您好,欢迎访问三七文档
当前位置:首页 > 商业/管理/HR > 销售管理 > 英语专八---汉语常见句型翻译
第六章汉语常见句型翻译第一节汉语主动语态和被动语态的翻译所谓语态,是指“表示动词和与其相联的名词短语之间的关系。两句话的语态可以不同,而基本意义相同。然而二者强调的重点可能不一样。”(理查兹等《郎曼语言学词典》1993:355)在翻译中,语态的选择受强调重点、语篇、语气、目的语的约束机制的制约。一、汉语主动语态翻译成英语被动语态汉语多主动语态,英语多用被动语态。所以,除了译为主动句以外,汉语的主动句在很多情况下要转译成英语的被动句。概括起来,主要有以下几种情况:(一)强调受事,突出被动状态1)“财神爷”这个词,不是我的用语,是农民的发明。(《邓小平文选》第三卷)Thatterm,the“godsofwealth”,wasinventednotbymebutbythepeasants.2)我国各族人民每年都要热烈庆祝十月一日的国庆节。NationalDayisenthusiasticallycelebratedonOct.1bytheChinesepeopleofallnationalitieseveryyear.3)中美已经建立了外交关系。DiplomaticrelationshavebeenestablishedbetweenChinaandtheUnitedStatesofAmerica.(二)使句子结构匀称,加强上下文的连贯性1)他出现在台上,观众给予热烈鼓掌。Heappearedonthestageandwaswarmlyapplaudedbytheaudience.2)口试时,问了十个问题,她全都答对了。Shewasaskedtenquestionsintheoralexamandansweredeveryoneofthemcorrectly.(三)不知道或无须说出施事者1)这种书是给儿童写的。Suchbooksarewrittenforchildren.2)这本书已经翻译成中文了。ThisbookhasalreadybeentranslatedintoChinese.(四)为了使措辞得当,语气委婉英语常常为了表示礼貌,不说出施事者,特别是施事者为第一人称时。因而往往使用被动语态。汉译英时也往往将汉语的主动语态翻译成英语的被动语态,多见于讲话、通知、请帖等。1)请你给我们表演一个节目。Youarerequestedtogiveaperformance.2)今天晚上七点钟开教学会,全体教师务必参加。TherewillbeaTeachingSymposiumat7:00p.m.today.Allthefacultyisexpectedtoattend.(五)某些汉语句子可借助于英语的一些固定搭配或词组来表达。1)他坚持不懈地从事着科研工作。Hewasengagedinscientificresearchesperseveringly.2)有经验者不易上圈套。Anoldbirdisnottobecaughtwithchaff.3)他天生适合做水手。Heiscutoutforasailor.(六)汉语中某些习惯用语或泛指主语的主动句的翻译一般用英语形式主语格式翻译:it+be+past-participle+that…。1)可以有把握地说,会议会如期召开的。Itmaybesafelysaidthatthemeetingwillbeheldonschedule.2)大家都认为这样做不妥当。Itisgenerallyconsiderednotadvisabletoactthatway.3)有人给你打电话。Youarewantedonthetelephone.4)据谣传,那场事故是由于玩忽职守而造成的。Itisrumoredthattheaccidentwasduetonegligence.5)人们(有人,大家)认为……itisconsidered(orthought)that…6)普遍(一般,通常)认为……itisgenerally(usually)accepted(oragreed,recognized)that…。7)有人(人们,大家)相信……itisbelievedthat…。8)据说(闻、推测、估计/预计、报道)……。Itissaid(learned;supposed;estimated,predicted,calculated;reported)that…9)必须(应该)承认(指出)……Itmust(should)beadmitted(pointed)outthat…10)可见/可以看出(由此可见)……Itwillbeseen(fromthis)that…11)不用说/谁都知道Itisunderstoodthat…12)无/不可否认……Itcannotbedeniedthat…13)已经证明……Ithadbeenproved(ordemonstrated)that…14)可以肯定……Itmaybeconfirmedthat…15)可以有把握地说……Itmaybesafelysaidthat…16)人们有时会问……Itissometimesaskedthat…17)人们希望……itisexpected(hoped)that…二、汉语被动语态的翻译(一)被动语态的概念在汉语里,由于动词没有语态(voice),所以被动语态并不像英语那样一定有明确的形式标志。只要主语代表动作的受事,句子就可以叫被动语态。所以,被动语态也可以叫受事主语句。(二)汉语被动语态的分类汉语被动语态根据是否有标记,可以分为:有标记被动语态和无标记被动语态。有标记被动语态又可以分为五种格式:1.受事+被(叫/让/给)+施事+动词2.受事+被(给)+动词3.受事+被(叫/让/为)+施事+所+动词4.受事+被(叫/让)+施事+给+动词5.受事1+被(叫/给/让/为)+(施事)+动词+受事2从以上五种格式看,除了第二种没有引进施事以外,其余都引进了施事,虽然略有不同,但都可以译为英语的被动语态。汉语被动句翻译总原则是:确定英语的动词,根据所确定的英语动词的构句原则来翻译。(三)有标记被动语态的翻译1.受事+被(叫/让/给)+施事+动词他的鞋子被尖利的石头咬破了,被海水浸湿了。Hisshoeshavebeengnawedopenbysharpstone,andsoakedbytheseawater.2.受事+被(给)+动词1)门好像被推开了。Thedoorseemedtobeopenedbysomeone.2)他的辫子给剪掉了。Hisbraid(pigtail)wasforcedtobecut./Hehadtohavehispigtailcut.3.受事+被(叫/让/为)+施事+所+动词1)我们确信,一切困难将被全国人民的英勇奋斗所战胜。Wearecertainthatalldifficultieswillbeovercomebytheheroicpeopleofthewholecountry.Wearecertainthattheheroicpeopleofthewholecountrywillovercomeanydifficulty.2)我深深地被他的话所感动,心理激动不已。Iwasdeeplytouchedandinspiredbyhiswords(whathesaid).3)新官上任,必为众目所瞩。People’scloseattention(eyes)mustbepaidtothenewlyappointedofficial.Thenewappointedofficialwillsurelyarousepeople’sgeneralconcern.新官上任三把火。Anewofficialappliesstrictmeasures;anewbroomsweepsclean.4.受事+被(叫/让)+施事+给+动词1)过桥时我的帽子叫风给吹跑了。MycapwasblownoffbythewindwhileIwascrossingthebridge.2)地上的水让太阳给晒干了。Thewateronthegrounddriedinthesun.晒棉被dryaquiltinthesun/airaquilt晒衣服dryclothesinthesun/airclothes晒谷子drygraininthesun(使爆晒Insolate)晒太阳sunbathe,baskinthesun,enjoythesunshine除了以上四种形式外,还有一种格式:5.受事1+被(叫、给、让)+(施事)+动词+受事2。这种被动句的翻译要仔细分析,受事1与受事2之间的语义关系,才能确定英语中用哪里一个受事作英语被动句的主语。汉语受事1与受事2之间的语义有如下几种:1)受事1与受事2之间是领属关系:到底如何翻译取决于在英语中所选用的动词的特点。领属有所属关系、整体与部分的关系、总数与分数的关系。试比较:1)他被敌人打死了爸爸。(他和爸爸是所属关系,两个受事合并在一起翻译。)Hisfatherwaskilledbytheenemy.2)他被敌人打(刺)伤了腿。(两个受事是整体与部分的关系,人的受事作主语)Hewaswoundedbytheenemy’sshot(withasword)intheleg.Hewasshotinthelegbytheenemy.3)三只小猪被抓走了两只。(两个受事是总数与分数的关系)Twoofthethreepigsweresnatchedaway.英语中有些动词要接两个动作的承受者;一个是人;一个是人的身体部位。人作动作的直接承受者,直接放在动词之后,身体部位作动词的间接承受者,用介词加以连接。在变成被动语态时,只能是直接承受者即人,作被动句的主语。具体句式如下:主动句:Agent+Verb+Receiverasaman+Prep.+Partofbody.被动句:Receiverasaman+Be+Past-participle+Prep.+Partofbody.如:hitsb介词+身体部位Hehitherontheheadwithabottle.Slashsb介词+身体部位Slashsbontheback用鞭子抽打某人的背。因此,受事1与受事2的领属关系,要根据情况来翻译。2)受事2表示句中动词的结果1)他被打得失去了知觉。Hewasbeatensenseless.2)不一会儿,他就被剃了一个大光头。Verysoon,hehashadhisheadfullyshaven.3)受事2表示接受事物对象,相当于主动句中的间接宾语。1)那本书叫我送给别人了。Ihavegiventhatbooktoothers./Thatbookhasbeengiventoothers.2)连八岁的妹妹都被卖给了人家。Evenmyeight-year-oldsisterwasalreadysold.4)受事2表示动作所借以进行的材料工具。1)墙壁被刷上了一层深蓝色。Thewallwaspainteddarkblue.2)灌木丛上覆盖一层雪。Thebushwasvarnishedwithsnow.可见,如果宾语是具体的物质名词,翻译时多半可以用with来连接宾语。5.受事2与动词组成一个整体,形成一个惯用语。1)她已经结了婚,丈夫被抓了壮丁。Shewasalreadymarried,butsoonhishusbandwaspressgangedintotheKMT’sarmy.2)脚肚子一软,植物学者竟像被点了穴,迈不动步了。Suddenlyhislegfeltweak,thebotanistcouldnotstepforwardasifhisvitalpointsweretouched.(四)无标记被动语态的翻译在英语中,主语是动作的发出者还是动作的承受者,往往是用动词的拼写形式或组合形式来表示的,其基本结构为:Subject+BE+PASTPARTICIPLE。需要说明的是,英语的被动语态并非英语语言一开始就是这样的。在语言发展的初期,任何民族的语言,一个动词既具
本文标题:英语专八---汉语常见句型翻译
链接地址:https://www.777doc.com/doc-4317880 .html