您好,欢迎访问三七文档
当前位置:首页 > 办公文档 > 理论文章 > 第3章--商务信函的翻译
第三章商务信函的翻译E-mail:uibep@126.com第一节翻译例析Sample1DearSirs,WearewritingtoyouatthesuggestionofourCommercialCounselor’sOfficeoftheEmbassyinyourcountry.Wetakethelibertytointroduceourselvesasexportersofsilkpiecegoods,whichwehavebeenexportingtoEuropeandJapan.Wearespecializedintheabovebusinessandrecallthatmanyyearsago,considerablebusinesswasdonewithyourcountryonsuchitems.Nowthatthediplomaticrelationbetweenourtwocountrieshasbeenestablished,wearedesirousofestablishingdirectbusinessrelationswithyourcorporation,knowingthatyouarethebuyerofsilkpiecegoods.Weshallbegratefulifyouwillletusknowwhetheryouareinterestedintheaboveitems.Ifso,pleaseinformusofthequantityrequired.Yoursfaithfully,第一节翻译例析敬启者:经我方驻贵国的大使馆商务参赞处的介绍,特致函你方。我们冒昧向你方介绍,我们经营丝绸商品,向欧洲和日本出口。我们专营上述业务。许多年前,我们同你们国家就上述商品作过大笔交易。既然我们两国已建立了外交关系,我们愿意同你方建立直接的业务关系,因为你们是丝绸产品的进口商。贵方如能告诉我们你方是否对上述商品生意抱有兴趣,我们将深表感谢。若有兴趣的话,请告知所需数量。敬上例(1)发函第一节翻译例析Sample2DearSirs,WehavereceivedwiththanksyourletterdatedMarch17,2006andwishtoextendyouourwarmwelcomeforyourdesiretoestablishbusinesscontactswithus.Weareastate-operatedenterprise,andwishtocarryontradewithmanufacturesandmerchantsofallcountriesonthebasisofequalityandmutualbenefitforthedevelopmentofcommercialrelationswiththepeopleofdifferentnations.Incompliancewithyourrequest,weareenclosingherewithourcatalogandarangeofpamphletsforyourguidance.Ifyoufindanyofthearticlesillustratedinthepamphletsofinterest,pleaseletushaveyourspecificenquiriessoastoenableustosendyouourquotations.Yoursfaithfully.第一节翻译例析例(2)回函敬启者:我们收到贵方2006年3月17日来函,非常感谢,并对你们欲同我们建立业务关系的愿望表示欢迎。我们是国营公司,希望在平等互利的基础上同各国的制造商和商人做生意,以发展同各国人民的商务关系。应你方要求,兹附寄我们的商品目录和一套小册子,以供参考。若你们对小册子中的商品感兴趣,请报具体询价,以便我们报价。敬上第一节翻译例析August15,2006VemeerManufacturingCompanyP.O.Box200/3804NewSharonRoadPella,Iowa50129U.S.AGentlemen,FromthesamplessentusonJune5,wehavemadeselections,andhavethepleasureofhandingyouthefollowingorder,whichwecommendtoyourimmediateandbestattention,viz:500chestsCeylonBlackTea,500sacksofBrazilianCoffee,notground.Kindlyforwardthesebyfastfreight.Enclosedpleasefindadraftasperpricelistyousentus.Yourstruly,F.McFARLAND&CO(signature)PresidentSample3第一节翻译例析例(3)订购函尊敬的阁下:贵公司6月5日寄来的样品已收悉。经我方选择,现向贵公司订购如下:锡兰红茶500箱,巴西咖啡(不要滚平)500袋,以上订货请速备货并尽快发运。按贵公司寄达我公司的价格单,随函寄上汇票一份,请查收。总经理麦可法兰敬上2006年8月15日第一节翻译例析DearSirs,FromyourletterofApril2wenotethatyouwishtohaveachangeinpaymentterms.Weregretthatwecannotacceptyourproposalbecauseourusualtermsofpaymentbyconfirmedandirrevocableletterofcreditremainunchangedinallordinarycases.Forfutureshipment,however,weshalldoourbesttofulfillyourorderswithinthetimeweagreedon.Wetrustyouwillappreciateourcooperation.Yourssincerely,Sample4第一节翻译例析敬启者:从贵方4月2日来函得知,贵方欲改变付款方式。我们以保兑的不可撤销信用证为付款方式在一般情况下保持不变,抱歉无法接受你方建议。今后装运,我方会竭尽全力在规定时间内履行你方定单。相信贵方会理解双方合作。敬上例(4)拒绝函第一节翻译例析以上翻译例析选用了四种常见的商业信函。即发函,回函,订购函和拒绝函。试比较原文和译文。我们可以看出。译文在以下几个方面做了转换。1.格式上的转换首先英文信函常用格式有两种,即:混合式(Semi-indentedletterstyle),如信函例(1)(2)(3);平头式(Blockedletterstyle)如信函例(4)。在翻译成汉语时,应按照中文信函的格式习惯书写,如以上译文。其次英文信函中收信人的信内地址翻译时按照汉语的习惯可以将其省略,因为信封上已存在。如信函例(3):(美国爱荷华州帕拉市纽沙仑路200/3804邮箱,乌米尔制造公司,邮编:50219),另外,将日期调整到信函的最后。2.称呼上的转换在英文商业信函中使用最普通的称呼套语是:DearSir/Sirs(用于男性),DearMadamorLadies(仅用于女性)或者Gentlemen(仅用复数形式,可单指男性,也可指男女合指)等。而汉语用的称呼套语是:敬启者,尊敬的阁下/先生(女士/夫人)。同样,结尾套语在英文里常用的是:Yourstruly,Sincerelyyours等,汉语里则惯用XX谨呈/谨上。因而翻译时套用即可。(一)文章分析第一节翻译例析1.WearewritingtoyouatthesuggestionofourCommercialCounselor’sOfficeoftheEmbassyinyourcountry.经我方驻贵国的大使馆商务参赞处的介绍,特致函你方。(1)We,you,our,your在商务信函中的“We,you,our,your”可翻译成“我方(的)”、“你方(的)”或将you,your翻译成“贵方(的)”。(2)atthesuggestionof……经……介绍(3)ontherecommendationof……由……推荐(4)throughthecourtesyof……承蒙……的告知2.Wetakethelibertytointroduceourselvesasexportersofsilkpiecegoods,whichwehavebeenexportingtoEuropeandJapan.我们冒昧向你方介绍,我们经营丝绸商品,向欧洲和日本出口。(1)此句中采用词类转译法,即把名词“exporters”翻译成动词“经营,出口”。(2)totakethelibertytodo……冒昧地做……e.g.Wetakethelibertytointroduceourselvesastheleadingimporterofcrystalcontainers.冒昧地介绍我们自己为水晶容器的主要进口商。(二)词句分析(例一)第一节翻译例析3.Wearespecializedintheabovebusinessandrecallthatmanyyearsago,considerablebusinesswasdonewithyourcountryonsuchitems.我们专营上述业务。许多年前,我们同你们国家就上述商品作过大笔交易。(1)此句中采用把英语被动结构转换成汉语主动结构的翻译方法,即“wasdone”译为“做过”。(2)tobespecializedin从事,专营e.g.ABCCompanyisspecializedintheimportationofchemicalsandpharmaceuticals.ABC公司专门经营化工和医药产品的进口业务。4.Weshallbegratefulifyouwillletusknowwhetheryouareinterestedintheaboveitems.贵方如能告诉我们你方是否对上述商品生意抱有兴趣,我们将深表感谢。(1)此句中采用句序的改变,即英语“if”条件句后置转换成汉语“如果”引导的条件句前置。(2)begrateful感激,感谢e.g.Wewouldbegratefulifyoucouldpleaseforwardbyfaxyourpricesandrangealongwithsamplesseparatelyassoonaspossible.如能尽快分别用传真告知价格和经营范围并寄来样品,将不胜感激。第一节翻译例析商务信函中还可用如下的表达方法:(1)tobeappreciated感谢e.g.Yourearlyreplywillbehighlyappreciated。早日赐复,不胜感激。(2)tobeindebted感谢e.g.WeareindebtedtoComradeZhangforhiskindandfullcooperationinthismatter.我们感谢张同志在这件事上的热情通力合作。5.Yoursfaithfully,商务信函中客套结束语可翻译成敬上或谨上,其他类似的表达方法还有:“Yourssincerely”,“Yourstruly”,“Sincerelyyours”等。第一节翻译例析1.WehavereceivedwiththanksyourletterdatedMarch17,2006andwishtoextendyouourwarmwelcomeforyourdesiretoestablishbusinesscontactswithus.我们收到贵方2006年3月17日来函,非常感谢,并对你们欲同我们
本文标题:第3章--商务信函的翻译
链接地址:https://www.777doc.com/doc-4289570 .html