您好,欢迎访问三七文档
当前位置:首页 > 中学教育 > 高中教育 > 翻译基础8 英语长句的处理
EnglishLongSentences英语长句的翻译Week10Student’sPresentationIlovemylovewithanEHowtoanalyzelongsentences?TwoStagesandFiveStepsMethodsofTranslatingLongEnglishSentencesAttributiveClausesTeachingOutline文字游戏的翻译IlovemylovewithanE,becauseshe’senticing;IhateherwithanE,becauseshe’sengaged.Itookhertothesignoftheexquisite,andtreatedherwithanelopement,hername’sEmily,andshelivesintheeast?---(DavidCopperfield,XXII)董秋斯译文我爱我的爱人为了一个E,因为她是Enticing(迷人的);我恨我的爱人为了一个E,因为她是Engaged(订了婚的)。我用我的爱人象征Exquisite(美妙),我劝我的爱人从事Elopement(私奔),她的名字是Emily(艾米丽),她的住处在East(东方)?张谷若译文我爱我的所爱,因为她长的实在招人爱。我恨我的所爱,因为她不回报我的爱。我带着她到挂着浮荡子招牌的一家,和她谈情说爱。我请她看一出潜逃私奔,为的是我和她能长久你亲我爱。她的名儿叫做艾米丽,她的家住在爱河里。其他译本我爱我的爱人,因为她很迷人;我恨我的爱人,因已许配他人;她在我心中是美人,我带她私奔,以避开外人;她名叫虞美人,是东方丽人。吾爱吾爱,因伊可爱;吾恨吾爱,因伊另有所爱。吾视吾爱,神圣之爱,吾携吾爱,私逃为爱;吾爱名爱米丽,吾东方之爱。我爱我的那个“丽”,可爱迷人有魅力;我恨我的那个“丽”,要和他人结伉俪;她文雅大方又美丽;和我出逃去游历;她芳名就叫艾米丽,家住东方人俏丽。(马红军)一、英语长句的分析在英语文章中,特别是科技和文学作品中,经常出现结构复杂的长句子,在一个主句中包含多个从句。一般来说,造成长句的原因有三方面:(1)修饰语过多;(2)并列成分多;(3)语言结构层次多。在分析长句时可以采用下面的方法:(1)找出全句的主语、谓语和宾语,从整体上把握句子的结构。(2)找出句中所有的谓语结构、非谓语动词、介词短语和从句的引导词。(3)分析从句和短语的功能,例如,是否为主语从句,宾语从句,表语从句等,若是状语,它是表示时间、原因、结果、还是表示条件等等)。(4)分析词、短语和从句之间的相互关系,例如,定语从句所修饰的先行词是哪一个等。(5)注意插入语等其他成分。(6)注意分析句子中是否有固定词组或固定搭配。①Howithappened②thatalittlerockypeninsulainaremotecorneroftheMediterraneanwasabletoprovideourworld③inlessthantwocenturies④withthecompleteframeworkforallourpresentdayexperimentsinpolitics,literature,drama,sculpture,chemistry,physics⑤andHeavenknowswhatelse,⑥isaquestion⑦whichhaspuzzledagreatmanypeopleforagreatmanycenturies⑧andtowhicheveryphilosopher,⑨atonetimeoranotherduringhiscareer,⑩hastriedtogiveananswer.(选自美国作家HendrikWillemvanLoon的名著Tolerance第二章第一段)每个部分的意思分别翻译出来:①它是如何发生的②地中海遥远角落的一个小岩石半岛能够为我们的世界提供③在不到两个世纪之内④我们当代政治、文学、戏剧、雕刻、化学、物理学的完整框架⑤上帝知道还有些什么⑥是一个问题⑦(这个问题)许多世纪以来困惑了许多人⑧(对这个问题)每个哲学家⑨在他学术生涯的某个时候⑩尝试找出答案。最后,将各个部分的意思合并重组:地中海遥远角落的一个小岩石半岛,如何能够在不到两个世纪之内,为我们的世界提供我们当代政治、文学、戏剧、雕刻、化学、物理学(上帝知道还有些什么)的完整框架,这个问题许多世纪以来困惑了许多人,对这个问题,每个哲学家在他学术生涯的某个时候,都会尝试找出答案。对于每一个英语长句,并不只用一种翻译方法,而是多种翻译方法的综合运用。翻译长句时,首先,不要因为句子太长而产生畏惧心理,因为,无论是多么复杂的句子,它都是由一些基本的成分组成的。其次要弄清英语原文的句法结构,找出整个句子的中心内容及其各层意思,然后分析几层意思之间的相互逻辑关系,再按照汉语的特点和表达方式,正确地译出原文的意思,不必拘泥于原文的形式。Forafamilyoffour,forexample,itismoreconvenientaswellascheapertositcomfortablyathome,withalmostunlimitedentertainmentavailable,thantogooutinsearchofamusementelsewhere.分析:(1)骨干结构为比较结构itismore…todosththantodosthelse.而且是在两个不定式之间进行比较。(2)该句中共有三个谓语结构,it是形式主语,真正的主语为:tositcomfortablyathome,并与togooutinsearchofamusementelsewhere作比较。(3)句首的forafamilyoffour作状语,表示条件。另外,还有两个介词短语作插入语:forexample,withalmostunlimitedentertainmentavailable,其中第二个介词短语作伴随状语,修饰tositcomfortablyathome.试译:譬如,对于一个四口之家来说,舒舒服服地在家中看电视,就能看到几乎数不清的娱乐节目,这比到外面别的地方去消遣又便宜又方便。Nowyoutry:TwoStagesandFiveStepsStageIComprehensionStageIIPresentationStageIComprehensionStep1:presentingthelongsentenceinaskeletonformStep2:inferringthemainideafromthecontextandthewholetextStep3:distinguishingbetweentheprincipalandsubordinateelementsandfindouttheinterrelationsbetweenprincipalandsubordinateclausesStageIIPresentationStep4:enteringonatentativetranslationofeachsentencedivisionStep5:rearrangementandfinishingtouchesMethodsofTranslatingLongEnglishSentences1.顺序法2.Reversing倒置法/逆序法3.Embedding内嵌法4.Dividing切分法5.Splitting拆分法6.Inserting插入法7.Recasting重组法/综合法1.顺序法当英语长句的内容的叙述层次与汉语基本一致时,可以按照英语原文的顺序翻译成汉语。例1.Evenwhenweturnoffthebesidelampandarefastasleep,electricityisworkingforus,drivingourrefrigerators,heatingourwater,orkeepingourroomsair-conditioned.分析:该句子由一个主句,三个作伴随状语的现在分词以及位于句首的时间状语从句组成,共有五层意思:A.既使在我们关掉了床头灯深深地进入梦乡时;B.电仍在为我们工作;C.帮我们开动电冰箱;D.加热水;E.或是室内空调机继续运转。上述五层意思的逻辑关系以及表达的顺序与汉语完全一致,因此,该句可译为:即使在我们关掉了床头灯深深地进入梦乡时,电仍在为我们工作:帮我们开动电冰箱,把水加热,或使室内空调机继续运转。Nowyoutry:例2.Priortothetwentiethcentury,womeninnovelswerestereotypesoflackinganyfeaturesthatmadethemuniqueindividualsandwerealsosubjecttonumerousrestrictionsimposedbythemale-dominatedculture.在20世纪以前,小说中的妇女像都是一个模式。她们没有任何特点,因而无法成为具有个性的人;他们还要屈从于由男性主宰的文化传统强加给他们的种种束缚。2.Reversing逆序法英语有些长句的表达次序与汉语表达习惯不同,甚至完全相反,这时必须从原文后面开始翻译。例1.Aluminumremainedunknownuntilthenineteenthcentury,becausenowhereinnatureisitfoundfree,owingtoitsalwaysbeingcombinedwithotherelements,mostcommonlywithoxygen,forwhichithasastrongaffinity.分析:这个句子由一个主句,两个原因状语和一个定语从句,“铝直到19世纪才被人发现”是主句,也是全句的中心内容,全句共有四个谓语结构,共有五层意思:A.铝直到19世纪才被人发现;B.由于在自然界找不到游离状态的铝;C.由于它总是跟其他元素结合在一起;D.最普遍的是跟氧结合;E.铝跟氧有很强的亲和力。按照汉语的表达习惯通常因在前,果在后,这样,我们可以逆着原文的顺序把该句翻译成:铝总是跟其他元素结合在一起,最普遍的是跟氧结合;因为铝跟氧有很强的亲和力,由于这个原因,在自然界找不到游离状态的铝。所以,铝直到19世纪才被人发现。ItisprobablyeasierforteachersthanforstudentstoappreciatethereasonswhylearningEnglishseemstobecomeincreasinglydifficultoncethebasicstructuresandpatternsofthelanguagehavebeenunderstood.一旦了解英语的基本结构和句型,再往下学似乎就越来越难了,这其中的原因,也许教师比学生更容易理解。SuchishumannatureintheWestthatagreatmanypeopleareoftenwillingtosacrificehigherpayfortheprivilegeofbecomingwhite-collarworkers.许多人常常宁愿牺牲比较高的工资以换取白领工人的社会地位,这在西方倒是人之常情。Nowyoutry:Nowyoutry:Inreality,thelinesofdivisionbetweensciencesarebecomingblurred,andscienceisagainapproachingthe“unity”thatithadtwocenturiesago---althoughtheaccumulatedknowledgeisenormouslygreaternow,andnoonepers
本文标题:翻译基础8 英语长句的处理
链接地址:https://www.777doc.com/doc-4440001 .html