您好,欢迎访问三七文档
当前位置:首页 > 中学教育 > 高中教育 > 定语从句状语功能翻译技巧
浅谈定语从句的状语功能及翻译技巧[摘要]在现代英语中,有些定语从句具有状语功能,如果按照定语从句的常规翻译方法翻译这些定语从句,译文会比较生硬死板,翻译效果较差。因此,翻译这些定语从句要注意判断主从句之间的逻辑关系,然后再按照汉语的表达习惯,将形式上的定语从句转换成适当的状语从句后再进行翻译,才能达到理想的翻译效果。[关键词]定语从句状语功能翻译技巧1.引言翻译是一种跨文化的交际形式,同时也是对语言进行转换的一种过程,因此谈翻译离不开语言的对比。以定语从句来说,英语中的定语从句与先行词之间通常是用关系代词和关系副词来连接的,定语从句可以一个套一个的往下扩展,这是造成英语句子长而复杂的一个原因;汉语则不讲究句法上的严密衔接,一般按照时间顺序或者内在的逻辑事理顺序逐层展开,因此汉语句子相对短而精练。[1]定语从句非常的活跃,所以翻译定语从句的难度相对较大,而在定语从句的各种翻译方法中,又数把定语从句转译为有状语功能的分句最难把握。这是因为,这些定语从句在逻辑上与主句有状语关系,在内容上有时间、原因、条件、目的、结果、让步、转折等状语语义。因此,在具体翻译这些定语从句时,我们应该根据不同的情况,选用不同的形式作灵活变通处理,善于从原文的字里行间发现这些逻辑上的关系,然后译成汉语各种相应的偏正复句。[2]本文着重对具有状语功能的定语从句进行归纳分析,以便大家对这种定语从句的译法有一个更为全面系统的认识。2.定语从句所具有的状语功能2.1定语从句所具有的时间状语功能英语的定语从句如果在逻辑上具有表明主句时间的含义,翻译成汉语时在从句前可加上“当…的时候”。例如:(1)adriverwhoisdrivingthebusmustn’ttalkwithothersorbeabsent-minded.句中由who引导的定语从句可以理解为:whenadriverisdrivingthebus。译文:司机在开车时,不许和人交谈,也不能走神。(2)electricityenergythatissuppliedtoalampcanbeturnedintolightenergy.在该句中,电能转化成光能的前提条件是“电能供给电灯”。所以,句中“thatis...”可转换成“whenelectricityenergyis...”。译文:把电供给电灯时,它就会变成光能。(3)thethief,whowasabouttoescape,wascaughtbythepoliceman.句中“whowasabouttoescape”相当于“whenthethiefwasabouttoescape”。译文:小偷正要逃跑时,被警察抓住了。2.2定语从句所具有的原因状语功能英语的定语从句如果在逻辑上具有表明主句原因的含义,翻译成汉语时在从句前可加上“因为”、“由于”等连词。例如:(4)rocketsperformbestinspace,wherethereisnoatmospheretoimpedetheirmotion.在该句中,由where引导的定语从句说明了火箭在太空中运行最佳的原因,它相当于“becauseinspacethereisnoatmospheretoimpedetheirmotion”。译文:火箭在太空中运行最佳,因为在那儿不存在阻碍他们运动的大气。(5)heisamanlovedandrespectedbypeople,whoisalwaysreadytohelpothers.句中由which引导的定语从句可以理解为:becauseheisalwaysreadytohelpothers。译文:他是一个受人爱戴和尊重的人,因为他总是乐于助人。(6)heshowednofurtherwishforconversationwithmrs.smith,whowasnowmorethanusuallyinsolentanddisagreeable.在这句话中,由who引导的定语从句解释了他似乎不愿再和史密斯太太讲话的理由。译文:他似乎不愿再和史密斯太太讲话,因为她现在异常无礼,令人厌烦。2.3定语从句所具有的条件状语功能英语的定语从句如果在逻辑上具有表明主句条件或假设的含义,翻译成汉语时在从句前可加上“如果”、“只要”等连词。例如:(7)hewhodoesnotreachthegreatwallisnotatrueman.句中由who引导的定语从句可以理解为:ifhedoesnotreachthegreatwall。译文:不到长城非好汉。(8)anystudentwhostudiesonlyforthesakeofhighgradesisnotanidealstudent.此句相当于:ifhestudiesonlyforthesakeofhighgrades,anystudentisnotanidealstudent.译文:如果学生只为了高分而学习,那他就不是一个理想的学生。(9)thereisnothingdifficultforpeoplewhotryhardtodoit.在这句话中,由who引导的定语从句有一个条件的逻辑关系在里面。因此,可以理解为:thereisnothingdifficultforpeopleaslongastheytryhardtodoit.译文:世上无难事,只怕有心人。2.4定语从句所具有的目的状语功能英语的定语从句如果在逻辑上具有表明主句目的的含义,翻译成汉语时在从句前可加上“为了”、“以免”、“以便”等连词。例如:(10)heiscollectingauthenticmaterialsthatproveshisargument.句中由that引导的定语从句可以理解为:sothatauthenticmaterialsproveshisargument,用目的状语从句来说明收集确凿材料的用意。(11)steelpartsareusuallycoveredwithgrease,withwhichtheymaynotrust.句中由withwhich引导的定语从句说明了“用润滑油覆盖”的目的,因此,可以理解为目的状语从句。译文:钢零件通常用润滑油覆盖,以免生锈。(12)heboughtanewflatforhisparentsinbeijing,wheretheycouldspendtheirlatelifehappily.句中由that引导的定语从句可以理解为:“inorderthattheycouldspendtheirlatelifehappilyinbeijing”。译文:他在北京给父母买了一套新公寓,以便让他们愉快地度过晚年。2.5定语从句所具有的结果状语功能英语的定语从句如果在逻辑上具有表明主句结果的含义,翻译成汉语时在从句前可加上“因此”、”所以”、“从而”等连词。例如:(13)heliftedastone,whichdroppedontohisownfoot.句中由which引导的定语从句可以理解为:sothatastonedroppedontohisownfoot。译文:他搬起石头,结果砸了自己的脚。(14)theyoungwomanworkerinventedanewpower-savingmachine,forwhichshewasawardedthetitleoflaborheroine.在该句中,由forwhich引导的定语从句是对“这位青年女工发明了一种新的节能机器”的补充说明,可以理解为结果状语从句。译文:这位青年女工发明了一种新的节能机器,因此荣获“劳动英雄”的光荣称号。(15)theytriedtostampouttherevolt,whichspreadallthemorefuriouslythroughoutthecountry.在这句话中,which引导的定语从句说明了“反抗”产生的结果。译文:他们企图镇压反抗,结果反抗愈来愈烈,遍及全国。2.6定语从句所具有的让步状语功能英语的定语从句如果在逻辑上具有表明主句让步的含义,翻译成汉语时在从句前可加上“虽然”、“尽管”等连词。例如:(16)hisspeech,whichboredeveryone,wentonandon.此句相当于:“althoughitboredeveryone,hisspeechwentonandon”他的演讲让大家觉得很乏味,但他还在滔滔不绝。(17)immigrantsarequicklyfittingintothiscommonculture,whichmaynotbealtogetherelevatingbutishardlypoisonous.句中“whichmaynotbe...”相当于“althoughitmaynotbe...”。译文:移民很快适应了这种共同的文化,这虽然总体上算不上是振奋人心,却几乎毫无害处。(18)hewhobreaksthelawshouldbepunished.句中由that引导的定语从句可以理解为:nomatterwhobreaksthelaw。译文:无论谁犯法都应当受到法律的惩罚。2.7定语从句所具有的转折状语的功能英语的定语从句如果在逻辑上具有表明主句转折的含义,翻译成汉语时在从句前可加上“但是”、“而”等连词。例如:(19)hesaidhewasbusy,whichwasuntrue.句中“whichwasuntrue”相当于“butitwasuntrue”。译文:他说他很忙,其实不然。(20)ihappenedtomeetmisssmith,whomididn’trecognizeatonce.句中由which引导的定语从句可以理解为:butididn’trecognizeheratonce。译文:我碰巧遇到史密斯小姐,但并没有马上认出她来。(21)hewasnotsick,whichsomeoftheotherpassengerswere.这句话相当于:hewasnotsick,whilesomeoftheotherpassengerswere.他没病,而其他一些旅客却病了。3.结语通过以上的举例分析,我们可以看出,在翻译具有状语功能的定语从句的时候,要注意判断主从句之间的逻辑关系,然后再按照汉语的表达习惯,将形式上的定语从句转换成适当的状语从句后再进行翻译,[3]这样才能使译文清晰流畅、逻辑严密,达到理想的翻译效果。参考文献:[1]王俊.英语定语从句的状语化翻译方法初探[j].内蒙古民族大学学报,2009,15(3):69.[2]张培基.英汉翻译教程[m].上海:上海外语教育出版社,1983:135.[3]黄砚.具有状语职能的英语定语从句的翻译处理[j].卫生职业教育,2011,29(6):91.
本文标题:定语从句状语功能翻译技巧
链接地址:https://www.777doc.com/doc-4423145 .html