您好,欢迎访问三七文档
当前位置:首页 > 行业资料 > 酒店餐饮 > Newmark的翻译理论
PeterNewmarkTRANSLATIONPeterNewmarkUniversityofSurreyMainworks:ApproachestoTranslation《翻译研究途径》ATextbookofTranslation《翻译教科书》AboutTranslation《关于翻译》ParagraphsonTranslation《翻译研究散论》Contribution语义翻译(semantictranslation)交际翻译(communicativetranslation)关联翻译法(correlativeapproachtotranslation)隐喻翻译(metaphortranslation)SemantictranslationandCommunicativetranslationSemantictranslation(语义翻译)attemptstorender,ascloselyasthesemanticandsyntacticstructuresofthesecondlanguageallow,theexactcontextualmeaningoftheoriginal.Communicativetranslation(交际翻译)attemptstoproduceonitsreadersaneffectascloseaspossibletothatobtainedonthereadersoftheoriginal.DistinctionSemantictranslation:Itfocusesprimarilyonthesemanticcontentofthesourcetext.Communicativetranslation:Itfocusesessentiallyuponthecomprehensionandresponseofreceptors.(语义)Manproposes,Heavendisposes.“谋事在人,成事在天”E.g.(交际)Manproposes,Goddisposes.“天”是中国古代文化中自然界的主宰,God(上帝)则是西方基督徒心中自然界的主宰语义翻译Heaven忠实地保留了原文的道教概念,交际翻译将道教概念转化为基督徒概念,适合西方读者的宗教背景和接受心理。EXAMPLEE.g.Mrs.Gradgrind,weaklysmiling,andgivingnoothersignofvitality,lookedlikeanindifferentlyexecutedtransparencyofasmallfemalefigure,withoutenoughlightbehindit.译文:葛擂梗太太软弱无力地笑了笑,别无生气,看起来她象是一个随随便便制造成功的里面不够明亮的,小小的水晶人儿。transparencyofasmallfemalefigure(语义):小小的透明的女性形象(交际):水晶人儿E.g.Therewasanoldwoman,andwhatdoyouthink?Sheliveduponnothingbutvictualsanddrink;Victualsanddrinkwerethewholeofherdiet.AndyetthisoldwomanwouldNEVERbequiet.(—HardTime)(语义):从前有个老太婆,你是怎样认为她的?她仅靠吃和喝过活,吃和喝是她饮食的全部。但是这个老太婆从来都不会安静下来。EXAMPLE(交际):昔日有个老太婆,你道她如何?整天无忧又无虑,有吃又有喝;喝了又吃吃了喝,过得真快活,但是这个老太婆,还是直罗嗦。CorrelativeApproachtoTranslationIn1991,Newmarkre-examinedthesemantictranslationandcommunicativetranslation,andproposedanewconceptoftranslation,correlativeapproachtotranslation(关联翻译法).关联翻译法(correlativeapproachtotranslation):Themoreimportantthelanguageoftheoriginalorsourcelanguagetext,themorecloselyitshouldbetranslated.MetaphorTranslationMetaphorTranslation(隐喻翻译):Metaphorisanyfigurativeexpression:A.thetransferredsenseofaphysicalwordB.thepersonificationofanabstractionC.theapplicationofawordorcollocationtowhatitdoesnotliterallydenoteMethodsofTranslatingMetaphors(1)ReproducingthesameimageintheTargetLanguagee.g.TimeismoneyArgumentiswar(2)Replacethesameimageinthesourcelanguagewithastandardtargetlanguagee.g.tokillgoosethatlaysthegoldeneggs杀鸡取卵goose-hen(3)Translationofmetaphorbysimilee.g.Theycrowdedaroundhimandthefloodofquestionscame.他们围着他,问题像潮水般涌来。MethodsofTranslatingMetaphors(4)Translationofmetaphor(orsimile)bysimileplussense将(sense)喻底——指本体和喻体之间的相似之处,也加入到译文中,使译文更通顺。e.g.Johnisalioninthebattle.约翰在战斗中勇猛如狮。(5)Conversionofmetaphortosensee.g.Everylifehasitsrosesandthorns.直接译为喻底:人生有苦有乐。不译出喻体“玫瑰”和:荆棘。MethodsofTranslatingMetaphors(6)Delete译者有意忽略原文的引申意义e.g.美帝国主义的手伸得很长,伸到我国的台湾,伸到日本、南朝鲜、南越、菲律宾等地.ButUSimperialismhasreachedoutveryfar,toourTaiwan,toJapan,SouthKorea,SouthVietnam,ThePhilippines,andsoon.虽未将“手伸得很长”的隐喻译出,读者也可悟出其中含义。(7)Samemetaphorcombinedwithsense在直译之后对隐喻的形象作增补说明e.g.Everybirdlikesitsownnest.鸟爱自己的巢,人爱自己的家。THANKYOU
本文标题:Newmark的翻译理论
链接地址:https://www.777doc.com/doc-4298103 .html