighttomoultrighthere?Icouldhelpyououtwithit.”“Howhorriblethatwouldbe!”“Youmeanwhileyou’llnotscaredofotherthingsinthecaveyou’rescaredofyourownkind?”“No,I’mnotscaredofmyownkind.”“Thenwhatareyouscaredof?”“Nothingbutbeingeatenupbyyou.”注释:《螃蟹》是近年发现的鲁迅佚文。文章发表于1919年8月间,时值五四运动方兴未艾,作者通过寓言故事,提醒人们新生事物往往有被旧事物消灭于萌芽状态的危险。(1)“觉得全身太硬了”译为Findinghimselfstiffalover,其中allover意即“全身”或“浑身”,作状语短语用。如逐字译为findinghiswholebodystiff并无不可,但语言稍欠地道。(2)“蜕壳”译为tomoulthisshell,其中tomoult为专用语,意同tocastoff。(3)“外面蜕壳”中的“外面”意即“在露天”,故译为(tomoult)intheopen,以代替tomoultoutsidethecave。(4)“身子还软”意即“蜕去旧壳后新壳还软”,故译为withhisnewshellstillbeingsoft。如按字面直译为withhisbodystillbeingsoft则欠确切,因“身子”在此指“新壳”,不泛指“躯体”。(5)“旁边的螃蟹”译为Anearbycrab比Acrabbesidehim灵活。(6)“就怕你要吃掉我”译为Nothingbutbeingeatenupbyyou,乃I’mscaredofnothingbutbeingeatenupbyyou之略。落花生许地山PeanutsXuDishan我们屋后有半亩隙地。母亲说:“让它荒芜着怪可惜,既然你们那么爱吃花生,就辟来做花生园罢(1)。”我们几个姊弟(2)和几个小丫头都很喜欢——买种的买种,动土的动土,灌园的灌园;过了不几个月,居然收获了!Behindourhousetherelayhalfamouofvacantland.Mothersaid,“it’sapitytoletitliewaste.Sinceyouallliketoeatpean
本文标题:张培基中国现代散文选(经典,无私奉献)
链接地址:https://www.777doc.com/doc-4276588 .html