您好,欢迎访问三七文档
视译的基本训练视译是什么?1.视译就是口译员一边看文稿一边将文稿的内容译出:1)必须在很短的时间明白文句的意思(message)。2)将前后的逻辑关系整理清楚。3)转换成译文(targetlanguage)的文字精准,语法又顺畅无误。4)表达要维持流畅,不能支支吾吾,或添加赘词。视译的种类1.逐步视译(ConsecutiveSightTranslation)2.同步视译(SimultaneousSightTranslation)3.有稿同步口译(SimultaneousInterpretationWithText)4.有稿逐步口译(ConsecutiveInterpretationWithText)※视译既是口译工作的一种,也是训练逐步口译和同步口译的基础。视译的练习1)首先要将断句做得很熟练,记号的系统因人而异,视自己使用的习惯而不同,但大体上都以单、双斜线断句。2)一般把稿子的长句依意义单位(meaningunit)用单斜线分割成较小而且一次能处理的单位,再用双斜线表示一个完整的概念在此结束。Recessionsareknowntocausemoneyshortages,/butTaiwanesecriminalsaren'tlettingthatslowthemdown.//Theeconomicsqueezemeanslocalsarespendinglessatkeysourcesofganglandincome/suchasillegalbrothelsandgamblingstalls.//Organizedcrimesyndicateshavefoundastraightforwardsolutiontotheproblem:/Printingtheirowndodgydough.//Asaresult,Taiwanisawashwithcounterfeitcash;/thenumberoffakebillsseizedbypolice/hasincreasedfivefold(inthelastyear).//AdditionalcopyingofU.S.,HongKongandChinesecurrencies/isgivingTaiwanareputation(astheregion'scapitalofbogusbills.)其中的单斜线、双斜线即为断句的依据。而括号则提醒译者该部分的位置要往前调动。也有划底线或表示插入的补充记号(^),或是将该句的关键词圈起来等,无非是为了快速理出讯息的重点,提醒处理的顺序。因为英文的时间、地点的词组通常在句尾,而中文则在句首居多,所以用括号标示提醒。英文常有修饰的词组、子句出现在后面的情形,若短的话,译入中文时,也适宜将定词调到修饰字的前面,所以也用括号标示。若修饰的词组、子句太长,则应另起句子说明。表达时应注意事项1)不可回头重说(backtrack)2)译者的视觉距离(perceptua1span)不够大,或readahead习惯不够税,或讯息处理(messageprocessing)的能量不足,或是标示记号不够周全,都会造成必须重新安排讯息单位次序的窘境。3)若是遗漏重要的讯息,则可另外加一句补足意思。4)视译的时间通常以不超过原文朗诵时间的一又三分之一为准。5)在决定取舍之间要学到如何迅速分辨主要意思(majoridea)和次要枝节(minordetail)。6)表达要流畅,无赘音。7)表达应简洁、明自、无赘语。要能掌握讯息的重点,远要明白中文的巧妙,以最少的词语来表达意思,恰到好处,而不是一字对一字。8)出现this、that、these、those,往往需要加以说明,指的是什么:Theirtopconcernwasindeedtotalcompensation.But,intangiblefactorstakentogetherlikework-lifebalance,leadershipquality...faroutweighmoneyintheirdecisionstostayorleave.Andwefoundthatthelongeranassociateiswithus,paymatterslessandthesefactorsmattermore.◎Thesefactors若译成「这些无形的因素」就比「这些因素」更清楚。
本文标题:视译的基本训练
链接地址:https://www.777doc.com/doc-4406129 .html