您好,欢迎访问三七文档
当前位置:首页 > 法律文献 > 理论/案例 > Project15景点介绍语篇的翻译(参考译文)
III.PutthefollowingpassagesintoEnglishorChinese.【参考译文】1.敦煌莫高窟,俗称千佛洞。莫高窟创建于公元336年,虽经自然和认为的破坏,至今仍保留了历代洞窟492个,含历代壁画45000平方米,是我国三大石窟艺术宝库之一,也是世界上现存规模最大、最完好的佛教艺术宝库。TheDunhuangMogaoGrottoes,alsocalledtheThousandBuddhacaves.Thegrottoeswerecompletedin336A.D.Despitenaturalandhumandestruction,492cavesremainintact,including45000squaremetersofmorethan2000coloredstatues.Thesiteisoneofthethreetreasurehousesofgrottoarttreasureintheworld.2.杭州风光杭州位于浙江省北部,钱塘江北岸,大运河的南端,是中国古老的风景名城。蜿蜒曲折的钱塘江,穿过浙西的崇山峻岭到这里之后,江面开阔,景色壮丽。特别是每年中秋节前后有钱塘江潮,怒涛奔腾,急流汹涌,蔚为天下大观。美丽迷人的西湖,位于市区的西面,总面积5.6平方公里。纵贯南北的苏堤和横列东西的白堤,把全湖分为外湖、里湖、岳湖、西里湖和小南湖五个部分。湖面波光闪闪,湖边茂林修竹,景色四季宜人。“西湖”又名“西子湖”。北宋苏东坡在咏潮的诗篇中,把西湖比作古代美女西施,西湖就更加名扬四海了。杭州不仅风景奇异,名胜古迹众多,她的传说和故事也甚为美丽动人。可说是出处引人入胜,令人流连忘返。SceneriesinHangzhouHangzhou,anancientcityrenownedforitspicturesquescenery,issituatedinthenorthernpartofZhejiangProvince,alongthenorthernbankoftheQiantangRiverandatthesouthernterminusoftheGrandCanal.AfterwindingthroughthemountainridgesalongthewestofZhejiangProvince,theQiantangRiverbecomeswiderwithmajesticscenery.ParticularlyaroundtheMid-AutumnFestivaleveryyear,onecanhavetheopportunitytowatchtheragingtide,whichisthemostspectacularnaturalphenomenonoftheQiantangRiver.InthewestpartofthecityliesthecharmingWestLake,withatotalareaof5.6squarekms.Itstwocauseways,theSucausewayandtheBaicauseway,dividethewholelakeintofivesections:theOuterLake,theInnerLake,theYueLake,theWestInnerLakeandtheLesserSouthLake.Withglisteningwater,lushtreesandbamboogrovesalongitsbank,theWestLakehasanattractivelandscapeallyearround.SuDongpo,acelebratedpoetoftheNorthernSongDynasty(960-1127AD),oncecomparedtheLaketoanancientChinesebeautynamedXiziinapoem,hencethename–XiZiLake.Sincethen,theWestLakehasenjoyedahighreputationalloverthecountry.Hangzhouhasmanyscenicspotsandhistoricalsitesaswellasalotofbeautifulandmovinglegendsandstories.Itissofascinatingthatonewillenjoyoneselfsomuchastoforgettogohome.
本文标题:Project15景点介绍语篇的翻译(参考译文)
链接地址:https://www.777doc.com/doc-4287286 .html