您好,欢迎访问三七文档
当前位置:首页 > 法律文献 > 理论/案例 > 世纪商务英语翻译unit4_组织机构
Unit4Organizations组织机构返回商务英语翻译ContentsUsefulWordsandExpressions4ComplementaryReading51Lead-in2Introduction11MethodsandTechniques3ClassicTranslation8Notes16Practice7返回•斯特·巴纳德是西方现代管理理论中社会系统学派的创始人。“组织”---两个以上的人有意识地协调和活动的合作系统。构成组织的基本要素有共同的目标、合作的意愿和信息的交流。SECTION1我国的组织机构-------国家机关、事业单位及企业商号国家机关---国家为行使其职能而设立的各种机构,是专司国家权力和国家管理职能的组织,包括国家权力机关、行政机关、审判机关、检察机关、军事机关等。常见的一些机关的名称有:部(Department,Ministry)、局(Bureau,Administration)、委(Committee,Commission)、司(Department)、厅(Department)、处(Division)、科(Section)、室(Section,Unit)、站(Station)、所(Institute,Office,Center)、管委会(ManagementCommittee)等等。SEC2SEC3SEC5SEC6SEC7SEC8返回SEC4SECTION1事业单位-----为了社会公益目的,由国家机关举办或者其他组织利用国有资产举办的,从事教育、科技、文化、卫生等活动的社会服务组织。主要包括教育机构,例如大学(University,College)、学院(College,School)、系(Department)、研究所(Institute)、研究中心(Center)、中学(MiddleSchool,HighSchool)、小学(PrimarySchool)等;医院及各类医疗机构,例如医院(Hospital)、诊所(Clinic)、医疗中心(MedicalCenter)、社区医院(CommunityHospital)、保健中心(HealthSystem)等;研究所及各种科研、检测机构,例如监督检验中心(Supervision&TestCenter)、检测(验)中心(Inspection&TestCenter)、测试中心(TestCenter)等;协会、学会及其它社团组织,例如协会(Association)、学会(Society)等。SEC2SEC3SEC5SEC6SEC7SEC8返回SEC4SECTION1企业商号是使用最广而且变化最多的一种组织机构形式。我国企业商号名称由行政区划、字号(或者商号)、行业或者经营特点、组织形式依次组成。如浙江(省)温州(市)金诚电器厂(ZhejiangWenzhouJinchengElectricAppliancesFactory),其中,“浙江温州”是行政区划,“金诚”是字号,“电器”是行业类别,“厂”是企业组织形式。企业商号不同于国家机关、事业单位的名称,其本身性质决定了其名称应符合企业理念、服务宗旨,有助于企业形象的塑造,应简短明快,易于和消费者进行信息交流,便于消费者记忆;应具备自己的独特性,以防混淆大众记忆等等。SEC2SEC3SEC5SEC6SEC7SEC8返回SEC4SECTION2(1)机构名称的翻译在对外交往中关乎到合同条文法律的有效性、宣传对象的针对性。(2)翻译此类名称时,首先要查阅各种词典、机构手册、工商名录等正式出版物,查找正确翻译。(3)已有规范化的译名,可以根据场合采取不同的翻译方法。(4)新设立的机构,如果没有公开、对应的译名,一般是由译者提供一个译名,在后面加括号附上原文的汉语拼音,有时可以用小写说明这个机构在英语国家的对等机构或者插入解释。I.下列有关机构名称翻译的说法正确的是:(1)SEC1SEC3SEC5SEC6SEC7SEC8返回SEC4SECTION2(5)有些机构名称的汉英形式可以完全对应,有些则部分对应,而有些则完全不对应。(6)有些机构名称,尤其是汉语缩写词名称的翻译,不能按照字面意思直接去翻译,而要根据其所指的真实名称去翻译。(7)汉语中的“部”、“委”、“局”、“办”、“司”、“处”等可以和英语当中的ministry/department,commission,bureau,office,division,section等完全对应。I.下列有关机构名称翻译的说法正确的是:(2)SEC1SEC3SEC5SEC6SEC7SEC8返回SEC41,2,4,5,6ANSWER:SECTION2Ⅱ.请辨认以下一些机构、企业的缩写。(1)WIPO(2)WSAIC(3)MOFTEC(4)CIETAC(5)AQSIQSEC1SEC3SEC5SEC6SEC7SEC8返回SEC4世界知识产权组织________________________国家工商管理总局________________________对外贸易经济合作部________________________中国国际经济贸易仲裁委员会________________________国家质量监督检验检疫总局________________________SECTION2Ⅱ.请辨认以下一些机构、企业的缩写。(6)NEC(7)CANON(8)UPS(9)IBM(10)GESEC1SEC3SEC5SEC6SEC7SEC8返回SEC4日本电气公司________________________佳能公司________________________联合包裹服务公司________________________国际商用机器公司________________________通用电气公司________________________SECTION2Ⅲ.试将下列汉语中的外来词语译成英语。(1)沙拉(2)啤酒(3)白兰地(4)威士忌(5)拷贝(6)雷达(7)脱口秀(8)马赛克(9)芭蕾(10)探戈(11)华尔兹(12)保龄球(13)扑克(14)乒乓球(15)摩托(16)吉普车(17)的士(18)T恤(19)坦克(20)马拉松SEC1SEC3SEC5SEC6SEC7SEC8返回SEC4salad_____________beer_____________brandy_____________whisky_____________copy_____________radar_____________talkshow_____________mosaik_____________ballet_____________tango_____________waltz_____________bowling_____________poker_____________ping-pang_____________motor_____________jeep_____________taxi_____________T-shirt_____________tank_____________marathon_____________SECTION2Ⅳ.试区分下列不同的商店。(1)(1)Departmentstore(2)Shop(3)Store(4)Supermarket(5)MarketSEC1SEC3SEC5SEC6SEC7SEC8返回SEC4百货公司。指大的总和商场,其中可以包括许多部门,如家电、服装、日用品等。是经营规模较小的商店或店铺。指商店,相当于shop。超级市场指露天或室内进行商品交易的场所。SECTION2Ⅳ.试区分下列不同的商店。(2)(6)Fair(7)Mall(8)Mart(9)Motique(10)BazaarSEC1SEC3SEC5SEC6SEC7SEC8返回SEC4指定期举行的集市,也可以指博览会等。指商店区。商业中心。指流动商店。指集市。SECTION3组织机构名称在英语中属于专有名词范畴,其语用特征要求专词专用,一个组织机构名称只能使用一种译名,其词语排列及组合、缩写形式都应该统一不变,如“中国银行”,英译为theBankofChina(BOC),而不能作其他任何更改。在书写上要求首字母大写,但是像of,the,and等虚词一般小写,如,thePeople’sGovernmentofGongyiDistrict(巩义市人民政府)。I.组织机构的语言特点(1)SEC1SEC2SEC5SEC6SEC7SEC8返回SEC4SECTION3企业商号名称的命名一般都比较注意音形意的完美结合,从而达到好看、好记、好印象的效果。从功能角度来看,企业名称除了具有一般名称的功能和概念之外,通常还具有重要的商业功能,以起到广告效应,达到促进企业生产、销售的原则。具体表现为:(1)企业名称、品牌、商标有统一性企业的命名尤其会注意三者的统一,通常名字就能反映出所经营的内容。“可口可乐”、“希尔顿”、“沃尔沃”、“海尔”等做到了三者很好的统一,起到了非常显著的效果。I.组织机构的语言特点(2)SEC1SEC2SEC5SEC6SEC7SEC8返回SEC4SECTION3(2)企业名称偏好吉祥、典雅且富含文化底蕴企业的名称不仅要具有其概念意义,而且还要符合特定的语言文化特点。语言是文化的载体,而文化的重要功能是传递信息。例如,金利来远东有限公司的“金利来(Goldlion)”寓意给人们带来滚滚财源。(3)企业名称常追求特色,以求得音律、广告效应简短明快、富有特色的名称易于和消费者进行信息交流,便于消费者记忆。如,我爱我家(控股)公司。I.组织机构的语言特点(3)SEC1SEC2SEC5SEC6SEC7SEC8返回SEC4SECTION3组织机构尤其是国家机关、事业单位因其本身内涵的确定性及严肃性,在翻译时应采用定译的方法,要注重法定依据或权威依据。具体可参考国务院办公厅秘书局二○○二年二月十九日印发的《国务院各部委、各直属机构英文译名》最新修订本。未包含在上述修订本内的有关机构,则尽量采用该机构的官方自选英文名作为标准定译,如找不到标准定译,则转而根据“人民网”及“中国日报”等权威媒体上的英译,并参考英美等国相关机构英文名,斟酌选定。同时,对于组织机构名称英译汉词语组合的顺序,可以遵循以下规律:翻译一个独立或自治机构的名称时,宜采用通名(如Ministry、Department、Section等)前置的方式,以示庄重和正式程度。在翻译独立或自治机构内置的机构或科室时,宜采用通名后置的方式,以示简洁。如InternalSecurityoftheCriminalDivisionoftheDepartmentofJustice(美国司法部刑事处内保科)、QingdaoBureauofPublicSecurity(青岛市公安局)、FinancialSection(财务科)。Ⅱ.组织机构的翻译技巧(1)SEC1SEC2SEC5SEC6SEC7SEC8返回SEC4SECTION3企业商号的翻译主要包括音译法、意译法、补译法及音意结合的方法。Ⅱ.组织机构的翻译技巧(2)企业商号的翻译音译法意译法音意结合法各种组织形式的翻译SEC1SEC2SEC5SEC6SEC7SEC8返回SEC4SECTION3当企业商号个别单词只是语言符号,仅代表该企业,没有实在含义时,一般采用音译法。同时,如果原文中某个单词按字面意思翻译出来会很不自然,或使该企业商号名称太长,也可采用音译的方法。北京四通集团公司是中国著名的民营科技企业,电子信息产业的一支重要力量,该企业名称的翻译为BeijingStoneGroup,stone一词就是取自英文STONE的语音,意为石头,象征着坚石般不断向高新技术的尖端冲击,名称令人震撼。又如:北京同仁堂科技发展有限公司BeijingTongRenTangTechnologiesCo.,Ltd.上海五角厂集团有限公司ShanghaiWuJiaoChang(Group)C
本文标题:世纪商务英语翻译unit4_组织机构
链接地址:https://www.777doc.com/doc-4441480 .html