您好,欢迎访问三七文档
当前位置:首页 > 临时分类 > 英语无生命主语句的翻译1
英汉翻译理论与实践主讲蔡子亮翻译理论与实践英译汉常用的方法和技巧:(11)英语无生命主语句的翻译请翻译以下两个句子:1.Theendjustifiesthemeans.2.Everydayseesourmotherlandflourishing.请翻译以下两个句子:1.Theendjustifiesthemeans.目的为方法辩护。2.Everydayseesourmotherlandflourishing.每天看到我们的祖国欣欣向荣。请翻译以下两个句子:1.Theendjustifiesthemeans.→Iftheend(purpose)isjustifiable,itwillmatterlittlewhatevermeansyouuse.→只要目的正确,用哪种方法是无关紧要的。请翻译以下两个句子:2.Everydayseesourmotherlandflourishing.→Ourmotherlandisflourishingwitheachpassingday.→我们的祖国日益繁荣昌盛。1.Theendjustifiesthemeans.2.Everydayseesourmotherlandflourishing.共同点:句子都是以无生命事物的名词作主语,叫无生命主语(inanimatesubject)。英语常用无生命的名词作主语,这是英语和汉语在句子构成方面的一个重要差别。引起这种差别的原因很多,最主要的恐怕是由于不同民族的不同思维习惯所致。从动作的执行者是有无生命的这一点来看,英语和汉语的动词均可分为有生命动词和无生命动词。有生命动词与无生命动词在英语中没有明确的区别,即一个动词常常是既可用作有生命动词、又可用作无生命动词;而在汉语中这两类动词之间却有明确的区别。汉语中有生命动词表示人和人类社会组织才有的行为或动作,如:看、哭、送、说、写、讲、拿等;无生命动词表示无生命事物的一些无意识运动、作用或变化,如:吸引、相排斥、变等。在中国人的思维中,往往以人为中心,认为只有人类和人类社会组织才会有上述有生命动词表示的行为和动作,无生命的事物和现象只能用无生命动词表示动作。所以有生命动词做谓语时不能以无生命名词或代词作主语。在英美人的思维中,往往更注意客观事物和现象对人的作用和影响,反映在语言表达上就是多用无生命名词作主语。有生命动词既可以用有生命名词做主语,也可以用无生命的名词作主语。例如:Georgetoldmethathewouldcomethisafternoon.乔治对我说他今天下午来。MyconsciencetoldmethatIdeservednoextrordinarypoliteness.凭良心讲,你待我礼貌有加,我却受之有愧。无生命主语句(Non-lifesubjectsentences)英语无生命主语句的类型从充当句子主语的词语来看,大致可分为以下几类:1.以时间﹑地点等名词作主语的句子,常用see,find,witness等动词作谓语。例:1949sawthefoundingofthePeople’sRepublicofChina.1949年中华人民共和国成立了。Romewitnessedmanygreathistoricevents.在罗马城发生了许多伟大历史事件。无生命主语句(Non-lifesubjectsentences)2.表示生理、心理状态的名词和表示某种遭遇的名词主语的句子。Hisillnesspreventedhimfromattendingtheconference.他因病未能参加会议。Astonishment,apprehension,andevenhorroroppressedher.她感到心情抑郁,甚至惊恐不安。无生命主语句(Non-lifesubjectsentences)3.具有行为和动作意义的名词作主语的句子。Theverysightofitmakesmefeelnervous.一见到它,我就感到紧张。Thatnightsleepeludedhim.那天夜里他没睡好。无生命主语句(Non-lifesubjectsentences)4.用it作形式主语,其逻辑主语是后面的短语或从句的英语句子。Itwasverywiseofyoutobringanumbrella.你带了雨伞是明知的。ItishardlylikelythatTommayhaveforgottentoposttheparcel.汤姆几乎不太可能忘记寄这个包裹。无生命主语句(Non-lifesubjectsentences)5.表示其他事物名词作主语的句子。Thematterasksimmediateattention.这件事需要立即予以注意。Well,ColonelFitzwilliam,whatdoIplaynext?Myfingerswaityourorder.噢,菲兹威廉上校,接着弹个什么曲子?我在听您吩咐呢。Herheartdidwhisperthathehaddoneitforher.她的心里的确嘀咕:为了我,他才这么做的。无生命主语句(Non-lifesubjectsentences)翻译英语的无生命主语句时首先要考虑到其特点,吃透原文,然后选好主语,用地道的汉语把原文的意思传达出来。下面介绍常用的几种方法:1.改变原句中的主语,即找出合适的动作执行者作为汉语句子的主语,把无生命主语转换为有生命的主语,重组句子。例:Angerchokedhiswords.他气得话也说不出来。再如:Hernameescapedme.我当时想不起她的名字。Thecourageescapedfrommeatthemomentandwordsalsofailedme.我当时没有勇气,也不知该说些什么。Alarmbegantotakeentirepossessionofhim.他开始变得惊恐万分。Somethinginsidemeseemedtostopmomentarily.我顿时呆住了。无生命主语句(Non-lifesubjectsentences)2.把无生命主语转化为汉语的状语。这种情况下,一般把主语译成时间、地点状语。某些句子的宾语如是表示某种行为和动作的名词,可译为谓语,其定语译为主语。原谓语不翻译,因实质性内容是由宾语及定语表示的。例如:Investigationledustotheforegoingconclusion.经过调查,我们得出了上述结论。再如:MarchwastotakeElizabethtoHunsford.三月,伊丽莎白将前往汉斯福德。Threehourssethimdowninalittletownnearthestateline.三小时后,他来到这个州边境附近的一个小镇。Thefortyyears,1840-80,broughtalmosttenmillionmigrantstoAmerica.从1840至1880年这四十年中,近一千万移民移居美国。无生命主语句(Non-lifesubjectsentences)3.把无生命主语句转化为汉语的无主语句。例如:Paskistandefieseasyclassification.很难把巴基斯坦简单地列入哪个类型中。Theheatmakesmesweatlikeapig.热得我满头大汗。Thenoisemadeeverybodyupset.闹得大家不得安宁。再如:Theremaybeachancetowin.可能还会有赢的机会。Thereareovertwentyprintingerrors.有二十多处印刷错误。状语变主语:Theresitsaflowerbedinthemiddleofthegarden.园子中央有一座花坛。添加“人人、人们”等主语:Thereisagrowingconcernoverthepopulationgrowth.人们对人口的迅速增长越来越关注。Therewascheerineveryfaceandaspringineverystep.人人喜笑颜开,步履轻快。无生命主语句(Non-lifesubjectsentences)4.把无生命主语句译成兼语式。英语里有些无生命主语与某些动词(如:make,cause,throw,send,call,put等)连用,具有“使,令”的意义,遇到这种句子时,可译成汉语兼语式。例如:Hisdeedsmovedmetotears.他的事迹使我感动得流下眼泪。再如:Thenoisefrightenedme.那个声音把我吓坏了。Modestyhelpsonegoforward,whereasconceitmakesonelagbehind.谦虚使人进步,骄傲使人落后。Hisillnesslefthimweak.疾病使他虚弱。Theconferencethrewdoubtuponthenewpolicy.会议使人们对新政策产生怀疑。无生命主语句(Non-lifesubjectsentences)5.把无生命主语转换成具体事物的主语,或是保留原主语,并同时引申英语谓语动词的词义,加以适当变通,必要时须切分句子,将主语分译成分句或者单句或是调整整个句子的语序。一个动词用于特定的上下文中,除了基本意义和派生意义外,往往还含有上下文给予的附带意义,即一定程度的含蓄意义。汉译时就要根据上下文的内在联系,运用更加确切的汉语词汇手段将这一含蓄意义引申出来。例如:Failuredidnotdeterhimfromtryingagain.他并不因为失败而放弃尝试。Informedguessworksuggeststhatitcouldrisetooveronehundredmilliontonsnextyear.熟悉情况的人猜测说,产量在下一年可能超过一亿吨。Myarmsandlegsgotosleep.我的手脚不管用了。Thedoorrefusestoclose.门关不上。无生命主语句(Non-lifesubjectsentences)6.把无生命主语句转化成汉语复句。英语中含无生命主语句,从语法上看常常是简单句,但其句子成分之间却含有不同的时空关系,有时还含有并列句和复合句的内容。翻译这类句子时,不能照搬原文表达形式,而要转换主语,必要时还须采用拆分等手段,以便把逻辑关系和时间顺序逐层表达出来。拆译时可增加一些连词(如“因为”、“如果”、“虽然”等)。例:Thebitterweatherhaddriveneveryoneindoors.(由于)天气寒冷刺骨,大家都已躲进了室内。再如:Losinghisfortunedrovehimmad.他由于失去自己的财产而发疯。AsecondtermwouldgivethePresidentmorepowerthanwassafeforrepublicaninstitution.如果总统竟然连任,就会使总统权利太大而足以威胁共和制度的安全。Thismedicinewillmakeyoufeelbetter.吃了药,你会舒服些。试译以下句子:1.Thepublisher’srejectionofhismanuscriptdepressedhim.2.ThelossofherdaughtermadeMrs.Bennetverydullforseveraldays.3.Hissayingthatherwassorryalteredthecase.4.Thearrestoftheflood-waterssavedmanyhomes.试译以下句子:1.Thepublisher’srejectionofhismanuscriptdepressedhim.由于出版商拒绝接受他的手稿,他的情绪一落千丈。2.ThelossofherdaughtermadeMrs.Bennetvery
本文标题:英语无生命主语句的翻译1
链接地址:https://www.777doc.com/doc-4382402 .html