您好,欢迎访问三七文档
当前位置:首页 > 商业/管理/HR > 资本运营 > 考研英语翻译历年真题解析(2001-2010)
2001年题目解析:71)Therewillbetelevisionchatshowshostedbyrobots,andcarswithpollutionmonitorsthatwilldisablethemwhentheyoffend.结构分析:71)主句There//willbe//并列结构1televisionchatshows/后置定语hostedbyrobots,//并列结构2andcars/后置定语withpollutionmonitors//定语从句that//willdisable//them//时间(条件)状语从句when//they//offend.词义推敲:therewillbe将来会有,到时会有televisionchatshowshostedbyrobots由机器人主持的电视谈话/聊天节目.chatshows:访谈节目host:toactashostat(anevent)orto(aperson)主持、主办(活动);招待carswithpollutionmonitors装有污染监控器的汽车thatwilldisablethem:监控器就会使其(汽车)停驶disablethem使汽车失灵/停止运行/无法前进/不能开动/瘫痪/将阻止汽车开动offend(汽车)污染超标/违规参考译文:届时,将出现由机器人主持的电视谈话节目以及装有污染监控器的汽车,一旦这些汽车排污超标(违规),监控器就会使其停驶。得分重点:并列结构,定语从句,时间状语从句72)Childrenwillplaywithdollsequippedwithpersonalitychips,computerswithin-builtpersonalitieswillberegardedasworkmatesratherthantools,relaxationwillbeinfrontofsmell-television,anddigitalagewillhavearrived.结构分析:72)并列结构1Children//willplaywith//dolls/后置定语equippedwith/personalitychips,//并列结构2computers/后置定语within-builtpersonalities//被动结构willberegarded并列结构11as//workmates//并列结构22ratherthan省略结构(as)tools,//并列结构3relaxation//willbe//infrontof/smell-television,//并列结构4and//digitalage//willhavearrived.词义推敲:doll:洋娃娃,玩具娃娃equipwith:装备personalitychip:个性芯片personality:distinctivequalitiesofaperson,especiallythosedistinguishingpersonalcharacteristicsthatmakeonesociallyappealing人品个人独特的品质,特别是那些有区别性的、使某人具有社交魅力的个人性格chip:anintegratedcircuit集成电路computerswithin-builtpersonalities个性内置的计算机beregardedas被当作workmate同事ratherthan而不是smelltelevision气味电视机digitalage数字(化)时代参考译文:孩子们将会与装有个性芯片的玩具娃娃玩耍/装有集成电路块的有个人性格的玩偶玩,具有内置个性的计算机/内部装有人格化芯片的电脑将被视为工作伙伴而不是工具,人们将会在气味电视机前休闲/放松/休息/消遣/娱乐,届时数字化时代就来到了。得分重点:并列结构,被动结构,省略结构,比较结构ratherthan73)Pearsonhaspiecedtogethertoworkofhundredsofresearchersaroundtheworldtoproduceauniquemillenniumtechnologycalendarthatgivesthelatestdateswhenwecanexpecthundredsofkeybreakthroughsanddiscoveriestotakeplace.结构分析:73)主句Pearson//haspiecedtogether//多重定语theworkof/hundredsof/researchers/aroundtheworld,//结果状语toproduce//多重定语auniquemillenniumtechnologycalendar//定语从句that//gives//thelatestdates//定语从句when//we//canexpect//hundredsof/keybreakthroughsanddiscoveries//totakeplace.词义推敲:Pearson皮尔森(音译)piecedtogether汇集;综合theworkof/hundredsof/researchers/aroundtheworld:多重后置定语——后浪推前浪,可以翻译为:(世界各地/全世界/来自全世界)数百位研究人员的成果toproduce(结果)编制(出了)auniquemillenniumtechnologycalendar一个独特的技术千年历thelatestdates最迟的日期latest:最新的when:bywhich,到这些日期keybreakthroughs重大突破,关键性突破key:重要的,关键的breakthrough:突破,成就参考译文:皮尔森(汇集/收集/综合/拼集)(世界各地/全世界/来自全世界)数百位研究人员的成果,(结果)编制了一个(独特/独一无二/唯一)的(技术千年历/千年技术日历),它列出了人们有望看到数百项重大突破和发现的(最迟/最近)日期。得分重点:定语从句,多重定语结构74)Butthat,Pearsonpointsout,isonlythestartofman-machineintegration:“Itwillbethebeginningofthelongprocessofintegrationthatwillultimatelyleadtoafullyelectronichumanbeforetheendofthenextcentury.结构分析:74)状语结构But//主语that,//插入结构Pearson//pointsout,//谓语isonly//多重定语thestartof/man-machineintegration://直接引语“引语的主句It//willbe//多重定语thebeginningof/thelongprocessof/integration//定语从句that//willultimatelyleadto//afullyelectronichuman//时间状语before//theendof/thenextcentury.”词义推敲:that指代上文abreakthrough突破,thestartofman-machineintegration人机一体化的开始=computer-humanlinksintegrate:结合,一体化thebeginningofthelongprocessofintegration:多重后置定语——后浪推前浪,可以翻译为:人机一体化漫长之路的第一步/长期的综合过程的开始/漫长的集成历程的开始/整体化长久过程的开端ultimately:最终leadto引起出现,导致产生afullyelectronichuman完全电子化的仿真人,完全的电子人beforetheendofthenextcentury在下世纪末之前参考译文:但是皮尔森指出,这个突破仅仅是(人机一体化/人机综合/人机集成/人和机器结合/人和机器结合为一体/人机集成技术)的(一个)(开始/起点/开端):“它(将是人机一体化漫长之路的第一步/将成为长期的综合过程的开始/将成为漫长的集成历程的开始/将成为整体化长久过程的开端),(最终会使人们在下世纪末之前就研制出完全电子化的仿真人/人机一体化将在下个世纪末之前导致完完全全的电子人地出现)。”得分重点:插入结构,定语从句75)Andhomeapplianceswillalsobecomesosmartthatcontrollingandoperatingthemwillresultinthebreakoutofanewpsychologicaldisorder--kitchenrage.结构分析:75)主句And//homeappliances//willalsobecome//sosmart/状语从句that//controllingandoperatingthem//willresultin//多重定语thebreakoutof/anewpsychologicaldisorder/-kitchenrage.词义推敲:homeappliances家用电器smart聪明,智能化them:指代homeappliances,译作“它们”。resultin:导致,出现thebreakoutof/anewpsychologicaldisorder:(引发/出现/发作/发生/爆发)一种新的(心理疾病/心理混乱/心理不正常/心理失衡/心理紊乱/心理错乱)breakout爆发psychologicaldisorder心理混乱(失调)kitchenrage厨房狂燥症,厨房愤怒,厨房生气rage:furiousintensity,asofastormordisease狂暴,猖獗猛烈的力度,用于风暴或疾病参考译文:而家用电器将会变得如此智能化,以至于控制和操作它们会(引发/出现/发作/发生/爆发)一种新的心理疾病/心理混乱/心理不正常/心理失衡/心理紊乱/心理错乱的爆发——厨房狂燥症。得分重点:状语从句,多重定语结构9、2002年题目解析:61)Onedifficultyisthatalmostallofwhatiscalledbehavioralsciencecontinuestotracebehaviortostatesofmind,feelings,traitsofcharacter,humannature,andsoon.结构分析:61)主句Onedifficulty//is//表语从句that从句的主语almostallof/宾语从句whatiscalled/behavioralscience(多重定语结构)//谓语continuestotracebehaviorto//statesofmind,//feelings,//traitsofcharacter,//humannature,//andsoon.词义推敲:Onedifficultyisthat…:表语从句——由系动词修饰和限定。难题之一在于、一个困难是。almostallof/whatiscalled/behavioralscience:多重定语结构。几乎所有的所谓的行为科学whatiscalled所谓的behavioralscience行为科学continueto依然/继续/延续trace…to追踪溯源statesofmind心态,意识状态feelings感情traitsofcharacter性格特点humannature人性参考译文:难题之一在于/一个困难就是所谓的行为科学几乎全都依然/继续/延续从心态、情感、性格特征、人性等方面去寻找/研究/探索/探究行为的根源。得分重点:表语从句,宾语从句,被动结构62)Thebehavioralscienceshavebeenslowtochangepartlybecausetheexplanatoryitemsoftenseemtobedirectl
本文标题:考研英语翻译历年真题解析(2001-2010)
链接地址:https://www.777doc.com/doc-4316258 .html