您好,欢迎访问三七文档
1.国际化软件开发(原书第2版)本书是一本经典之作,主要讲述了开发国际化软件所涉及的根本问题,深入剖析了怎样开发全球可用的应用程序。书中涵盖了最新的技术和内幕,并且是为那些希望为MicrosoftWindows2000和WindowsXP平台编写全球可用代码的人员编写的。本书说明了如何以最少的资金和精力,将应用程序本地化、怎样确定文化特定的重要问题、怎样避开和国际化有关的陷阱以及怎样使用最佳的技术和编码方法等。在当今的全球经济环境下,使用软件的用户可能说着各种不同的语言、来自不同的国家,有着不同的文化背景,如果我们开发的应用软件能够满足这些用户需要显而易见是益处多多。本书揭示了怎样开发全球用户都能使用的应用程序,在第1版的基础上做了一些修订和更新,以涵盖最新的技术和内幕。这本书是为那些希望为MicrosoftWindows2000和WindowsXP平台编写国际化代码的人员而编写的。该书说明了怎样不用花费太多力气和金钱而将应用程序本地化、怎样确定文化特定的重要问题、怎样避开和国际化有关的陷阱及法律问题。怎样使用最佳的技术和编码方法等等。本书涵盖了开发国际化软件的所有基本问题,同时也体现了Microsoft国际化工作组千辛万苦获得的集体智慧。简介:理解国际化.设计全球可用的应用程序全球化:Unicode:区域和文化意识:文本输入、输出及显示:多语言用户界面(MUl)本地化能力:软件本地化能力准则、镜像以及内容本地化能力准则本地化及测试:本地化、测试全球可用性、国际化测试样例以及用伪本地化测试本地化能力工具和技术:GDI+、HTML、MicrosoftIIS、MicrosoftOffice、MLang、Unicode的Microsoft层(MSLU)、Microsoft.NET框架、OpenType字体、RichEdit、MicrosoftSQLServer、文本服务框架(TSF)、Uniscribe、MicrosoftVisuaIStudio.NET、XML谁是Dr.International?本书首次披露了Dr.Internationational的身份——Microsoft的最高机密之一。这位博土在国际化方面博学多才,无所不知。他的背后有Microsoft国际化工作组的支持和帮助。他还负责决定在网上专栏西,而不仅仅限子知道国际化软件开发要做些什么。2.XML国际化和本地化开发本书通过大量完整的示例,全面深人地探讨了XML在国际化和本地化领域里的应用,是广大全球化工作者的必备资料。主要内容包括:XML在国际化和本地化领域里的基本特征,使用XML进行全球化之前应做的准备工作,应用XML进行本地化的技术、工具和规范。附录包括大量参考信息。本书内容深入浅出,适合从事于国际化和本地化的人员参考,也适合于对这个领域感兴趣的读者。第1章使用XML进行全球化1.1标记语言1.2开发周期的关键组成部分1.3国际化1.3.1启用1.3.2准备本地化1.4本地化1.4.1分析1.4.2准备1.4.3翻译与编辑1.4.4后处理1.4.5校对与QA1.5XML难题1.5.1数据的类型1.5.2修补文档1.5.3随选文档1.5.4单源文档1.6语言难题1.6.1字符集1.6.2标点和符号1.6.3断词1.6.4数字1.6.5书写方向1.6.6格式化样式1.6.7字符形状1.6.8排序和格1.6.9日期和时间格式1.7小结1.8参考信息第一部分启用XML材料第2章字符表示法2.1字符集编码2.2编码XML文档2.2.1替代2.2.2通用字符集2.2.3其他编码2.2.4转换问题2.2.5转换工具2.2.6XHTML中的编码2.3转义字符表示法2.3.1数字字符引用2.3.2字符实体2.3.3混用文字2.4非ASCII元素和属性名称2.5URI表示法2.6字符标准化2.6.l问题2.6.2解决方案:标准化形式2.6.3Charlint2.7小结2.8参考信息第3章混杂标记3.1语言设置3.1.1语言代码3.1.2用户定义的代码3.1.3多语言文档3.1.4XHTML中的lang属性3.1.5XPath中的lang()函数3.2空格处理3.2.1XHTML3.2.2CSS3.3日期和时间表示法3.4小结3.5参考信息第4章编码表现形式4.1文档样式语义和规范语言4.1.1编码和字符表示法4.1.2可本地化属性4.2级联样式表单4.2.1编码和字符表示法4.2.2字体4.2.3特定场合的属性4.3可扩展样式表单语言4.3.1编码和字符表示法4.3.2转换4.3.3格式化对象4.4小结4.5参考信息第5章显示的特殊方面5.1书写方向5.1.1双向文本5.l.2垂直书写5.2文本布局5.2.lruby文本5.2.2组合文本5.2.3强调样式5.3上下文变形5.4文本断句5.5排序5.6小结5.7参考信息第6章XML转换6.1解析XML文档6.2转换问题6.3将XML转换为RTF6.4将XML转换为Flash6.5小结第二部分为本地化准备XML第7章创建国际化的文档类型7.1设计准则7.1.l惟一标识符7.1.2语言声明7.1.3多语言文档7.1.4空白7.1.5行内本地化属性7.1.6属性7.1.7条件翻译7.1.8不确定的命名模式7.1.9外部源7.1.10元素和属性的命名7.2本地化属性定义7.2.1要求7.2.2实现工具7.2.3Railll:xiw7.3小结第8章编写国际化文档8.1编写规则8.1.1编码8.1.2非XML内容8.1.3双引号属性8.1.4实体8.1.5为内容而编写8.1.6插入本地化性质和注释8.2本地化性质标记8.2.1XML文档中的性质标记8.2.2非XML文件中的性质标记8.3小结第9章自动引用9.1优点及缺点9.1.1提高质量9.1.2节约时间9.1.3降低成本9.1.4危险之处第10章分段第11章混用数据第12章XML与数据库第三部分本地化XML材料第13章本地化工具包第14章启用XML的翻译工具14.1开始14.1.lDejaVu14.1.2SDLX14.1.3TagEditor14.1.4Transit14.1.5条件性质14.2输入编码14.2.lDejaVu14.2.2SDLX14.2.3TagEditor14.2.4Transit14.3CDATA部分14.3.lDejaVu14.3.2SDLX14.3.3TagEditor14.3.4Transit14.4特殊语句和输出编码14.4.lDejaVu14.4.2SDLX14.4.3TagEditor14.4.4Transit14.5xml:fang和xml:Spsce属性14.5.lDejaVU14.5.2SDLX14.5.3TagEditor14.5.4Transt14.6实体14.6.lDejaVu14.6.2SDLX14.6.3Tghitor14.6.4Transt14.7Latin-1标记名称14.7.lpedVu14.7.2SDLX14.7.3TagEditor14.7.4Transit14.8UCS标记名称14.8.1TagEditor14.8.2Transit14.9命名空间14.10小结第15章在线翻译15.1原则15.2优势15.2.1资源共享15.2.2周转时间15.2.3轻量级维护15.2.4所有权控制15.3劣势15.3.1带宽15.3.2成本15.3.3格式支持15.3.4可用性15.4特性15.4.1管理15.4.2工作流程15.4.3更改跟踪15.4.4翻译15.4.5显示15.4.6离线选择15.5小结第16章使用XML进行本地化16.1利用XML16.2难题16.3解决方案16.3.1数据库文本16.3.2Flash文件16.3.3PYX16.4验证16.5翻译过程16.5.1预处理16.5.2翻译16.5.3后处理16.6小结第17章文本抽取17.1文本抽取原则17.1.l优势17.1.2劣势17.1.3使用抽取文本的场合17.2OPenTag17.2.1工作方式17.2.2例子17.2.3多语言文档17.3XML本地化交换文件格式17.3.1工作方式17.3.2双语文件17.3.3框架文件17.3.4进制对象17.3.5项目信息和版本管理17.3.6行内代码17.4翻译抽取文本17.5小结第18章TMX18.1需要18.2TMX的工作方式18.2.1级别18.2.2用户定义字符18.2.3分段18.3认证18.4实现工具18.5小结第19章术语交换19.1需要19.2解决方案19.2.1XLT19.2.2OLIFZ19.3小结19.4参考信息第20章结论20.1新的趋势20.2一些缺陷20.3采用XML20.4后续步骤附录附录A术语表附录B编码声明附录C使用UCS的文字附录D语言代码附录EOpenTeg快速参考附录FTMX快速参考----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------3.国际化软件开发的基本要求原始出处:本地化世界网作者:崔启亮国际化软件的用户分布在不同国家/地区并且使用不同的语言,因此国际化软件的设计要充分考虑满足用户的功能和区域特性的需要,与面向单一语言的软件相比,国际化软件具有以下的基本要求。1、全球可用性是国际化设计的目标全球可用可以保证国际化设计的软件顺利实施本地化,使程序能够运行在不同的语言软件环境中。为了保持较高的开发效率,为各种语言版本创建共同的单一二进制、全球可用的内核,是一种快速有效的方法。全球可用性的目标是各种不同语言的版本具有一致的外观、风格和功能。2、支持不同编码字符集的能力国际化的软件应该支持不同语言和字符的输入、显示和输出。对于东亚市场的版本,不但需要支持单字节字符集,还需要正确支持双字节字符集。因此,需要在软件国际化设计时,处理正确的字符集编码,最好的方式是采用Unicode字符编码标准。3、支持区域信息格式国际化软件需要支持不同区域的信息格式的要求,例如,键盘布局、字符串排序、日期、时间、数字、货币、地址、电话号码、度量单位等与特定区域的语言和文化有关的信息。保证不同语言版本的软件能够正确输入、显示、编辑、打印这些信息。4、国际化特征贯穿于软件项目的全过程国际化特征和要求需要从软件项目最初的市场调研、项目的可行性研究以及项目计划加以考虑。在随后的项目的需求分析、方案设计、系统详细设计、软件编码、软件测试、软件质量管理、软件发布、软件维护的全过程,始终贯彻国际化的要求。因此,要求全体项目人员都负责软件的国际化功能,树立国际化的软件观念,实施软件国际化技术。5、提高软件的本地化能力提高软件的本地化能力,可以降低本地化的成本,提高软件的质量、可用性和稳定性。要求软件开发人员从软件开发的开始阶段就遵循基本的本地化能力准则来设计和编写软件。将需要本地化的内容与程序代码分开,单独放在资源文件中。6、尽早测试测试国际化软件由于必须通过修改程序代码才能解决本地化能力方面的错误,因此,如果到了软件本地化阶段再修正这些错误,那么,将带来很大的困难,提高开发成本,推迟本地化过程。为此,需要通过伪本地化测试本地化能力,尽早发现和修改软件的国际化错误。可以在编码刚刚完成甚至在详细设计阶段开始测试。不仅测试程序,也要测试设计文档。4.国际化软件设计准则作者:崔启亮日期:2005-06-12在进行国际化软件设计实践过程中,软件专业人员逐步总结出一些通用的准则。遵守这些规则,可以避免国际化软件项目弯路,提高质量,降低开发和维护费用。国际化软件设计需要遵循的通用准则如下:在国际化软件项目的最初期融入国际化思想,并且使国际化贯彻于项目的整个生命周期;采用单一源文件进行多语言版本的本地化,不针对不同的语言编写多套代码;需要本地化的文字与软件源代码分离,存储在单独的资源文件
本文标题:国际化软件开发资料
链接地址:https://www.777doc.com/doc-4420108 .html