您好,欢迎访问三七文档
英汉互译实践与技巧第一讲翻译简论第二讲英汉语言对比研究第三讲Amplification增词法第四讲Omission省略法第五讲Nouns英语名词的翻译第六讲Prepositions英语介词的翻译第七讲Adjectives英语形容词的翻译第八讲Adverbs英语副词的翻译第九讲Hypotacticvs.Paratactic形合与意合第十讲Passivevs.Active被动与主动第十一讲Restructuring结构调整第十二讲Impersonalvs.Personal物称与人称第十三讲Affirmativevs.Negative肯定与否定第十四讲NominalClauses名词性从句第十五讲AttributiveClause定语从句第十六讲AdverbialClause状语从句实用文体翻译1:简历实用文体翻译2:求职信实用文体翻译3:通知实用文体翻译4:致辞实用文体翻译5:企业或学校简介实用文体翻译6:说明书实用文体翻译7:新闻实用文体翻译8:论文题目、摘要实用文体翻译9:科技英语AssessmentAttendance(10%)Assignments(15%×2=30%)FinalExam(60%)Suggestedreadingbooks仝益民《说词解句:英汉语言对比与翻译》大连理工大学出版社2009年许建平《英汉互译实践与技巧》清华大学出版社2019年陈海庆《布局谋篇:英汉篇章互译技巧大连理工大学出版社2009年郭著章、李庆生《英汉互译实用教程》武汉大学出版社2019年张培基《英汉翻译教程》上海外语教育出版社1980年张光明《英语实用文体翻译》中国科学技术大学出版社2009年连淑能《英汉对比研究》高等教育出版社1993年李瑞华《英汉语言文化对比研究》上海外语教育出版社2019年第一讲-1ABriefIntroductiontoTranslation翻译简论一、教学重点:1.翻译的信达雅标准2.直译与意译二、教学内容:1.翻译的重要作用2.翻译的性质和范围3.翻译的原则和标准4.直译与意译5.翻译技巧种种Ⅰ.ImportantRoleofTranslation翻译的重要作用好的译文:CocaCola可口可乐、Hacker骇客、club俱乐部、laser激光不好的译文:laser镭射(名不副实)、menu菜单(容易误导)、nylon尼龙(读写不一)“芳芳”FangfangMokasutu“默殺”Ⅱ.NatureandScopeofTranslation翻译的性质和范围Definition定义举例:我国最流行的说法:“翻译是运用一种语言把另一种语言所表达的思想内容准确而完整地重新表达出来的语言活动”。美国翻译理论家E.A.Nida:“Translatingconsistsinreproducinginthereceptorlanguagetheclosestnaturalequivalentofthesourcelanguagemessage,firstintermsofmeaningandsecondlyintermsofstyle.所谓翻译,是指从语义到语体(风格)在译语中用最切近而又最自然的对等语再现原语的信息。”英国翻译教育家PeterNewmark:“Itisrenderingthemeaningofatextintoanotherlanguageinthewaythattheauthorintendedthetext.翻译是按作者的创造意图把一篇文章的意思用另一种语言描述出来的过程。”英国的J.Catford:“翻译是把一种语言的文字材料替换为另一种语言的对等的文字材料。”《现代汉语词典》:“翻译是把一种语言文字的意义用另一种语言文字表达出来。”Ⅱ.NatureandScopeofTranslation翻译的性质和范围Nature性质:Translationisnotawordforwordactivity1、她现在非常红.*Sheisveryrednow.(Sheisverypopularnow.)2、你给我站住!*YouGiveMeStop!!(Stand!)3、蠢蠢欲動。*Stupidstupidwanttomove.(Bereadytodosth.(bad))4、寒暄*coldlytalkforawhile(toexchangegreetingsandmakesmalltalk)5、跳伞处*Siteofjumpingumbrella(paraglidingsite)6、请爱护花草*CherishingFlowersandTrees(keepoffthegrass.)Ⅱ.NatureandScopeofTranslation翻译的性质和范围Ⅱ.NatureandScopeofTranslation翻译的性质和范围类别:语言nativeforeign、foreignnative工作方式口译(interpretation)、笔译(translation)、机器翻译(MT)口译:连续传译(consecutiveinterpretation)、同声传译(simultaneouslyinterpretation)文体应用文体、科技文体、论述文体、新闻文体、艺术文体处理方式全译、节译、摘译、编译、译述(综述和述评)Ⅲ.PrinciplesorCriteriaofTranslation翻译的原则和标准Principle原则:严复:信,达,雅(faithfulness,expressiveness,elegance)鲁迅:易解、保持原作的风姿林语堂:忠实、通顺、美傅雷:神似说(spiritualconformity)钱钟书:化境说(sublimedadaptation)许渊冲:三美说(意美、音美、形美)泰特勒Tytler:翻译三原则费道罗夫等:等值论(translationequivalence)奈达:读者反应论(dynamicequivalence)Ⅲ.PrinciplesorCriteriaofTranslation翻译的原则和标准Principle原则:严复YanFu:thefirstChinesewhomadeapenetrating(敏锐的)andrelativelysystematicstudyoftranslationstandardinmoderntimes.EvolutionandEthics《天演论》TheWealthofNations《国富论》Ⅲ.PrinciplesorCriteriaofTranslation翻译的原则和标准Principle原则:严复:信faithfulness/accuracy忠实/准确达expressiveness/smoothness通顺/流畅雅elegance??Ⅲ.PrinciplesorCriteriaofTranslation翻译的原则和标准Principle原则:译文和原文的关系:faithfulness/accuracy忠实/准确originalcontentsoriginalmeaningandviewsoriginalformandstyle译文和读者的关系:expressiveness/smoothness通顺/流畅easy,readablerenderingidiomaticexpressionⅣ.LiteralTranslationandFreeTranslation直译与意译Process翻译过程:理解Comprehension:comprehendthesourcetextcompletely表达Expression:renderthesourcetextintothetargetlanguagetext(aroughtranslation)校正Proofreading:proofreadtheroughtranslation&polishⅣ.LiteralTranslationandFreeTranslation直译与意译理解:1.semanticsystem语言分析2.context(linguisticandnonlinguistic)语境分析3.backgroundinformationandspecializedknowledge4.Logic逻辑分析Ⅳ.LiteralTranslationandFreeTranslation直译与意译表达:1.Context2.Avoidtranslationese翻译腔所谓“翻译腔”是指译文表达不流畅,似通非通,不地道,诘屈聱牙,给人“怪怪的”感觉,简单地说,就是汉译出现“欧化”(Europeanized)现象而英译出现“汉化”(Chinglish)现象例:--照搬词典的释义,望词生义Shethenuncrossedherlegs.她于是使她的腿不交叉。于是她收起二郎腿。Ⅳ.LiteralTranslationandFreeTranslation直译与意译怎样避免:1.具有端正的翻译态度2.正确使用工具书3.了解英汉语主要差别4.掌握必要的翻译技巧5.培养跨文化意识Ⅳ.LiteralTranslationandFreeTranslation直译与意译校正:1.对原作理解的错误;2.原作词句或段落的漏译;3.译文中措辞不当之处或错别字;4.译文语句不通顺的地方;5.人名、地名、日期、数字、专有名词等方面的误译;6.译文的格式是否合乎规范;7.译文的标点符号和其他专用符号使用是否正确;8.是否应添加必要的注释,等等。Ⅳ.LiteralTranslationandFreeTranslation直译与意译LiteralTranslation直译:Nottoaltertheoriginalwordsandsentences.Tokeepthesentimentsandstyleoftheoriginal.Toreproducetheideologicalcontentandthestyleoftheoriginalworksandretainasmuchaspossiblethefiguresofspeech.Ⅳ.LiteralTranslationandFreeTranslation直译与意译直译的例子:crocodiletears鳄鱼的眼泪;armedtotheteeth武装到牙齿;chainreaction连锁反应;gentlemen’sagreement君子协定onecountry,twosystems一国两制;Thethreereligionsandthenineschoolsofthought三教九流;papertiger纸老虎;gotoone’sexternalrest安息;thelongsleep长眠;seeMarx见马克思;gowest上西天;gotoheaven上天堂;Ⅳ.LiteralTranslationandFreeTranslation直译与意译FreeTranslation意译:analternativeapproachgenerallyusedtoconveythemeaningandspiritoftheoriginalwithouttryingtocopyitssentencepatternsorfiguresofspeech.E.g.:粗枝大叶(比喻工作粗糙,做事不认真细致;形容很简略,不细致,不具体。)Tobecrudeandcareless(死译:withbigbranchesandlargeleaves)无孔不入(比喻有空子就钻。含贬义)Totakeadvantageofeveryweakness,pokeintoeverynookandcorner(死译:togetintoeveryhole)Ⅳ.LiteralTranslationandFreeTranslation直译与意译意译的例子:Adam’sapple
本文标题:英汉翻译技巧课件
链接地址:https://www.777doc.com/doc-4393660 .html