您好,欢迎访问三七文档
1.新常态NeueNormalität基本上国内媒体和国外媒体都这么翻,比如Handelsblatt,Zeit,Stern等等。啥?你不知道新常态啥意思?官方解释:新常态:“新”就是“有异于旧质”;“常态”就是时常发生的状态。新常态就是不同以往的、相对稳定的状态。这是一种趋势性、不可逆的发展状态,意味着中国经济已进入一个与过去30多年高速增长期不同的新阶段。(悄悄:如果你觉得和外国小伙伴不好解释,就说GDP增速降下来了好了。。。)2.四个全面目前国内媒体译法有四种:dasVierUmfassenden-Konzept,VierUmfassendenGrundlagen,VierUmfassendenHandlungen,VierUmfassendenAnordnungen,在前文已提到的情况下则缩写为dieVierUmfassenden德国《世界报》译为VierUmfassenden:德国NTV电视台译为:vierumfassendenGrundsätzen:四个全面包括:即全面建成小康社会、全面深化改革、全面推进依法治国、全面从严治党。国内译法:„denumfassendenAufbauderGesellschaftmitbescheidenemWohlstand,umfassendeReformen,dieumfassendeFörderungderRechtsverwaltungundeinestrengereVerwaltungderPartei.3.一带一路一带是“丝绸之路经济带”和一路“21世纪海上丝绸之路”德文完整译法为:DerWirtschaftsgürtelSeidenstraßeunddiemaritimeSeidenstraßedes21.Jahrhunderts,这是李克强政府工作报告的官方译法,注意Wirtschaftsgürtel和Seidenstraße之间没有任何词语,当然也有译作entlangderSeidenstraße有时直接引用英文概念:BeltandRoad法兰克福汇报译为Seidenstraßen-WirtschaftsgürtelundMeeres-Seidenstraßedes21.Jahrhunderts:瑞士通讯社SDA译为“新丝绸之路”neueSeidenstrasse,后面进行了注解:DerAussenministerwarbfürChinasInitiativeeinerneuenSeidenstrasse,mitderneueWirtschaftskorridoreaufdemLand-undSeewegnachEuropageschaffenwerdensollen.4.依法治国《德汉实时词典》:1.StaatsangelegenheitengemäßdemGesetzregeln2.dasLandgesetzmäßigverwalten政府工作报告德文版:gesetzesgemäßeVerwaltungdesStaates(注意在句子中的成分)《法兰克福汇报》:durchGesetzedasLandregierenFokus在线:InChinawirdnachdemGesetzregiert...5.反四风国内媒体:德文中国网:Formalismus,Bürokratismus,HedonismusundverschwenderischenStilbekämpfen政府工作报告德文版:Formalismus,Bürokratie,HedonismusundExtravaganzbeseitigen中文意思不理解的请参照德语6.点赞liken(英文单词德文化),loben(想多占几个词也可以说LobzumAusdruckbringen),Daumenhoch(参见Facebook图标~)7.顶层设计人民网德语:Top-LevelDesign这本是一个工程学术语。其在工程学中的本义是统筹考虑项目各层次和各要素,追根溯源,统揽全局,在最高层次上寻求问题的解决之道。8.三个自信同上,不了解中文含义,参见德文:18大报告德文版:dieeigeneZuversichtindenWeg,indieTheorieundindasSystemdesSozialismuschinesischerPrägung9.中国梦中德媒体均作derchinesischeTraum,如《南德意志报》10.有权不可任性政府工作报告德文版:dieBefugnissedürfennichtnachBeliebenausgeübtwerden11.简政放权政府工作报告德文版:1.dieVerwaltungsvereinfachungund-dezentralisierungdurchführen2.VerschlankungderVerwaltungundDezentralisierung12.新型城镇化建设《德国世界报》:neuartigeUrbanisierung13.治大国若烹小鲜习大大这句话其实出自《道德经》:RichardWilhelm译本:EingroßesLandmußmanleiten,wiemankleineFischleinbrät.《习近平谈治国理政(德文版)》:EingroßesLandsoleiten,wiemankleineFischekocht.14.把权力关进(制度的)笼子里《新苏黎世报》:DieMachtmüsseineinenKäfiggestecktwerden.《习近平谈治国理政》德文版:dieMachtinden„Käfig“(desRegelwerks)zusperren15.周边命运共同体政府工作报告德文版:eineSchicksalsgemeinschaftmitdenumliegendenLändern16.猎狐行动明镜在线:OperationFuchsjagd国际在线德文版:dieKampagne„Fuchsjagd《法兰克福汇报》FuchsjagdPS:猎的狐狸是诈骗犯~17.互联互通政府工作报告德文版:ErrichtungderinfrastrukturellenVernetzung18.单独二孩《德国每日镜报》PaarendürfeneinzweitesKindbekommen,wennzumindesteinElternteileinEinzelkindist.国际在线德文版:Zwei-Kind-Politik19.打虎拍蝇《法兰克福汇报》:gegenFliegenundTigerkämpfen《世界报》:TigerundFliegenjagen老虎和苍蝇都是腐败分子~注意是复数哦20.众创空间李克强《政府工作报告》:DerHandlungsspielraumfürInnovationundExistenzgründungdurchbreitesteVolksmassen
本文标题:德语时政词汇
链接地址:https://www.777doc.com/doc-4413200 .html