您好,欢迎访问三七文档
当前位置:首页 > 商业/管理/HR > 咨询培训 > Approaches-to-Translation
(一)文本的三大功能及其与翻译的关系:①表达功能(expressivefunction),其文本核心在于说话者或作者运用一些话语来表达其思想感情。作者独特的语言形式和内容同等重要。∴达功能型文本强调原作者的权威,在翻译时要遵循“原作者第一”的原则,既要忠实于原作者表达的思想内容,又要忠实于原作者的语言风格,无需考虑目标语读者的反应。【典型的表达型文本有:严肃的、富有想象力的文学作品,权威性言论,作者个人情感的一种宣泄,或无直接读者群的文本】②信息功能(informativefunction),其文本核心是外部情况,即一个话题的全部信息,或者说言语之外的现实情况。∴信息型文本的核心是内容的“真实性(Authenticity)”,作者的语言是次要的。在翻译时应遵循“真实性第一”的原则。译者在语言应用上可以不以原作为标准,而以目标语读者的语言层次为标准,力求通顺易懂。【信息型文本可以涉及任何知识领域,如工、农、商、教育、科技、经济等方面,其形式往往非常标准化。】③号召功能(vocativefunction),其文本强调以读者为中心,目的是“号召读者去行动、去思考、去感受”。∴翻译时,应遵循“读者第一”的原则,把目标语读者放在首要位置,译者可以充分利用目标语的优势,不拘泥于原文的表达方式,使译文语言尽量达到与原作语言同样的效果。【告示、产品说明书、宣传手册、广告,以及以取悦读者为目的的通俗小说等都属于这一范畴。】(二)有关翻译步骤和翻译技巧的术语(这部分没怎么弄懂,没查到什么资料,凌乱了总结不出,P30与P145自己看着扩充一下吧)1.a--q种翻译步骤类型a.Transcription,“音译”?(“loanwords”,“adoption”,“transfer”)即主要针对一些不含原语言地方特色或影响原语言表达准确性的词,这些词非原语言中由来已久或带有文化色彩的词。b.One-to-onetranslation,“一对一翻译”“对照翻译”c.Through-translation(loan-translation),“借译”d.Lexicalsynonymy,“同义词”“translationbyacloseTLequivalence”e.Componentialanalysis,“成分分析法”f.Transposition,“置换”“thereplacementofonegrammaticalunitbyanother”g.Modulation?h.Compensation,“补偿”i.Culturalequivalence,“文化对等”j.Translationlabel,“approximateequivalent,proposedasacollocationininvertedcommas,whichmaylaterbeaccepted”k.Definition,“下定义”l.Paraphrase,“释义,改述”m.Expansion,“扩充”(grammaticalexpansion)n.Contraction,“grammaticalreduction”o.Recastingsentences,“句子重组”p.Rearrangement,“重新排列”q.Translationcouplet,“literaltranslationortranslationlabelplustranscription”(三)语义翻译与交际翻译①语义翻译定义:“Semantictranslationattemptstorender,ascloselyasthesemanticandsyntacticstructureofthesecondlanguageallow,theexactmeaningoftheoriginal”(语义翻译强调必须忠实于原作者,注重传达原文的语义内容,译作应在译语的语义和句法结构允许下,尽可能准确,贴切再现原作。)②交际翻译定义:“Communicativetranslationattemptstoproduceonitsreadersaneffectascloseaspossibletothatobtainedonthereadersoftheoriginal.”(交际翻译注重读者的理解和反映,译作效果力求接近原作,类似于奈达的对等原则)③优点,区别及针对的文本语义翻译:是忠实翻译,客观,讲究准确性,能表现原作的思维过程,力求保持原作的语言特色和独特的表达方式,发挥了语言的表达功能;主要针对表达型文本。交际翻译:在于传递信息,让读者去思考,去感受,去行动,发挥了语言传达信息,产生效果的功能;主要针对具有信息功能和号召功能的文本。区别:语义翻译重视的是原文的形式和原作者的本意,而不是目的语语境及其表达方式,因此它通常适用于文学,科技文献和其它视原语言与内容同等重要的语篇体裁。交际翻译的重点是根据目的语的语言,文化和语用方式传递信息,而不是尽量忠实地复制原文的文字。通常采用交际翻译的文体包括新闻报道,教科书,公共告示和其它非文学作品。
本文标题:Approaches-to-Translation
链接地址:https://www.777doc.com/doc-4464032 .html