您好,欢迎访问三七文档
当前位置:首页 > 幼儿/小学教育 > 小学教育 > 考研英语2011年-TEXT-1翻译
1---ThedecisionoftheNewYorkPhilharmonictohireAlanGilbertasitsnextmusicdirectorhasbeenthetalkoftheclassical-musicworldeversincethesuddenannouncementofhisappointmentin2009.Forthemostpart,theresponsehasbeenfavorable,tosaytheleast.“Hooray!Atlast!”wroteAnthonyTommasini,asober-sidedclassical-musiccritic.2009年纽约交响乐团突然决定雇佣AlanGilbert作为它的下任音乐指挥,这一直成为了经典音乐界的话题。大多数的反应至少是支持的。连不苟言笑的AnthonyTommasini也写到:万岁!结束!hooray[hu5rei](=hurrah)int.万岁!n.万岁v.万岁sober-sided[不苟言笑的人;镇定不乱的人]tosaytheleast至少可以说...tosaytheleast最起码philharmonic[filB:5mCnik]adj.爱好音乐的n.交响乐团2---Oneofthereasonswhytheappointmentcameassuchasurprise,however,isthatGilbertiscomparativelylittleknown.EvenTommasini,whohadadvocatedGilbert’sappointmentintheTimes,callshim“anunpretentious(隐性猜词题)musicianwithnoairoftheformidableconductorabouthim.”AsadescriptionofthenextmusicdirectorofanorchestrathathashithertobeenledbymusicianslikeGustavMahlerandPierreBoulez,thatseemslikelytohavestruckatleastsomeTimesreadersasfaintpraise.但是,聘任来得如此突然的原因之一是Gilbert不怎么出名。甚至连在时代推荐Gilbert上任Tommasini都说他是一个低调的音乐家,没有任何令人敬仰的气息。这样来描写一位曾经由GustavMahlerandPierreBoulez这样的大师指挥过的乐队的下一任指挥,有点明褒实贬,这至少会打击到一些时代的读者。unpretentious[QnprI5tenFEs]adj.不骄傲的,谦逊的formidable[5fC:midEbl]adj.强大的,令人敬畏的,可怕的,艰难的hitherto[7hiTE5tu:]adv.迄今,至今orchestra[5C:kistrE]n.交响乐团;管弦乐队GustavMahler,(1860-1911),古斯塔夫·马勒,杰出的奥地利作曲家及指挥家Boulez,Pierre(1925~)布莱兹,法国作曲家,指挥家,音乐理论家。damnwithfaintpraise名褒实贬用轻微的赞扬进行贬低3---Formypart,IhavenoideawhetherGilbertisagreatconductororevenagoodone.Tobesure,heperformsanimpressivevarietyofinterestingcompositions,butitisnotnecessaryformetovisitAveryFisherHall,oranywhereelse,tohearinterestingorchestralmusic.AllIhavetodoistogotomyCDshelf,orbootupmycomputeranddownloadstillmorerecordedmusicfromiTunes.对于我来说,我不知道是否Gilbert是一个伟大的还是一个优秀的指挥家。可以确定的是他指挥过许多令人印象深刻的有趣的作品,但我没有必要非要去AveryFisherHall,或别的什么地方去听有趣的管弦乐,我只需找到我的CD架,或打开电脑用itunes下载很多录制的音乐即可。注:AveryFisherHall位于美国纽约市,是林肯表演艺术中心的一部分。它是纽约爱乐的主场地,有2,738个观众席。这座音乐厅建于1962年,最初名为爱乐厅。后来因为爱乐协会董事会成员之一的艾弗里·费雪(AveryFisher)于1973年捐赠了1050万美元给了纽约爱乐,因此音乐厅也改以他的名字命名。4---Devotedconcertgoerswhoreplythatrecordingsarenosubstituteforliveperformancearemissingthepoint.Forthetime,attention,andmoneyoftheart-lovingpublic,classicalinstrumentalistsmustcompetenotonlywithoperahouses,dancetroupes,theatercompanies,andmuseums,butalsowiththerecordedperformancesofthegreatclassicalmusiciansofthe20thcentury.Theserecordingsarecheap,availableeverywhere,andveryoftenmuchhigherinartisticqualitythantoday’sliveperformances;moreover,theycanbe“consumed”atatimeandplaceofthelistener’schoosing.Thewidespreadavailabilityofsuchrecordingshasthusbroughtaboutacrisisintheinstitutionofthetraditionalclassicalconcert.音乐会的铁杆发烧友会回答说录音音乐是不能替代现场效果的,这种观点是错的。就艺术爱好者时间,精力,财力而言,经典音乐的演奏家们不但要和歌剧,舞蹈团,戏剧公司,博物馆竞争,而且还要和20世纪的伟大经典音乐家的录音演奏竞争。这些录音很便宜,到处都能买到,并且演奏水准比现在的现场版高很多;再说,听众可以选择在任何地方任何时候去听这些音乐。这些录音到处都能获得,这已经导致传统经典音乐会危机。devoted[di5vEutid]adj.忠实的,投入的,深爱的missthepoint没有抓住要领,对实情不了解instrumentalist[InstrE5mentElIst]n.乐器演奏家,乐器家troupe[tru:p]n.剧团5---Onepossibleresponseisforclassicalperformerstoprogramattractivenewmusicthatisnotyetavailableonrecord.Gilbert’sowninterestinnewmusichasbeenwidelynoted:AlexRoss,aclassical-musiccritic,hasdescribedhimasamanwhoiscapableofturningthePhilharmonicinto“amarkedlydifferent,morevibrantorganization.”Butwhatwillbethenatureofthatdifference?Merelyexpandingtheorchestra’srepertoirewillnotbeenough.IfGilbertandthePhilharmonicaretosucceed,theymustfirstchangetherelationshipbetweenAmerica’soldestorchestraandthenewaudienceithopestoattract.对于经典音乐演奏家而言,可能的办法是避免去演奏录音中有的音乐,而演奏受人欢迎的新音乐。Gilbert对新音乐的兴趣得到大家的广泛关注。经典音乐评论家AlexRoss就把他描写成为一个有能力把纽约交响乐团变成一个完全不同,富有活力的组织。但这会有什么本质上的不同?扩大该交响乐团的节目单是不够的。如果Gilbert和纽约交响乐团要成功的话,他们就必须首先要改变美国历史最悠久的交响乐团和它希望吸引的听众之间的关系。
本文标题:考研英语2011年-TEXT-1翻译
链接地址:https://www.777doc.com/doc-4316277 .html