您好,欢迎访问三七文档
泰山医学院毕业设计(论文)AnAnalysisofDomesticationandForeignizationinChinese-EnglishTranslation院(部)系外国语学院所学专业英语本科年级、班级2009级3班完成人姓名杨登朋指导教师姓名专业技术职务武清宇教授2013年6月12日AnAnalysisofDomesticationandForeignizationinChinese-EnglishTranslationByYangDengpengSupervisor:WuQingyuSubmittedtotheSchoolofForeignLanguagesInPartialFulfillmentofRequirementsforTheDegreeofBachelorofArtsTaishanMedicalUniversityTaian,ChinaJune,2013泰山医学院本科毕业设计(论文)AbstractGuoMoruooncesaidtranslationissuchacreativeworkthatagoodtranslationcanbeequalto,mayevenexceed,theoriginalcreation.Itisneveramediocrejob,andcansometimesmoredifficultthancreation.Inwriting,oneshallberichexperienced;while,intranslating,onehastotastethelifetheauthorexperienced.Incontemporaryworld,inter-translationbetweentwodifferentlanguagesisplayingamoreandmorecrucialroleindomestic&internationalcommunicationwiththedevelopmentofeconomyandsociety.Translationtheories,bothinthewesterncountriesandinChina,havebeenactinganindelibleeffectduringthelong-termacademicexchanges.However,peoplehaveinsufficientknowledgetotranslationortranslationtheoryinthecurrent.TheviewpointondomesticationandforeignizationputforwardbyVenutiinTheTranslator'sInvisibility:AHistoryofTranslationhasmadehugecontributionstotheunderstandingoftranslation.However,thetranslatedworkofthesameoneisvarioustodiversetranslators,justlikethewordsgoes:thereareathousandHamletsinthousandpeople’seyes.Amongthesundryversions,wewouldalwaysdiscoverthefinedistinctionthroughcarefulandconsiderablereading.Domesticationandforeignizationaretwodistincttranslationstrategies.Thispaperpresentstherelationofsupplementingeachother,andemphasizesonthedescriptionofthedistinctembodimentofthetwodifferenttheoriesininter-translationofChineseandEnglish,todiscussthesimilaritiesanddifferencesandinfluencesinordertofurtherimprovetranslationundertakings.Keywords:domestication;foreignization;similaritiesanddifferences;influences;embodiment泰山医学院本科毕业设计(论文)摘要郭沫若先生曾说:翻译是一种创造性工作,好的翻译等于创作,甚至还可能超过创作。这不是一件平庸的工作,有时候翻译比创作还要困难。创作要有生活体验,翻译却要体验别人体验的生活。在当代,随着经济与社会的发展,跨语言间的互译在国内及国际交往中发挥着越来越重要的作用。中西方的翻译理论在长期的学术交流中发挥着不可磨灭的作用。然而当前人们对于翻译或者相关的翻译理论认识却不足。韦努蒂先生在《译者的隐身》一文中提出了归化和异化的观点,使人们对翻译的认识有了一个很大的进步。然而对同一作品各个译家翻译也不同,正如那句话说的:一千个人眼里有一千个哈姆雷特。在各种版本的译文中,细心研读我们总可以发现细微不同。归化和异化是处理语言风格与文化差异的两种不同的翻译策略,本文用实例展示了两者在翻译过程中相辅相成、并用互补与共存的辩证统一的关系,着重从两种不同的翻译方法在中英双语互译时的不同体现描述,探讨异同以促进翻译事业的进步。关键词:异化;归化;异同;影响;体现泰山医学院本科毕业设计(论文)ContentsChapter1Introduction................................................................................................1Chapter2DebateonDomesticationandForeignization............................................32.1DefinitionofDomesticationandForeignization..............................................................32.2DebateonDomesticationandForeignization..................................................................4Chapter3RelationsbetweenDomesticationandForeignizationandtheInfluences63.1Relations...........................................................................................................................63.2Influences.........................................................................................................................6Chapter4AnalysisofDomesticationandForeignizationBasedonSomeMasterpieces...............................................................................................................84.1Chinese–English................................................................................................................84.1.1ADreamofRedMansions.....................................................................................84.1.2ATaleofPeachBlossomSpring............................................................................94.1.3EastGate..............................................................................................................104.2English–Chinese..............................................................................................................114.2.1Hamlet..................................................................................................................114.2.2OfStudy................................................................................................................12Chapter5Conclusion...............................................................................................13Notes.........................................................................................................................14Bibliography.............................................................................................................15Acknowledgements...................................................................................................16Chapter1Introduction1Chapter1IntroductionThecommunicationamongthecountrieshasbecomemuchmoreimportantthaneveralongwiththeeconomicdevelopmentoftheglobe.Translation,especiallybetweencross-languagetranslation,hasbeenplayingacrucialroleinpromotingthecooperationandculturalexchangeasawaytocommunication.Therelationofdomesticationandforeignization,asastrategyandmeans
本文标题:An-Analysis-of-Domestication-and-Foreignization-in
链接地址:https://www.777doc.com/doc-4311903 .html