您好,欢迎访问三七文档
第七章增补与省略Addition&OmissioninTranslation7.1增补译法7.1.1译形容词时增加程度副词7.1.2译抽象名词时增加具体名词7.1.3译抽象名词时增加另一个抽象名词7.1.4译名词复数时增加表示门类、数量概念的词7.1.5补译省略部分7.1.6补译替代部分7.1.7补译解释说明7.1.8根据语气增词7.1.9根据语境增词7.1.10根据逻辑修辞增词7.2省略译法7.2.1冠词的省译7.2.2代词的省译7.2.3名词的省译7.2.4动词或系动词的省译7.2.5介词的省译7.2.6连词的省译7.2.7短语或句子的省译第七章增补与省略第七章重点课堂互动1课堂互动2课堂互动3课堂互动4课堂互动5综合练习1综合练习2综合练习3课堂互动6第七章综合练习及参考译文课堂互动7--end退出返回章重点3第七章增补与省略Addition&OmissioninTranslation增补与省略是一种常用的翻译技巧,也称为增减词译法。退出返回章重点4●增补译法——翻译时需要在字面上作一些增补调整,增加一些原文中所没有的但一定要在语言结构上、语义上、修辞上是必需的、不可缺少的词、词组甚至句子。●省略译法——翻译时需要减少一些原文在语言结构上、语义上、修辞上是多余的、不必要的、累赘或罗嗦的词、词组甚至句子。退出返回章重点5比如:—Whatkindofmoneydogirlslikethemost?—Matrimony.若译作:“——姑娘们喜欢什么样的钱?”“——婚姻”。运用增补译法进行改译:“——姑娘们喜欢什么样的钱,美元还是日元?”“——良缘。”退出返回章重点6不管增词还是减词,其原则是增词不增意,减词不减意。其目的是使译文更加通顺流畅,明白易懂。退出返回章重点7增词不增意是增补译法的原则,即所增之词,其意义虽然在原文字面上没有清楚地表现出来,但却隐藏在原文中,而增补译法并未违背忠实原则。7.1增补译法(ProperAdditioninTranslation)退出返回章重点8翻译形容词时前面可加上一个表示程度的副词如“比较、非常、十分、实在、相当”等,但这些词并不起强调或加强语气的作用,也没有比较关系,只起缓和或协调语气的作用。7.1.1译形容词时增加程度副词退出返回章重点9例1:Theparkisbeautiful.【译文】这公园美(很美,非常美,十分美,相当美)。退出返回章重点10像这类形容词前加上“比较、非常、十分”等词,在讲话、朗读时语气要自然一些,读音不可拖长,音拖长了意思也就改变了。例2:Itisfittingthatweshouldrememberhimonhisbirthday.【译文】我们在他的诞辰之日来纪念他是比较合适的。退出返回章重点11例3:suitable适应→比较适应warm热情→非常热情courageous勇敢→非常勇敢kind善良→十分善良lovely可爱→十分可爱witty高明→实在高明disgusting讨厌→实在讨厌satisfied满意→相当满意小节结束退出返回章重点12在抽象名词后常增加上另一个名词来说明这个抽象名词,如“状态、状况、情况、工作、过程、作用、现象、情绪、方式、方法、技巧、问题、部分、原因、化、方案、系统、部门……”等,但要视情况而定。7.1.2译抽象名词时增加具体名词退出返回章重点13例1:Itisenoughtoshattercomplacency.【译文】足以打破自满情绪。退出返回章重点14例2:stillness静止→静止状态confusion混乱→混乱局面measurement测量→测量方法purification净化→净化过程repetition重复→重复现象management管理→管理方式calculation计算→计算方法accommodation住宿→住宿问题joint连接→连接部分saturation饱和→饱和状态preparation准备→准备工作remedies补救→补救措施modification修改→修改方案小节结束退出返回章重点15在抽象名词后面跟上另一个抽象名词来加强语气,强调说明前一个名词,两个名词互相解释。7.1.3译抽象名词时增加另一个抽象名词例1:Useyourintelligence,andyou'resuretoachievesomething.【译文】发挥你的聪明才智,你一定能取得成就。退出返回章重点16例2:zealousness热情→热情大方thought思想→思想意识morality道德→道德品质pride骄傲→骄傲自大tediousness枯燥→枯燥无味contemptibility卑鄙→卑鄙无耻silence沉默→沉默寡言leisure闲情→闲情逸致calmness坦然→坦然自若cautiousness谨慎→谨慎小心小节结束退出返回章重点17例1:Weadmirehimforthewayinwhichhefaceshisdifficulties.【译文】我们赞赏他面对各种困难的做法。7.1.4译名词复数时增加表示门类、数量概念的词可数名词是复数形式时,可根据具体情况增加表示门类、数量概念的词。这些概念词常是“们、一些、许多、这些、那些、各种、各类、各项、几个”等。退出返回章重点18例2:activities活动→各种活动samples样品→各种样品types型号→各种型号problems问题→这些问题contradictions矛盾→这些矛盾books书籍→各类书籍sizes尺寸→各类尺寸contents内容→各项内容targets指标→各项指标circumstances情况→种种情况causes原因→种种原因小节结束退出返回章重点19原文为使语言简洁,避免重复而省掉了一个或几个词、词组。汉译时补译出原文所省略之词,会使译文意思清楚明确、生动有力,具有行文优美、结构完整之感。7.1.5补译省略部分退出返回章重点20例1:Besidesfoodandblankets,theyhadmules,picksandpans.【译文】除了带着食物和毯子之外,他们还牵着骡子,扛着铁锨,带着淘盘。退出返回章重点21例2:Readingmakesafullman;conferenceareadyman;andwritinganexactman.(FrancisBacon:OfStudies)【译文】读书可以培养一个完美的人,说话可以训练一个敏捷的人,而写作可以造就一个准确的人。退出返回章重点22例3:TheChinesepeoplestillkeeptheirconventionalwaytocelebratetheSpringFestival;awholefamilygatheringonNewYear’sEvemakedumplingsandfirecrackers.【译文】中国人仍以传统的方式迎新春,除夕之夜全家人聚在一起包饺子、放鞭炮。退出返回章重点23例4:Thethreeburglaries,threepursesnatchings,onemugging,onerobberyatknifepointandonepocket-pickingIhaveexperiencedsince1959didn’tcostmemuchinmoney.【译文】自1959年以来,我被盗三次,被抢钱包三次,被拦路打劫一次,被用刀子逼着抢劫一次,被掏包一次,但都没有损失多少钱。退出返回章重点24例5:Studiesservefordelight,forornamentand,forability.Theirchiefusefordelightisinprivatenessandretiring;forornament,isindiscourse;andforability,isinthejudgmentanddispositionofbusiness.(FrancisBacon:OfStudies)【译文】读书足以怡情,足以博采,足以长才。其怡情也,最见于独处幽居之时;其博采也,最见于高谈阔论之中;其长才也,最见于处世判事之际。(王佐良译)小节结束退出返回章重点25例1:Practicallyeveryriverhasanupper,amiddle,andalowerpart.【译文】但凡是河流,都有上游、中游和下游。例2:Wewon’tretreat;weneverhaveandneverwill.【译文】我们不后退,我们从来就没有后退过,我们将来也绝不后退。补充例句退出返回章重点26例3:Presentlytherecameaquiveringglowthatvaguelyrevealedthefoliageforamomentandthenvanished.Byandbyanothercame,alittlestronger.Thenanother.(MarkTwain:TheAdventuresofTomSawyer)【译文】一会儿闪出一道颤动的亮光,隐约照亮了树上的枝叶,然后很快又消逝了。不一会儿,又是一道闪光,比前一次更亮些。然后又是一道。补充例句退出返回章重点27例4:Ihadnooutlook,butanuplookrather.Myplaceinsocietywasatthebottom.【译文】我没有人生观,倒是有向上爬观,我处于社会的底层。补充例句退出返回章重点28例5:Thisislargelyamanifestationofstrongblackidentity,forgedfromexperienceofextensivediscriminationandaconsequentrejectionofthevaluesofmainstreamBritishsociety.【译文】这主要表现了一种强烈的黑人个性,这种黑人个性是由他们普遍受歧视的经历以及随之而产生的对主流英国社会价值观念的否定态度而造成的。补充例句小节结束退出返回章重点29课堂互动1:翻译句子,注意补译省略部分使句式结构完整(参考译文)1.Thepurposesofhisjourneywerebothmilitaryandpolitical.【译文】这次旅行既有军事上的目的,又有政治上的目的。退出返回章重点302.Someofthegasesintheairarefairlyconstantinamount,whileothersarenot.【译文】空气中有些气体的含量相当稳定,有些就不稳定。课堂互动1:翻译句子,注意补译省略部分使句式结构完整(参考译文)退出返回章重点313.Youmayapplyinpersonorbyletter.【译文】你可以本人亲自去申请或寄信去申请。课堂互动1:翻译句子,注意补译省略部分使句式结构完整(参考译文)退出返回章重点324.Somegoonlyforoneyear,manyfortwo,butneverlonger,unlesstheshipwhichistobringthemoutcannotreachtheirbase.(W.M.Smith:IntheAntarctic)【译文】有些人在这里呆一年,也有人要呆两年,但绝对不会再久,除非去接他们的船只到不了基地。课堂互动1:翻译句子,注意补译省略部分使句式结构完整(参考译文)退出返回章重点335.Hewasacleverman;apleasantcompanion;acarelessstudent;withagreatpropensityforrunningintodebt,andapartialityforthetavern.(WilliamThackeray:VanityFair)【译文】他是个聪明人,很好相处,就是学习不肯用功;老是东挪西借,还喜欢上酒馆喝上两口。小节结束课堂互动1:翻译句子,注意补译省略部分使句式结构完整(参考译文)退出返回章重点34原文为了避免重复,常在表达中使用代词来代替前面出现的有关信息,英译汉时可重复补译出代词
本文标题:增补与省略
链接地址:https://www.777doc.com/doc-4382485 .html