您好,欢迎访问三七文档
当前位置:首页 > 行业资料 > 能源与动力工程 > 化学化工专业英语课件
化学化工专业英语EnglishforscienceandtechnologyonchemistryandchemicalengineeringWhyEnglish?ThemajorlanguageintheworldThereare2700nationalityand5651languages,inwhichthreefourthisoralwithoutsymbolsorwritingrecords.Thereare500languagesstudiedbyphilologist.English60%German11%Russian11%France7%Japanese3%Spanish2%Others8%TheoriginanddevelopmentofseveralmajorlanguagesinIndiaandEurope腓尼基文古希腊文东希腊文西希腊文拉丁文法语意大利语西班牙语日耳曼语英语德语斯拉夫文俄文第一部分科技英语翻译方法第一章概论1.1科技英语的概念科技英语是一种用英语阐述科学技术中的理论、技术、实验和现象等的英语语言体系,它在词汇、语法和文体诸多方面都有自己的特点,因而自成一门专门的学科。1.2科技英语的产生与发展科技英语(EnglishforScienceandTechnology,简称EST),诞生于20世纪50年代,是第二次世界大战后科学技术迅猛发展的产物。70年代以来,科技英语在国际上引起了广泛的注意和研究。目前已经发展成为一种重要的英语文体。科技英语泛指一切论及或谈及科学技术的书面语及口语,其中包括:科技著作、科技论文及报告、实验报告及方案;各类科技情报及文字资料;科技实用手册的结构描述和操作规程;有关科技问题的会谈、会议;有关科技的影片、录像及光盘等有声资料的解说词等。科技英语要求其客观性、准确性及严密性,注意叙事逻辑上的连贯及表达上的明晰、畅达,避免行文晦涩。科技英语力求平易和精确,避免使用旨在加强语言感染力和宣传效果的各种修饰词,以免使读者产生行文浮华,内容虚饰之感。李商隐:“春蚕到死丝方尽”科学翻译:Springsilkwormspinssilktillitsdeath.文学翻译:Springsilkwormtillitsdeathspinssilkfromlovesickheart.例句:李商隐:“春蚕到死丝方尽”1.词类转换多即在翻译过程中将英文中的某种词类译成汉语中的另一种词类,如名词→动词,形容词→动词,动词→名词等等。1.3科技英语的特点(一)语法特点(有四多)例如:Theoperationofamachineneedssomeknowledgeofitsperformance.操作机器需要懂得机器的一些性能。(n.→v.)Thecontinuousprocesscanordinarilybehandledinthelessspace.连续过程通常能节省操作空间。(adj.→v.)2.被动语态多这是因为科技人员最最关心的是行为、活动、事实本身,至于谁做的,无关紧要,而且运用被动语态显得文章所描述的内容更客观,可减少一些主观印象。例如:Mathematicsisusedinmanydifferentfields.Peopleusemathematicsinmanydifferentfields.3.后置定语多即位于其所修饰名词之后的定语。科技英语由于语言习惯与汉语的差异,还有为了强调所修饰的名词,都将定语后置,定语越长,越易后置。例如:Besides,isomerizationprocessesmayalsotakeplacewhichinturnleadstootherfairlycomplicatedreaction.此外,还会发生异构化过程,从而相继导致其他复杂反应的发生。(注:此句中which作关系代词,修饰process,同时process也做定语从句的主语。)4.复杂长句多科技文章要求叙述准确,推理严谨。为表达清楚,科技英语句子较长,需认真分析方能明确句子中各成分的关系,译成汉语时必须按照汉语习惯破译成若干个简单句。WecanpickoutanumberofareasofR&Dactivityinthefollowingparagraphs,butifweweretostartwiththosewhichweretospringtothemindoftheacademic,ratherthantheindustrial,chemist,thenthesewouldbebasic,fundamental(background)orexploratoryresearchandthesynthesisofnewcompounds.Academic:学术的Synthesis:合成在随后的段落中,我们可以挑选出很多研究开发行为的领域。如果这些是学术性化学家而不是工业化学家所从事的研究开发行为,那么这些行为将是基础、开创性的研究和新化合物的合成。Exploratory:开创性的(二)词汇特点1.词义专一文学英语中,经常出现一词多义或一义多词的现象,科技英语中也不例外,但在表达同一个科学概念或含义时,一般采用单一词汇。如:hexachlorocyclohexane六氯环己烷2.科技词汇来源于希腊语和拉丁语据统计,1万个普通英语词汇中,约有46%源于拉丁语,7.2%来源于希腊语,专业性越强,比率就越高。3.广泛使用缩写词,并且缩写词的词义专一,使用频率高。4.前后缀出现频率高英语的构词法主要有:合成、转化和派生,其中派生法的核心是依靠添加前缀或后缀来构成新词,这就导致了前后缀使用频率高。例如:bio-biochemistry;biotechnology;biocatalyst;biodegradable能生物降解的;bioengineering,etc.chemi(o)-chemisorb化学吸收;chemiluminescence化学发光;chemoceptor化学感应器;chemolysis[ke`mɔləsis]化学分析(三)科技英语在修饰上的特点1.时态应用有限叙述过去的研究常用过去时(与现在不发生联系),也用现在完成时(与现在有直接联系,并对目前有重要的影响);讨论推导的理论及结果用将来时;论述理论部分用现在时。BETsurfaceareaofthecatalystswasanalyzedbynitrogenadsorption–desorptiontechnique.COchemisorptionat−80◦Cwasutilizedtomeasurethedispersionofthesecatalystsusingthepulsetechnique,thismethodisknowtoavoidtosomeextentthespilloverphenomenonwhichaffectsaccuracyofthedata.2.描述科学的语言注重事实和逻辑,所以往往是以图表、公式、数字来表达科学概念,使用文学上的修饰手法于科技作品,将会弄巧成拙或破坏科学的严肃性。3.逻辑语法词使用普遍表原因的词:becauseof,clueto,owingto表转折的词:but,however,nevertheless,yet表示逻辑顺序连接的词:so,thus,therefore,moreover,inadditionto表限制的词:ifonly,except,besides,unless表假设的词:suppose,assuming,provided1.4科技英语翻译标准科技英语的翻译标准有三条:信,达,专业术语正确。要求译者必须准确理解和掌握原著的内容,决不能主管发挥译者个人的想法和推测。译者在确切理解原著的基础上,又必须很好地运用本语言把原文通顺、流畅地表达出来。另外指出,非科技英语翻译中提倡“信、达、雅。”所谓“雅”是优美,即译文应当词藻优美,语言精炼,有文学艺术价值,使读者能获得美的感受。而科技英语翻译中,刻意追求的不是“雅”,而是科学性和严谨性。例如:Themachineworksproperly.“运转”Forceisanypushorpullthattendstoproduceorpreventmotion.例如:Themomentthecircuitiscompleted,acurrentwillstartflowingtowardthecoil.电路被完成这一刻,一个电流将开始流向这个线圈。(误译)电路一接通,电流就开始流向线圈。(注:要注意对整个句子或语言环境的理解,而不能逐字逐句地翻译。)Heat-treatmentisusedtonormalize,tosoftenortohardensteels.热处理被用来使钢正常化,软化或硬化。(误译)热处理可用来对钢正火、退火或淬火。1.5翻译过程(理解—表达—校对)(一)理解阶段实践证明,翻译成败的关键是理解。译者要弄清每个词语,每个词组,每个单句的确切含义,也要弄清每一句的结构、逻辑、重点、与上下文的关系、所采用的语气等,即弄清原著的全部精神实质。不仅要明白表面上的意思,还要掌握其内在的信息和意图。1.领略全文大意通读一遍,不同的词,词组甚至是句子在不同的语境中可能有不同的意思。任何一篇文章或一段文字都是一个有机整体,词与词,词与句子,句子与段落甚至整个篇章之间,都有着必然的内在联系。这就要求译者在动手翻译之前,务必通读全文,领略大意,切忌一开始就把注意力集中在一词一词的推敲上,看一句译一句。大致说来,理解阶段包括一下几个方面:2.理解语言现象,分析语法关系(弄清句子结构,逐句翻译)在通读全文领略大意的基础上,译者应对每一个句子进行具体分析,即弄清句中各词,各成分之间的逻辑关系。如主从关系,主谓关系,动宾关系等,甚至定语修饰关系,否定关系,是否省略,倒装等,所有这些都一一搞清,在彻底理解句子的全部语法关系后,就可以把理解付诸表达了。3.理解原著事理,注意逻辑判断对原文的理解过程中,单纯靠语法分析往往不易了解句子的真正含义,要判断句子的真正含义,还必须通过逻辑判断,对句子的结构、语言环境、上下文和事理关系进行综合分析才能奏效。如句子中的代词指代的是哪一个?定语从句的先行词是哪个?否定句中否定的对象和重点在哪里等。例如:Theearthdoesnotmoveroundintheemptyspace.地球不是在空无一物的空间运转。注:单以语法分析,似乎应译为“地球在空无一物的空间不运转”,但我们只要根据常识进行逻辑推理,便可知句中否定的不是谓语动词而是后面的状语。(二)汉语表达阶段表达就是选择恰当的汉语,把已经理解了的原作内容叙述出来。在翻译的表达阶段,要特别注意的是,翻译表达和创作表达是不一样的,译者要表达的是原文作者已经表达出来的东西,因此必须按照原著作者的思维逻辑表达。虽然提倡在深刻理解的基础上创造性地表达,但译者不能任意发挥,随意删改。一般说来,在翻译表达方面译者要注意以下几个问题:第一注意表达的规范性科技英语语体讲究论证的逻辑性,语言要规范。我们翻译的是科技文章,自然就必须用符合科技语体规范的汉语来表达。例如:Therotationoftheearthonitsownaxiscausesthechangefromdaytonight.地球绕轴自转,造成昼夜的更替。Matterisanythinghavingweightandoccupyingspace.凡物质,都具有质量和占有空间。第二注意表达的逻辑性理解原文时要注意事理分析和逻辑判断,科技文章反映的是事物逻辑思维的结果。因此,概念明确,逻辑严密,表达无懈可击。译者不仅要考虑句中的各种语法关系,更要注意各概念间的逻辑关系。表达的好坏取决于理解原文的确切程度和对汉语的掌握程度。如果译文仅仅是意思对,但不能用通顺流畅的汉语表达,仍不是一篇好译文。例句:Thehomologsof
本文标题:化学化工专业英语课件
链接地址:https://www.777doc.com/doc-4329788 .html