您好,欢迎访问三七文档
当前位置:首页 > 中学教育 > 初中教育 > 医学英语否定,被动语态和定语从句的翻译
Speaker:WuLipingM8450111024英语里表示否定意义的词汇、语法手段等和汉语不尽相同。有时英语中的否定形式,在汉语中变成肯定形式;而有时英语中肯定形式,译成汉语时又往往变成否定形式。我们必须掌握英汉两种语言表达习惯上的不同,否则会造成汉语译文不通顺、不忠实于原文、甚至出现与原文内容相反的情况。英语常用某些否定词表达全部否定,例如no,none,never,nobody,nothing,nowhere,neither等。此类句子直译为汉语的否定句,不过词序略有变动。例一:Nodistinctleftventricularapexbeatcoulddetected.(no修饰beat,但可译为否定谓语detect)未发现明显的左室心尖搏动。例二:Nobodyknewthecompositionofthissubstancebeforenow.(nobody=noone译为“没有人”、“谁也不”)以前没有人知道这种药的成分。英语中all,both,every,many,much,always,often等词与not搭配使用时,表示部分否定。通常译作“不都是”、“不全是”、“不多”、“不常”等。例一:Notallthedrugsareabsorbedinthestomach.并非全部药物都在胃中被吸收。例二:AllX-raymachinesinthishospitalarenotproducedinourcountry.这个医院的X线机并非都是国产的。例三:Bothofthesubstancesdonotdissolveinwater.这两种物质并不都溶于水。例一:Prolongedabsenceoftheantagonistsleadstochronicspasticityoftheuninvolvedmuscles.(absence转换为动词,译为“不起作用”)拮抗肌长期不起作用导致腱侧肌肉的慢性退化。例二:Inmanycases,asimplecausemayberesponsibleforfailureoftheulcertoheal.在很多病例中,某个简单的原因就可能使溃疡不能愈合。(1)表示准否定的名词有:absence(缺乏、没有),freedom(没有),failure(未能),lack(缺少、没有),inability(不能、无力)等。例一:Bypassoperationseemsindicatedwhenobstructivesymptomsfailtorespondtomedicaltreatment.内科治疗肠梗阻无效时,就要考虑行分流术。例二:Theulcerrefusedtoheal.溃疡不愈合。例三:Thepatientdeniedafamilyhistoryofhisdisease.病人说他的病没有家族史.(2)表示准否定的动词有:fail(未能、失败),deny(否认),miss(错过),overlook(忽略、看不到),exclude(排除),refuse(不、拒绝)等。例一:Thepatient,notentirelyfreefromsymptoms,isregardedasachroniccarrier.虽然病人并非完全没有症状,他依然是一个慢性携带者。例二:Etiologicalfactorsresponsibleforthiscancerarefarfrombeingclear.这种癌症的病因远未了解清楚。(3)表示准否定的形容词和形容词组有:absent(无、没有),few,little(很少),freefrom(无、免于),farfrom(远非),shortof(缺乏、不足)等。例一:Dyspneaandtachypneaisseldomrelievedinpatientswithheartfailure.心衰患者的呼吸困难或呼吸急促得到缓解是少见的。例二:Thediseaseisusuallyforshortdurationandisrarelyserious.通常此病病程短而且不严重。(4)表示准否定的副词有:hardly,scarcely,barely(几乎不、几乎没有),rarely,seldom(很少、不常),little(很少、一点不)等。例一:Insuchcasesitmaynotberecognizedunlessliverfunctiontestsaregiven.在这种情况下,如不做肝功能试验,可能难以确诊。例二:Thepatientwouldhavesurvivedbutthathewastooweaktobeoperatedupon.这病人要不是因为身体太弱不能手术治疗,本来会存活的。(5)表示准否定的连词有:unless(如果不、除非),butthat(要不是),lest(以免),ratherthan(而不是)等。例一:Theoldpatientwithpneumoniahasbeenoutofdanger.那年老的肺炎患者已脱离危险。例二:Antibioticsareadministeredinallexceptmild,rapidlysubsidingcases.除了轻症和正在讯速好转的病例外,全部都用抗生素。6)表示准否定的介词有:without(没有、不),except(除…以外),outof(缺少、脱离),apartfrom(除…外,与…无关),insteadof(而不是),butfor(要是没有)等。例一:Greatcaremustbetakentopreventtheevaluationofabiopsyfrombeinginerror,sinceamisdiagnosiscanhaveextremelyseriousconsequences.活组织检查的判断务必十分仔细以免错误,因为误诊后可能极其严重。例二:Hisillnessisanythingbutmild.他患的决非轻症(7)表示准否定意义的其他词组有:keep/save/protect/prevent…from…(使…不受,阻止),anythingbut(决不是),intheabsenceof(在没有…的情况下),nomore(一样不)等。双重否定由否定词not,no,never,nobody,nothing等与带有否定意义的词或词组搭配而成,具有使语气婉转或加强的肯定意义。这种结构在译成汉语时应根据原文的语气和汉语的表达习惯,或照译为双重否定,或转译为肯定句。例一:Wedonotdenythatmisdiagnosisdooccuroccasionally.我们并不否认偶尔确有误诊。例二:However,itisnotwithoutshortcomingandfurtherimprovementhaveyettobemade.然而,它并非没有不足之处,还有待进一步改进。(1)弱化的双重否定,相当于语气委婉的肯定,一般可照译。例:Patientsshallnotfailtoobservedoctor’sorders.(notfail,neverfail,withoutfail等双重否定词组一般译为“必须”、“务必”等肯定形式)病人必须遵守医嘱。(2)强化双重否定。这种结构能加强肯定的语气。在英语中,当句子的谓语被否定时,整个句子的意思即被完全否定。这种现象被称为一般否定或谓语否定。而特指否定所否定的不是句子的谓语,而是句子的其他成分。英语句子中形式上的一般否定往往在意思上为特指否定。这种现象称为否定转移。特别当主句的谓语动词think,consider,believe,feel,hope,suppose,expect,suggest,imagine等被否定时,在意义上所否定的往往是其后的宾语从句或宾语补足语。例一:Wedon’tbelievethatbothhepaticandspleneticflexuresneednecessarilyberemovedasaroutineinthetreatmentofallcancersofthetransversecolon.(意义上否定宾语从句)我们认为,将结肠肝曲和脾曲都予切除并非治疗一切横结肠癌所必须的常规手术。例二:Idon’tthinkitworthwhilegivingthepatientanothertransfusion.(意义上否定宾语补足语。)我认为不必再给病人输血。医学英语书刊中经常出现被动语态的句子,而汉语中却较少使用。因此,在翻译被动句时,需要照顾汉语的表达习惯。为使译文通顺,可采用下列几种译法。(1)若原文中有介词by引出行为的主体(亦称主动者或动作执行者),可将其译为主语。例一:Notonlybacteriabutpracticallyanyforeignmaterialisattackedbythephagocytes.吞噬细胞不仅攻击细菌,而且也攻击几乎任何异物。例二:Thepatientisbeingoperatedonbythedoctor.医生正在为病人动手术。(2)不改动原文的句子结构,直接转换成主动语态。这类句子的主语经常是无生命的事物,而行为者又不十分明确。例一:Solutiontotheproblemwasultimatelyfound.这个问题的解决方法终于找到了/终于找到这个问题的解决方法。例二:Specificimmunitymaybeinheritedtoacertaindegree.特异性免疫在一定程度上是可以遗传的。(3)英语原句的主语转译为宾语,另外增译适当的主语。例:Greateffortsarebeingmadetofindeasilyadministeredandreliabledrugs.(添加泛指人称代词“人们”作主语。)人们正在寻找易于施用的可靠药物。若英语原句中未提及主动者,而译文也无须提及主动者时,就采用这种译法。例一:Theresponseoftheprematuretocertaindrugsshouldbethoroughlyunderstood.应当充分了解早产儿对某些药物的反应。例二:Oncetheclinicaldiagnosishasbeenmadeandthesiteofinfectionisdetermined,atentativeworkingetiologicdiagnosiscanoftenbemadebeforetherehasbeentimeforthebacteriologisttoreportcultures.一旦作出了临床诊断,确定了感染部位,那么在获得细菌学者的培养报告之前,往往就可以作出初步的病因诊断。汉语中也有些词可用于表达被动意义,例如“被”、“由”、“为”、“受到”、“予以”等等。因此,只要译文符合汉语表达习惯,英语的被动句亦可译成汉语的被动句。例一:Thediseaseiscausedbyavirus.此病由一种病毒引起。(此句若译为“一种病毒引起此病”反而比较别扭。)例二:Theswellingisoftenmistakenforaboneprominence.这类肿胀常被误认为是一种骨隆凸。例三:Manmaybeinjectedbythehumanorbovinetypeofthebacillus.人类可为人型或牛型(结核)杆菌所感染。常见动词被动结构的习惯译法列举如下:beknownas…被称为,叫做;bereferredtoas…被指为,被叫做;beregardedas…被看作,被当做;beconsideredtobe…被认为是,被看作;bedescribedas…被描述成;bedefinedas…被定义为,定义是;Itissaidthat…据说;Itisbelievedthat…据认为;Itisreportedthat…据报道;Itisassumedthat…假设,假定;Itispointedoutthat…有人指出;Itispreferredthat…最好;Itmustbe
本文标题:医学英语否定,被动语态和定语从句的翻译
链接地址:https://www.777doc.com/doc-4382077 .html